- •С. Н. Воднева, н. Н. Иванова, л. Л. Яковлева
- •Содержание
- •Предисловие
- •Общие методические указания
- •Работа над лексикой
- •Рекомендации для работы над переводом
- •Работа над грамматикой
- •Рекомендации по чтению текстов и формы проверки
- •Методические рекомендации по выполнению и оформлению контрольных работ
- •Рекомендации по подготовке устных тем и формы проверки
- •Содержание зачета
- •Содержание экзамена
- •Содержание обучения в I семестре
- •Контрольная работа № 1
- •VII. Ответьте на вопросы по содержанию текста.
- •VIII. Перепишите и письменно переведите текст. Contracts in foreign trade
- •IX. Ответьте на вопросы по содержанию текста.
- •II вариант
- •I. Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным.
- •II. Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения прилагательных, и переведите предложения на русский язык.
- •III. Перепишите и письменно переведите предложения, обращая внимание на перевод неопределенных и отрицательных местоимений.
- •V. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, обращая внимание на особенности перевода причастий.
- •VI. Перепишите и письменно переведите текст. Payments in international trade
- •VII. Ответьте на вопросы по содержанию текста.
- •IX. Ответьте на вопросы по содержанию текста.
- •VI. Ответьте на вопросы после текста.
- •VII. Перепишите и письменно переведите текст. Starting a Business: The Romance vs. The Reality
- •VIII. Ответьте на вопросы по содержанию текста.
- •II вариант
- •I. Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видо-временную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык.
- •II. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них модальный глагол или его эквивалент. Переведите предложения.
- •III. Перепишите предложения. В следующих предложениях найдите независимый причастный оборот. Переведите предложения на русский язык.
- •IV. Перепишите предложения. Переведите предложения, обращая внимание на сослагательное наклонение.
- •V. Перепишите и письменно переведите текст. Networking: a Cost Effective Investment For Your Business
- •VI. Ответьте на вопросы по содержанию текста.
- •VII. Перепишите и письменно переведите текст.
- •VIII. Ответьте на вопросы по содержанию текста.
- •Содержание обучения во II семестре
- •Контрольная работа № 1
- •1. Времена глагола системы Aktiv
- •2. Степени сравнения прилагательных и наречий
- •3. Артикль. Изменение артикля по падежам
- •4. Типы склонения имени существительного
- •5. Местоимения man, es
- •6. Модальные глаголы
- •7. Употребление частицы zu
- •9. Прямой и обратный порядок слов в повествовательном предложении
- •10. Личное и притяжательное местоимение.
- •I вариант
- •I. Раскройте скобки. Употребите глагол в указанном времени Aktiv. Предложения переведите.
- •II. Составьте предложения: а) с прямым порядком слов; в) с обратным порядком слов. Предложения переведите.
- •III. A)Употребите личное местоимение. Предложения переведите.
- •IV. Употребите артикль в правильной форме:
- •Пояснения к тексту:
- •IV. Употребите артикль в правильной форме:
- •Контрольная работа № 2
- •1. Причастие (Partizip I u II) Употребление и перевод Partizip I
- •Употребление и перевод Partizip II
- •3. Причастие I c частицей zu в функции определения
- •5. Пассив (Страдательный залог)
- •6. Инфинитив пассив с модальными глаголами
- •I вариант
- •I. Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в пассиве. Подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.
- •III. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое, переведите их письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов.
- •Пояснения к тексту:
- •XI. Зная содержание текста, выпишите предложение, в котором содержится правильный ответа на следующий вопрос:
- •II вариант
- •I. Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в пассиве. Подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.
- •III. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое, переведите их письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов.
- •Тексты для самостоятельного чтения
- •Märkte verändern sich
- •Пояснения к тексту:
- •Markt – Preis und Preisbildung
- •Пояснения к тексту:
- •Viele Anbieter1 – viele Nachfrager2
- •Пояснения к тексту:
- •Marktforschung
- •Werbung in Deutschland
- •Литература
- •Для заметок
Содержание
|
Предисловие…………………………………………………………………...... |
4 |
|
Общие методические указания...……………………………………………… |
4 |
|
Контрольная работа по английскому языку№1, №2…………………………
Контрольная работа по немецкому языку №1, № 2....………………………..
Литература…………..…………………………………………………………... |
9
29
57 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Предисловие
Сборник контрольных работ и методических рекомендаций по их выполнению по дисциплине «Деловой иностранный язык» предназначен для студентов заочной формы обучения направлений «Экономика», «Менеджмент», «Государственное и муниципальное управление», разработан на основе ФГОС ВПО и в соответствии с программой дисциплины «Деловой иностранный язык»; может быть использован для других направлений подготовки, изучающих дисциплину «Деловой иностранный язык».
Основной целью дисциплины «Деловой иностранный язык» для студентов заочной формы обучения является формирование языковой и коммуникативной компетенций у обучающихся и достижение уровня практического владения иностранным языком для его активного применения в повседневном и деловом устном общении, а также в деловой переписке. По окончании изучения дисциплины студент должен уметь:
вести беседу-диалог в рамках делового общения и актуальных бытовых тем;
самостоятельно работать со специальной литературой на английском языке с целью получения и обмена профессиональной информацией;
вести деловую переписку;
Цель методических рекомендаций – помочь студентам в самостоятельной работе по выполнению контрольных работ и одновременной подготовке к зачету и экзамену.
Для успешного овладения иностранным языком студент заочной формы обучения должны самостоятельно проработать большую часть языкового материала в соответствии с тематическим учебным планом, предлагаемым «Кафедрой иностранных языков для технических и экономических факультетов» ПсковГУ.
Дисциплина «Деловой иностранный язык» разработана для студентов, изучивших дисциплину «Иностранный язык», и базируется на знаниях, умениях и навыках, а также компетенциях, сформированных при изучении дисциплины «Иностранных язык». Методические рекомендации составлены с учетом данного фактора.
Общие методические указания
Методический сборник поможет приобрести практические навыки чтения и перевода литературы по направлениям подготовки «Экономика», «Менеджмент», «Государственное и муниципальное управление» на иностранном языке. Перед началом работы следует внимательно изучить следующие разделы: «Работа над лексикой», «Работа над грамматикой», «Работа над текстом», «Выполнение контрольных заданий и оформление контрольных работ».
Работа над лексикой
Для понимания читаемой литературы, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. При переводе следует учитывать многозначность слов, интернациональные слова, терминологию определенной специальности, сложные слова, словообразование. Большую помощь в работе над лексикой окажет словарь.
Слова необходимо выписывать в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные – в единственном числе, глаголы – в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.
Характерной особенностью языка научно – технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для той или иной области науки и техники.
Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибки, нужно понять общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Следовательно, прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.
