
- •С. Н. Воднева, н. Н. Иванова, л. Л. Яковлева
- •Содержание
- •Предисловие
- •Общие методические указания
- •Работа над лексикой
- •Рекомендации для работы над переводом
- •Работа над грамматикой
- •Рекомендации по чтению текстов и формы проверки
- •Методические рекомендации по выполнению и оформлению контрольных работ
- •Рекомендации по подготовке устных тем и формы проверки
- •Содержание зачета
- •Содержание экзамена
- •Содержание обучения в I семестре
- •Контрольная работа № 1
- •VII. Ответьте на вопросы по содержанию текста.
- •VIII. Перепишите и письменно переведите текст. Contracts in foreign trade
- •IX. Ответьте на вопросы по содержанию текста.
- •II вариант
- •I. Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным.
- •II. Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения прилагательных, и переведите предложения на русский язык.
- •III. Перепишите и письменно переведите предложения, обращая внимание на перевод неопределенных и отрицательных местоимений.
- •V. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, обращая внимание на особенности перевода причастий.
- •VI. Перепишите и письменно переведите текст. Payments in international trade
- •VII. Ответьте на вопросы по содержанию текста.
- •IX. Ответьте на вопросы по содержанию текста.
- •VI. Ответьте на вопросы после текста.
- •VII. Перепишите и письменно переведите текст. Starting a Business: The Romance vs. The Reality
- •VIII. Ответьте на вопросы по содержанию текста.
- •II вариант
- •I. Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видо-временную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык.
- •II. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них модальный глагол или его эквивалент. Переведите предложения.
- •III. Перепишите предложения. В следующих предложениях найдите независимый причастный оборот. Переведите предложения на русский язык.
- •IV. Перепишите предложения. Переведите предложения, обращая внимание на сослагательное наклонение.
- •V. Перепишите и письменно переведите текст. Networking: a Cost Effective Investment For Your Business
- •VI. Ответьте на вопросы по содержанию текста.
- •VII. Перепишите и письменно переведите текст.
- •VIII. Ответьте на вопросы по содержанию текста.
- •Содержание обучения во II семестре
- •Контрольная работа № 1
- •1. Времена глагола системы Aktiv
- •2. Степени сравнения прилагательных и наречий
- •3. Артикль. Изменение артикля по падежам
- •4. Типы склонения имени существительного
- •5. Местоимения man, es
- •6. Модальные глаголы
- •7. Употребление частицы zu
- •9. Прямой и обратный порядок слов в повествовательном предложении
- •10. Личное и притяжательное местоимение.
- •I вариант
- •I. Раскройте скобки. Употребите глагол в указанном времени Aktiv. Предложения переведите.
- •II. Составьте предложения: а) с прямым порядком слов; в) с обратным порядком слов. Предложения переведите.
- •III. A)Употребите личное местоимение. Предложения переведите.
- •IV. Употребите артикль в правильной форме:
- •Пояснения к тексту:
- •IV. Употребите артикль в правильной форме:
- •Контрольная работа № 2
- •1. Причастие (Partizip I u II) Употребление и перевод Partizip I
- •Употребление и перевод Partizip II
- •3. Причастие I c частицей zu в функции определения
- •5. Пассив (Страдательный залог)
- •6. Инфинитив пассив с модальными глаголами
- •I вариант
- •I. Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в пассиве. Подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.
- •III. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое, переведите их письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов.
- •Пояснения к тексту:
- •XI. Зная содержание текста, выпишите предложение, в котором содержится правильный ответа на следующий вопрос:
- •II вариант
- •I. Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в пассиве. Подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.
- •III. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое, переведите их письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов.
- •Тексты для самостоятельного чтения
- •Märkte verändern sich
- •Пояснения к тексту:
- •Markt – Preis und Preisbildung
- •Пояснения к тексту:
- •Viele Anbieter1 – viele Nachfrager2
- •Пояснения к тексту:
- •Marktforschung
- •Werbung in Deutschland
- •Литература
- •Для заметок
3. Причастие I c частицей zu в функции определения
Partizip I с частицей zu, расположенный между артиклем и существительным, является определением к этому существительному и переводится:
1) придаточным определительным предложением, начинающимся со слов: который (ая, ое) в соответствующем падеже + «нужно»:
z.B. das zu bearbeitende Material - материал, который нужно обработать;
2) причастием с суффиксом -ем, -им:
z.B. die auszuführende Aufgabe - выполняемое задание.
Partizip I + zu может иметь при себе зависимые слова – перевод сохраняется.
z. B. Die von diesem Studenten zu erfüllende Aufgabe ist kompliziert. - Выполняемая этим студентом работа – сложная. Работа, которую нужно выполнить этому студенту, является сложной.
4. Обособленный причастный оборот – Partizip I, Partizip II (в неизменяемой форме) или прилагательное в краткой форме с зависимыми словами. Partizip I, II или прилагательное являются основным членом обособленного причастного оборота, могут стоять в начале и в конце оборота. Эти обороты выделяются запятой. Сначала переводятся Partizip I, Partizip II или прилагательное, а затем все зависимые слова. Оборот с Partizip I переводится деепричастным оборотом несовершенного вида настоящего времени.
z.B. Über die Ergebnisse der Versuche sprechend, verlieβen die Studenten den Hörsaal. – Разговаривая о результатах опыта, студенты покинули аудиторию.
Оборот с Partizip II переводится деепричастием совершенного вида или причастием прошедшего времени (с суффиксом -анн-, -енн-, -в-, -вш- и др.).
z.B. Die Reihe von Versuchen, im Laufe von den letzten 5 Monaten durchgeführt, hat die Meinung des Gelehrten bestätigt. – Серия опытов, проведенная в течение последних пяти месяцев, подтвердила мнение ученого.
Оборот с прилагательным переводится так: 1) существительное; 2) прилагательное; 3) зависимые слова.
z.B. Dieses Gebiet, an Kohle und Erzen reich, hat alle Bedingungen für die Entwicklung der Schwerindustrie. – Эта область, богатая рудой и углем, имеет все условия для развития тяжелой промышленности.
5. Пассив (Страдательный залог)
В немецком языке различают два залога: действительный (Aktiv) и страдательный (Passiv). В действительном залоге подлежащим является лицо или предмет, производящий действие, т.е. действие исходит от подлежащего.
z. B. Die Ingenieure prüfen das Modell einer neuen Maschine. Инженеры испытывают модель новой машины.
В страдательном залоге подлежащее не является носителем действия, оно испытывает действие, направленное на него.
z. B. Eine neue Maschine wird von den Ingenieuren geprüft. Новая машина испытывается инженерами.
Страдательный залог (Passiv) образуется с помощью вспомогательного глагола werden и причастия II (см. три основные формы глагола), имеет те же пять форм времени, что и в активном залоге: Präsens, Präteritum, Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum. Время, число, лицо определяются по глаголу werden.
Глагол – сказуемое в Passiv | ||
Präsens Passiv |
… wird … gebaut … werden … gebaut |
строится строят |
Präteritum Passiv |
… wurde … gebaut. …. wurden … gebaut |
строился (был построен) строились (были построены) |
Perfekt Passiv |
…ist…gebaut worden …sind…gebaut worden |
был построен были построены |
Plusquamperfekt Passiv |
…war…gebaut worden …waren…gebaut worden |
был построен были построены |
Futurum Passiv |
…wird…gebaut werden …werden…gebaut werden |
будет построен будут построены |
Носитель действия в предложении оформляется как дополнение с предлогами durch, von или mit.
von |
durch |
mit |
Употребляется с существительным, обозначающим лицо, коллектив, предмет: Im Tscheljabinsker Gebiet wurden von den Geologen neue Bodenschätze entdeckt. В Челябинской области геологами были открыты новые месторождения полезных ископаемых. |
Употребляется с существительным, обозначающим неодушевленный предмет; часто указывается причина действия: Das Ziel wurde durch die Rakete pünktlich bekämpft. Цель была точно поражена ракетой. |
Употребляется с существительным, обозначающим орудие, инструмент действия:
Die Felder werden mit den Traktoren bearbeitet. Поля обрабатываются тракторами. |
Носитель действия в Passiv может и не употребляться.
z. B. Afrika wird zu den Südkontinenten gezählt. Африка причисляется к южным континентам.
Особенностью немецкого языка является безличный пассив, в таких предложениях формальным подлежащим является местоимение es, а предложение переводится так же, как предложение с местоимением man. При обраном порядке слов местоимение es опускается.
z. B. Es wird hier getanzt. Здесь танцуют.
Hier wird getanzt. Здесь танцуют.