
Субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее)
Неопределённо-личные предложения в русском языке, такие какГоворят, что …, Считают, что …и т.д., выражаются в английском языке соответствующими оборотамиIt is said
that …, It is considered that … .
Сложноподчинённое предложение с неопределённо-личным оборотом типа It is said, It seems имеет свой особый эквивалент – субъектный инфинитивный оборот (The Subjective Infinitive Construction).
Субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее) состоит из:
Существительного (в общем падеже) инфинитив, или местоимения (в именительном + стоящий после падеже) – I, he, she, we, you, they сказуемого |
He is known to write poems. Известно,что он пишет
стихи.
She was believed to have. Полагали,что она при-
arrived on Sunday. ехала в воскресенье.
Our team was reported to Сообщили, что нашу ко-
have been invited to take манду пригласили при-
part in the sports events. нять участие в спортив-
ных соревнованиях.
Cубъектный инфинитивный оборот употребляется после определённых глаголов, а именно:
Глаголов, употребляемых в действительном залоге:
toseem– казаться
toappear– казаться, по-видимому
toprove– оказываться
Глаголов, употребляемых в страдательном залоге:
to think – полагать, to mean – иметь в виду
to believe считать to expect – ожидать,
tosuppose– предполагать полагать
to consider – считать to say – говорить
to know – знать (известно) to report – сообщать
to find – обнаруживать
to be likely – по-видимому to be sure - непременно
Как правило, оборот переводится на русский язык сложноподчинённым предложением; сказуемое оборота становится сказуемым главного предложения (неопределённо-личного); подлежащее становится подлежащим русского придаточного предложения, а инфинитив – его сказуемым. Придаточное предложение в русском переводе вводится союзом что.
Предложения с субъектным инфинитивным оборотом можно также переводить простым предложением, употребляя неопределённо-личный оборот как вводное предложение. This scientist is known to Этот учёный, как известно,
speak many foreign говорит на многих иност-
languages. ранных языках.
По аналогии с субъектным инфинитивным оборотом в английском языке существует субъектный причастный оборот, в котором вместо инфинитива употребляется причастие I, выражающее действие длительного характера, поэтому оборот с причастием переводится на русский язык придаточным предложением со сказуемым, выраженным глаголом несовершенного вида.
Ср.:He was heard to lock Слышно было, как он
the door. запер дверь.
He was heard locking Слышно было, как он
thedoor.запирал дверь.