Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ghtptynfwbz / АМЕР и брит яз.docx
Скачиваний:
15
Добавлен:
31.03.2015
Размер:
98.53 Кб
Скачать

Грамматические различия

Грамматические различия между британским и американским стандартами языка минимальны и поэтому меньше всего влияют на взаимопонимание между жителями Великобритании и США. Тем не менее, ряд американских грамматических нюансов довольно заметен и заслуживает рассмотрения.

  • Употребление времен американцами может расходиться с классическим британским стандартом. Там, где британская грамматика требует однозначного использования времени Present Perfect (например, в предложениях собстоятельствами времени alreadyyet и т.д.) американцы могут употребить Past Indefinite.

  • Вспомогательный глагол будущего времени shall употребляется американцами крайне редко даже в вопросительных предложениях от первого лица, где этого требует грамматика. В американской речи его все больше замещают на вспомогательный глагол will и конструкцию going to (=gonna). Таким образом, вопрос "что мне делать?" у англичан прозвучит следующим образом:        What shall I do? А для американцев более характерной формой будет        What am I gonna do? Вытеснение глагола shall из американской речи происходит даже в тех случаях, где он используется с любым лицом и выражает долженствование (например, He shall do it). Обычно в таких случаях используется глаголshould, а shall сохраняется только в официальном языке контрактов, юриспруденции и пр. В устной речи его используют в основном для того, чтобы подчеркнуть архаичный высокий стиль общения. Даже в США на официальных приемах и торжествах можно услышать:        "Shall we dance?""Позволите пригласить на танец?"

  • Употребление вспомогательного глагола do вместо does по отношению к подлежащему в третьем лице единственного числа в отрицательных предложениях для американцев звучит нормально:        He don't love you. Однако многие считают это не американской модернизацией английского языка, а элементарной безграмотностью. Аналогичным образом американская манера речи позволяет использовать в отрицаниях вспомогательный глагол ain't. Он универсально заменяет отрицательную форму глаголов is notam notare nothave not. Подобные замены, как правило, приемлемы только в случае примитивного бытового общения, либо в определенных поэтических стилях.  Использование двойного отрицания (например, don't have no money) так же свойственно разговорному американскому языку низкого уровня. В любом случае подобные грамматические вольности не могут быть отнесены к признанному американскому стандарту.

  • Многие неправильные глаголы в американском варианте языка являются правильными , то есть имеют окончание -ed и во 2-й, и в 3-й форме. Это относится к таким глаголам как, например, to burnto spoil и др.

  • Употребление американцами и англичанами служебных частей речи может быть различным в некоторых выражениях:         on weekend / at weekendin the hospital / in hospital и т.д.

  • Американцы не используют модальный глагол need как вспомогательный. Вместо британского I needn't do it они скажут I don't need to do it.

  • Глагол have в определенных конструкциях и выражениях используется американцами значительно реже, чем в классическом британском языке, например:        to take a drink (амер.)  /  to have a drink (брит.)  А предложение I have to do it - Я должен сделать это в американской манере прозвучит как         I've got to do it, упрощенное до I gotta do it

  • Считать множественным числом некоторые собирательные существительные и отрицательные местоимения также свойственно американцам. В основном это относится к таким существительным, как police - полиция,crowd - толпаfamily - семья и др. Например:         The crowd were mostly tourists — Толпа состояла в основном из туристов Даже в русском переводе слово толпа не может трактоваться как множественное число. В американском же варианте это вполне допустимо. Подобным образом отрицательное местоимение none - ничто, никто (из возможных вариантов) часто ставится в форме множественного числа:         None of them are good — Никто из них не хорош Вопреки американской логике, в данном примере русский перевод трактует местоимение никто в единственном числе. Также и англичане с большей вероятностью скажут:         None of them is ...

Если американское правописание слов официально закреплено в словарях, то большинство грамматических американизмов не является нормативным. Подробности о грамматических и других различиях в данных двух версиях английского языка можно получить на сайте "Home English".

Соседние файлы в папке Ghtptynfwbz