Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Тестелец, Введение в общий синтаксис

.pdf
Скачиваний:
3975
Добавлен:
30.03.2015
Размер:
19.63 Mб
Скачать

Часть 1. Синтаксическое описание

видно; другие лингвисты, в большей степени доверяя интуиции, допуска­ ют подлежащие в косвенных падежах, ввиду чего понятие утрачивает строгость, а третьи дополняют традиционную номенклатуру членов пред­ ложения более дробными классификациями, ср. «структурно-синтаксиче­ ские компоненты предложения» в понимании ГЛ. Золотовой [1979].

2.2.1. Контроль сочинительного сокращения канонических подлежащих

Сокращение совпадающего лексического и граммати­ ческого материала по крайней мере в одной из двух или бо­ лее сочиненных составляющих называется сочинительным сокращением. Если в предложении есть каноническое подле­ жащее, то только оно, но не дополнение и никакая другая ИГ, может подвергаться сочинительному сокращению по совпадающему с ним каноническому подлежащему:

(6) Мальчик ударил брата и убежал (знаком « » обо­ значен пробел на месте подлежащего второго из сочиненных предложений). Предложение (6) не может означать 'Маль­ чик ударил брата, и тот (брат) убежал' — пробел в (6) одно­ значно указывает на подлежащее первой из двух сочиненных клауз, а не на его дополнение. Предложение ^Мальчик при­ шел, и брат ударил неграмматично по крайней мере от­ носительно смысла 'Мальчик пришел, и брат ударил его;'.

Сразу же отметим, что не только подлежащее, но и, на­ пример, Дпр может быть контролером сочинительного со­ кращения. В таком случае только Дпр может быть мишенью:

(7) Мальчик кошку принес, а отец прогнал (кошку, но не мальчика). Выясняется, что сочинительному сокращению подвергается только такая ИГ, которая совпадает со своим контролером по падежу, ср. (8) Я таких людей презираю и гнушаюсь *(ими); (9) Мне стало холодно, и* (я) побежал в дом (10) Ему приказано отступать, и *(он) отступает. Исключе­ ние представляют некоторые случаи модифицированного управления (см. о нем главу VII 5.3), когда падеж выбирает­ ся, например, с учетом отрицания: (11) У меня не было денег, а у тебя были — в (11) мишень сочинительного сокраще­ ния деньги стоит не в том же падеже, что контролер денег.

Таким образом, признак контроля сочинительного со­ кращения почти эквивалентен признаку оформления им. п. — он имплицируется признаком падежного оформле­ ния в силу самого правила сочинительного сокращения в

324

Глава 6. Подлежащее

русском языке. В других языках, где сочинительное сокра­ щение «нечувствительно» к падежным признакам сокращае­ мых ИГ, эти два приоритетных признака независимы друг от друга. Пэксп и Пинф не сочиняются ни друг с другом (12), ни с косвенным дополнением в дат. п. (13): (12) ? Мне нездо­ ровится и лучше прилечь; (13) Мне сообщили об этих планах, и

они *(мне) понравились; *Мне выступать следующим и уже на­ помнили об этом.

2.2.2. Контроль референции рефлексивов

Референция рефлексивных местоимений свой и себя во всех падежах обычно определяется только каноническим подлежащим, если оно в предложении имеется.

Особыми свойствами обладает притяжательный рефлексив свой, ко­ торый может иметь неопределенную референцию либо особые лексические («несобственно притяжательные») значения, например дистрибутивное (14) Каждый узел обрабатывает своя программа или 'свой в противополож­ ность чужому' (15) Своя рубашка ближе к телу; 'относящийся к узкому кру­ гу родственников или друзей' (16) Здесь собрался все свой народ и т. п., см. [Падучева 1983: 4—7]. В несобственно-притяжательных значениях свой мо­ жет не контролироваться подлежащим, что и наблюдается в (14-16).

Пэксп может контролировать рефлексив даже при на­ личии в клаузе канонического подлежащего: (17) Эта черта характера мне в себе не нравилась; Ему это обстоятельство известно из своих источников. Пинф также контролирует рефлексивы: (18) Сломить ему свои рога (Пушкин, «Полта­ ва»); Ему бы вернуться к себе домой.

Дпр может контролировать референцию рефлексива только при очень немногих глаголах, в большинстве кауза­ тивных (посылать, заставать, отвлекать, спасать): (19) Я не застал Машу у себя; Путешествие отвлечет его от себя; Хо­ чу любить вас вечно, хочу спасти вас от самого себя (Досто­ евский, «Братья Карамазовы»), подробнее см. [Падучева 1983: 9—10]. Псз контролирует рефлексив: (20) Иван был на­ значен командованием на свою нынешнюю должность; Он об­ следовался врачами у себя в поликлинике, однако при опреде­ ленных условиях — например, неодушевленном Псз — «усту­ пает» контроль рефлексива Даг-сз: (21) Своя (//*его) точка зрения на этот вопрос была высказана автором в других рабо­ тах; Такое гнездо строится животными не только для себя,

«о и для других членов группы. Подробнее о контроле рефле-

325

Часть 1. Синтаксическое описание

ксивов в русском языке см. [Ruzicka 1973; Timberlake 1979 1996; Тимберлейк 1982 (1980); Козинский 1983: 14-16; Падучева 1983; Rappaport 1986; Schwartz 1986, 1988].

ЗАДАНИЕ 1. Определите значение признака рефлексивного конт­ роля для следующих ИГ, которые не являются каноническими подлежа­ щими (рассмотрите отдельно подлежащее при переходном глаголе-сказу­ емом, агенс и пациенс при непереходном и подлежащее в пассивном за­ логе):

1.ИГ в им. п. в независимой инфинитивной конструкции типа А

царица хохотать, А он драться;

2.ИГ в им. п. в условной (псевдо-)императивной конструкции ти­ па Приди Иван вовремя..., Будь он хорошим мальчиком..., Окажись ты здесь...;

3.ИГ в род. п. с числительным или другим словом, обозначающим количество, в безличной конструкции типа Пришло много старых друзей, Найдено сто рублей;

4.ИГ в дат. п. с предлогом по в дистрибутивном значении типа По груше упало, По экземпляру выдали;

5.нулевое подлежащее 0ЛЮДИ в неопределенно-личной конструкции типа Так 0ЛЮДИ не делают; 0ЛЮДИ Стреляли, см. главу V п. 4;

6.PRO в инфинитивном обороте с союзом чтобы типа Пришел, чтобы [PRO петь], см. главу V п. 2;

7.PRO в деепричастном обороте типа [PRO Придя,] он сел, см. гла­ ву V;

8.PRO в причастном обороте типа Требуется сотрудник, [PRO вла­ деющий древнеирландским языком], см. главу V 1.2.

2.2.3.Контроль референции PRO

инфинитивных оборотов с союзом чтобы

PRO в инфинитивных оборотах с союзом чтобы конт­ ролируется каноническим подлежащим главной клаузы: (22)

а.Писатель пригласил журналистку, чтобы дать ей интервь

б.*... чтобы взять у него интервью; в. Журналистка была при глашена писателем, чтобы взять у него интервью; г. ??... что бы дать ей интервью [Козинский 19856: 115]; (23) Адвокат был нанят подследственным, чтобы отстаивать его интере

Подлежащее главной клаузы при наличии целевой клаузы -" обычно агенс. Можно, однако, указать по меньшей мере на три случая, когда подлежащее не является агенсом. Во-пер­ вых, это метафорическое использование целевой конструк­ ции: (24) Зерно падает в землю, чтобы взойти в виде расте-

326

Глава VI Подлежащее

ния; После этого приступа он слег, чтобы уже не встать (о таких случаях см. [Panevova 1994: 227]).

Во-вторых, это уже приведенные случаи контроля со стороны Псз (22в; 23), которые наблюдаются, когда матрич­ ный глагол по своей семантике естественным образом со­ единяется с целевым сирконстантом: приглашен, послан, из­ бран, назначен, поставлен... и т. д., чтобы Р, где Р — некое действие. При других глаголах Псз целевую конструкцию не контролирует: * Ребенок был уложен в постель, чтобы вы­ спаться.

Можно обратить внимание на то, что в таких конструкциях рефе­ ренты агентивной ИГ и подлежащего пассивной конструкции нередко вместе осуществляют действие, обозначенное целевым оборотом: (25) Яi

избран [судъбощ], [чтоб PROi+j его остановить) (Пушкин, «Моцарт и Саль­ ери»); Яi на то послан самим Богомj, [чтобы PROi+j изобличить весь мир в его пакостях!] (Достоевский, «Село Степанчиково и его обитатели»). В та­ ком случае налицо «расщепленный» контроль инфинитивного подлежа-, щего того же типа, что и (26) Яi предложил Ивануj [PROi+j сходить туда вместе]. Расщепленный антецедент встречается и с ненулевыми местоиме­ ниями, когда две или более ИГ определяют референцию одного место­ имения: (27) Иванi сообщил Петру} о полном успехе ихj+j замысла.

В-третьих, это подлежащее при связке: (28) Я буду ос­ торожен, чтобы не вызвать подозрения; Волшебник — не бла­ готворительная организация и не Красный Крест, чтобы не­ медленно приходить на помощь (Петрушевская, «Новые при­ ключения Елены Прекрасной»).

Однако при наличии еще одного, кроме подлежащего, общего партиципанта в главной и зависимой клаузах подле­ жащее может и не контролировать референцию PRO: (29)

Язык дан людям, чтобы скрывать свои мысли [при помощи языка]; (30) Они вызвали слесаря, чтобы починить кран [что­ бы слесарь починил]; (31) Ему прислали телескоп, чтобы на­ блюдать затмения [с помощью телескопа]; (32) Обвиняемый

содержался ими под стражей, чтобы предотвратить самосуд

[над ним].

Если конструкция «чтобы + инфинитив» вложена в конструкцию с матричным глаголом, содержащую указание На (не)достаточность некоторого признака или на степень его проявления, то возможна неподлежащная (например, неопределенная) референция PRO: (33) Чтобы заметить это явление, нужна полная тишина; (34) Здесь слишком жар- Ко едостаточно места), чтобы заседать; (35) Это хороший

327

Часть 1. Синтаксическое описание

повод, чтобы познакомиться [Козинский 1983: 19; 19856: 116]. Слово со значением степени может отсутствовать, но подразумеваться: (36) [Ставрогин:] Я очень помню ваше длин­ ное письмо. — [Шатов:] Длинное, чтобы быть прочитанным?

(Достоевский, «Бесы»).

В некоторых случаях целевая конструкция выступает как определе­ ние к существительному: (37) закон, чтобы охранять детей; машина, что­ бы убирать снег; в английском языке такие конструкции (относительные инфинитивные обороты, infinitival relatives) более распространены, чем в русском: (38) the money to pay the rent with 'деньги для того, чтобы платить арендную плату'.

Пинф контролирует целевую конструкцию: (39) Мо­ жет быть, нам открыть окно, чтобы как следует проветрит комнату, Что мне ему сказать, чтобы утешить? [Козинский 1983: 42], а Пэксп — нет, очевидно, по семантическим при­ чинам: (40) *Ему так послышалось, чтобы потом жаловать­ ся на нашу грубость. Лишь при наличии слова со значением степени такой контроль становится возможным, как и в (33—36): (41) Ей*(слишком) нездоровилось, чтобы принимать гостей [Козинский 1983: 46]. Контроль со стороны Даг-сз бывает затруднен, если Псз одушевленное: (42) У.Журналисты были приглашены министром{, чтобы PROj сделать заяв ление об отставке, но ср. Этот игрок был куплен «Реалом»i чтобы PROj избавиться от нынешнего вратаря. Если Псз не­ одушевленное, такой контроль в целом более приемлем: (43)

Нами было сделано все возможное, чтобы избежать огласки.

Дпр в роли контролера выступать не может, кроме примеров типа (30).

Сказанное в целом верно и для тех случаев, когда ин­ финитивный оборот со чтобы употребляется с предлогами: (44) Вместо того, [чтобы PROj заниматься], Мишаi слушает диски; Как тыi относишься к тому, [чтобы PROi пойти к вра­ чу]?; Журналисткаi была приглашена писателем для того, [чтобы PROi взять у него интервью]. Местоимение то в ко­ свенных падежах здесь пустое — оно используется лишь для превращения инфинитивного оборота в ИГ, чтобы он мог управляться предлогом. В просторечии это местоимение не­ редко опускается: (45) Вместо [чтоб PROi поесть, помыться, уколоться и забыться,] / Вся безумная больница{ у экрана со­ бралась (В. Высоцкий).

328

Глава VI. Подлежащее

ЗАДАНИЕ 2. Определите значение признака контроля PRO в целе­ вых инфинитивных конструкциях с союзом чтобы для следующих ИГ, ко­ торые не являются каноническими подлежащими (рассмотрите отдельно те же виды подлежащих, что и в предыдущем задании):

1.ИГ в им. п. в независимой инфинитивной конструкции типа А

царица хохотать, А он драться;

2.ИГ в им. п. в условной псевдоимперативной конструкции типа

Приди Иван вовремя..., Будь он хорошим мальчиком..., Окажись ты здесь... ;

3.ИГ в род. п. с числительным или другим словом, обозначающим количество, в безличной конструкции типа Пришло много старых

друзей, Найдено сто рублей;

4.ИГ в дат. п. с предлогом по в дистрибутивном значении типа По

груше упало, По экземпляру выдали;

5.ИГ в род. п. при отрицании типа Ответа не пришло, Забот хва­ тает;

6. Нулевое подлежащееØ в неопределенно-личной конструк­ ции типа Так Øлюди не делают; Øлюди Стреляли;

7.PRO в деепричастном обороте типа [PRO Придя,] он сел;

8.PRO в причастном обороте типа Требуется сотрудник, [PRO вла­ деющий древнеирландским языком].

2.2.4.Неспособность контролировать референцию pro

вцелевых финитных придаточных с союзом чтобы

Если подлежащее целевой клаузы не совпадает по рефе­ ренту с подлежащим главной клаузы, в русском языке упот­ ребляется не инфинитивный оборот, а финитная конструк­ ция с тем же союзом чтобы, и сказуемое принимает форму сослагательного наклонения [Avrutin, Babyonyshev 1997]1: (46)

Я открыл окно, чтобы проветрить комнату vs. я открыл окн

чтобы комната проветрилась. Эта конструкция употребляется только при некореферентности двух подлежащих, поэтому, если в придаточном подлежащее выражено нулевым (pro) или ненулевым местоимением, оно должно обозначать не тот же референт, что подлежащее главной клаузы. Примеры на канонические подлежащие: (47) *Иван{ закрыл глаза, чтобы

proi || он не увидел происходящего; *Иван прилег, чтобы prоi || о

Внешне эта форма совпадает с формой прошедшего времени, однако семан­ тически они не имеют ничего общего. Здесь представлены обычные формы сослагательного наклонения {проветрить бы, проветрилась бы) и подчини­ тельный союз что, который «притягивает» к себе клитику бы: что + бы [Brecht 1977].

329

Часть 1. Синтаксическое описание

отдохнул; Этот игрокi был куплен «Реалом», чтобы *proi| ? он играл на правом фланге защиты. То же относится и к Даг-сз: (48) *Заседание было перенесено директором» чтобы онi || ощ избежал обсуждения этого вопроса. Дпр может контролиро­ вать референцию подлежащего целевого придаточного: (49)

«Реал» купил этого игрока» чтобы онi играл на правом фланге защиты. Контроль со стороны Пинф невозможен: (50) *Может быть, имi уйти пораньше, чтобы prot не опоздали на поезд? Пэксп, как и в предыдущем случае, не сочетается с це­ левой конструкцией по семантическим причинам.

Можно заметить, что совпадение либо несовпадение подлежащего в конструкции с союзом чтобы и подлежаще­ го главной клаузы в русском языке маркируется обяза ­ тельно. При совпадении используется инфинитивная кон­ струкция, а при несовпадении - финитная конструкция с глаголом в сослагательном наклонении. Таким образом, в рассматриваемом фрагменте русской грамматики наблюда­ ется г р а м м а т и ч е с к а я категория «совпадения/не­ совпадения подлежащих» двух синтаксически связанных клауз (о критерии обязательности при выделении граммати­ ческих категорий см., например, в [Плунгян 2000: 106-113].)

ЗАДАЧА VI-1 (автор А.А. Кибрик). Даны русские предложения и их переводы на тувинский язык (тюркская семья, Республика Тува):

1. Когда сын разбудит мать, он

Оглу авазын тургузупкаш дезе-

убежит.

бээр.

оглун тургузуптарга ол

2 Когда мать разбудит сына, он за-

Авазы

плачет.

ыглай-бээр.

3. Когда сын подоил корову, она

Оглу инээн сааптарга ол уне-

ушла.

берген.

4. Когда собака укусила сына, она

Ыъды оглун ызырыпкаш дезе-

убежала.

берген.

5. Когда сын разбудил дочь, отец

Оглу

уруун тургузуптарга ачазы

рассердился.

ажына-берген.

Переведите на тувинский язык следующие предложения:

1.Когда сын разбудил собаку, он ушел.

2.Когда отец подоит корову, он уйдет.

3.Когда корова укусила отца, дочь заплакала.

4.Когда дочь укусит отца, он рассердится.

Такая грамматическая категория, называемая синкатегорематичностью, или переключением референции (switch reference, букв.: 'переключи референцию'), встречается в большом числе языков, причем нередко в

330

Глава VI. Подлежащее

наиболее частотных и употребительных конструкциях. Например, в язы­ ке анкаш (семья кечуа, Южная Америка) кореферентность подлежащего зависимой клаузы подлежащему главной клаузы обозначается глагольным суффиксом -shpa, а их некореферентность - суфффиксом -pti [Cole 1983: 3; цит. по Кибрик А.А. 1988: 289-290]:

(51) а.

 

 

 

chakra-chaw urya-shpa,

pallamu-rqu-u

wayta-kuna-ta

поле-в

работатьКРФ

собирать-ПРОШ-1

цветок-МН-АКК

'Работая в поле, я собирал цветы'.

б.

chakra-chaw urya-pti-i, Maria pallamu-rqu-u wayta-kuna-ta

поле-в работать-НКРФ-1 Мария собирать-ПРОШ-3 цветок-МН-АКК 'Пока я работал в поле, Мария собирала цветы'.

Подробнее о грамматической категории переключения референции в языках мира см. [Haiman, Munro (eds.) 1983; Кибрик А. А. 1988; Stirling 1993; Мельчук 1998: 302-307].

Другим, хотя и неграмматическим, способом обозначения «пере­ ключения референции» в русском языке является местоимение-ИГ тот в им. п., обозначающее — если сильно упростить правило его употребле­ ния - такой референт, который выражен подлежащим, но в предшеству­ ющей клаузе не был выражен подлежащим (подробнее см.: [Крейдлин, Чехов 1988; Кибрик 1985]): (52) За что ощ ненавидит Лаевскогоу а тот}

егох? (Чехов, «Дуэль»); (53) К кастратуi раз пришел скрыпачj / Он был бед­ няк, а тот, - богач (Пушкин).

2.2.5. Контроль референции PRO в деепричастном обороте

Каноническое подлежащее контролирует как саму воз­ можность деепричастного оборота (54) *Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа (Че­ хов, «Жалобная книга»), так и референцию PRO в них: при наличии в предложении канонического подлежащего ника­ кая другая ИГ контролировать референцию PRO в деепри­ частном обороте не может. В предложении (55) И всяк зевает, да живет, / И всех вас гроб, зевая, ждет (Пушкин, «Сце­ на из Фауста»), «"субъектом" ситуации 'зевать' являются не подсказываемые здравым смыслом все вы, а не выраженный в Деепричастном обороте и не связанный с деепричастием синтаксически гроб» [Козинский 1983: 16]. Исключение Представляют пассивные конструкции, где выраженные или

331

Часть 1. Синтаксическое описание

1жет

I

подразумеваемые Даг-сз иногда контролируют PRO в дее~ причастном обороте, хотя нормативные грамматики предос­ терегают против такого употребления: (56) Получив данные, будет выбран самый благоприятный момент для нанесения удара [Ицкович 1982: 135—136]; Молчит неверный часовой, / Опущен молча мост подъемный (Пушкин, «Вольность»); Теря­ ется золотое время, слушая глупые разговоры, — отрезала хо­ зяйка (Достоевский, «Бесы»); Перейдя мостик, усмотрен мною без всяких признаков жизни повесившийся труп мертво­ го человека (Чехов, «Донесение»). Ненормативным считается и контроль со стороны Псз: (57) ? Оказав сопротивление, преступник был убит, хотя иногда такие конструкции звучат приемлемо: Танк, получив большое количество пробоин, был подожжен [Ицкович 1982: 137]; Однажды, странствуя среди долины дикой, I Незапно был объят я скорбию великой / И тяжким бременем подавлен и согбен (Пушкин, «Странник»); на сей стене / Нам приговор один — тебе и мне: / Что, взве­ шен быв, был найден слишком легким (Цветаева, «Фортуна»);

Это пальто было подбито простеганной ватой, напоминая м трац (Б. Окуджава, «Искусство кройки и шитья»). Пэксп не может контролировать деепричастие [Козинский 1983: 45], хотя и такие конструкции встречаются в текстах и в разго­ ворной речи: (58) Глядя на вас, нам тоже хочется есть; ? Стоя у двери, Ане был слышен весь разговор; ? Вспоминая эт встречи, мне приходит в голову одна мысль; ? Не зная китай­ ской жизни, китайских традиций, [читателю] эта мысль мопоказаться странной [Ицкович 1982: 130-141]. Пинф контролирует деепричастие: (59) Как бы нам уйти, ни с кем не прощаясь? Дпр неспособно к такому контролю: (60) * При­ вел мальчика,,PROi держа в руках книгу.

ЗАДАНИЕ 3. Определите значение признака контроля PRO в дее­ причастных оборотах для следующих ИГ, которые не являются канониче­ скими подлежащими (рассмотрите отдельно те же виды подлежащих, что и в предыдущих заданиях):

I. ИГ в им. п. в независимой инфинитивной конструкции типа А

царица хохотать, А он драться;

2. ИГ в им. п. в условной (псевдо-)императивной конструкции ти­ па Приди Иван вовремя..., Будь он хорошим мальчиком..., Окажись ты здесь... ;

3. ИГ в род. п. с числительным или другим словом, обозначающим количество, в безличной конструкции типа Пришло много старых друзей, Найдено сто рублей;

332

Главa VI. Подлежащее

2.2.6. Контроль согласования адъективных присказуемостных имен в творительном падеже по числу и роду (женский vs. неженский)

О присказуемостных именах уже шла речь в главе V 1.1 (см. также [Nichols 1981; Никольс 1985; Pesetsky 1982]). Пнп способно к контролю согласования в присказуемостном имени: (61) Он пришел взволнованным, явился пьяным, упал мертвым, родился умным. Дпр имеет по этому признаку при­ оритет перед Пп: (62) Они считали, называли, помнили (и т.д.) его талантливым (//*талантливыми). Однако некото­ рые прилагательные (первый, последний, в меньшей степени

следующий, молодой) и глаголы (оставлять, покидать, встре­ чать, отчасти видеть) допускают и контроль со стороны Пп: (63) Я поздоровался с ней первым \\ первой;(64) Я встретил ее здоровым || здоровой и т. д.

В пассивных конструкциях согласование контролиру­ ется Псз: эта карта вышла \\ была вынута последней [Козинский 1983: 11-12]. Возможен ли контроль со стороны Дагсз, решить трудно: рассматриваемый тип согласования нель­ зя в этом случае отличить от более обычного согласования с существительным в роде, числе и падеже, так как Даг-сз вы­ ражается тв. п. И.Ш. Козинский считал, что контроль со стороны Даг-сз невозможен: (65) Однажды она встретила его принаряженным \\ принаряженной, но Однажды он был встречен ею принаряженным (//*принаряженной) [там же: 12], однако есть и допустимые примеры: (66) Эта закономер­ ность была подмечена им первым || первой.

Пэксп не может (67), а Пинф может (68) контролиро­ вать согласование присказуемостных имен: (67) *Мне первым

333