
Тестелец, Введение в общий синтаксис
.pdfЧасть 1. Синтаксическое описание
тантами влечет грамматическую неправильность), либо не обязательными (= факультативными), если их заполнение или незаполнение не влияют на правильность предложения. О нереализуемых валентностях говорилось выше: их запол нение делает предложение неправильным.
В русском языке актанты часто факультативны. Напри мер, у глагола рисовать четыре синтаксических валентности, из которых только валентность на подлежащее у глагола в личной форме в неэллиптическом контексте обязана быть заполненной актантом: (45) а. Саша рисует мелом картинки на доске и б. Саша рисует. Хотя и редко, но в неэллиптиче ском употреблении возможно в. Рисует (например, когда го ворящий показывает на человека, занятого рисованием); од нако, как будет показано в главе V п. 3, в (45в) и подобных ему предложениях все-таки, по-видимому, есть основания выделять подлежащее, хотя и нулевое (лишенное внешнего выражения). В английском языке актанты, выраженные под лежащими (466) и прямыми дополнениями (46в), обычно обязательны: (46) a. John sent the letter 'Джон послал письмо', б. *Sent the letter, в. *John sent.
ЗАДАНИЕ 2. Определите облигаторные и нереализуемые семанти ческие валентности у следующих предикатов:
вдова вдовец • власть иностранец ненавидеть овдоветь раздражаться родственник
соотечественник
уезжать
Как средства выражения синтаксических валентностей, подлежащее и прямое дополнение обычно более обязатель ны, чем дополнение с инструментальным значением или об стоятельство места, а обстоятельства времени и причины еще менее обязательны. Валентность с одним и тем же со держанием может быть обязательной при одном слове и фа культативной при другом [Апресян 1974: 149]. Например, ва лентность на прямое дополнение при глаголе читать фа-
174
Глава III. Валентности слова
культативна, а при глаголе изучать — обязательна. Ср. также
(47)Под впечатлением от симфонии я захотел больше узнать
а.о ее авторе; б. об авторе; в. о ее создателе; г. *о создателе.
Синонимы автор и создатель различаются факультативно стью (47аб) и обязательностью (47вг) одной и той же валент ности [там же].
Унекоторых слов наблюдается явление квазиобязательности валент ностей, когда из двух или более валентностей обязательно должна быть реализована, по крайней мере, одна (неважно какая). Например, «глагол провести в значении 'определенным образом использовать свое время, на ходясь в определенном месте' имеет четыре семантических валентности: субъекта, срока (провести год, лето, целый день), места (в Ницце, в дерев не) и способа (весело, вместе, за шитьем...). Валентности места и способа факультативны, но одна из них должна быть непременно реализована:
Они провели вечер очень весело, Мои дети провели лето в деревне, но не * Они провели вечер, *Мои дети провели лето» [Апресян 1974: 150].
Как правило, не могут одновременно выражаться валентности, сов падающие по морфологической реализации, например, род. п. субъекта и род. п. объекта (*исполнение арии Шаляпина), твор. п. субъекта, объекта, инструмента и средства (*натирать щеткой воском, *прибивать молотком гвоздями, *править лодкой рулем) и т. п. Есть и менее регулярные запреты на совместное выражение, например, ? вина за катастрофу перед коллек тивом при допустимости вина за катастрофу и вина перед коллективом
[Апресян 1974: 151].
Обязательная валентность может быть не выражена, ес ли ее значение выводится «из ситуации», т. е. из знаний, об щих для говорящего и адресата, либо устранена, если лексе ма выступает в таком значении, при котором данная валент ность несущественна, ср. Уже прочитал (в ответ на протяну тую газету; валентность не выражена); но Он рано научился читать (валентность на прямое дополнение устранена); Он поехал к бабушке, т. е. 'к своей бабушке' или, может быть, 'к моей бабушке', — значение валентности выводится из кон текста; ср. Я уже бабушка, т. е. 'женщина, имеющая вну ков', — синтаксическая валентность устранена. Ср. также
(48) вдова Х-а 'женщина, которая была женой Х-а, когда X умер' и просто (49) вдова 'женщина, у которой умер муж' [Шмелев 1998: 167, 173].
Нереализуемые семантические валентности характер ны, например, для предикатных партиципантов некоторых глаголов, обозначающих ситуации человеческих взаимоот ношений. В значение глагола заступаться (X заступается за
175
Часть 1. Синтаксическое описание
Y-a перед Z-ом) входит понятие некоего ущерба, который Z наносит, собирается нанести или не препятствует нанести Y-y и который X пытается прекратить или предотвратить. Соответственно, действие, наносящее ущерб Y-y, является предикатным партиципантом заступаться, однако не соотвествует никакому его актанту. У глагола миловать {X милу ет Y-a) точно так же не выражается с помощью актанта то наказание, которое наложено на Y-a (*помиловал от смерт ной казни).
В значение глагола обанкротиться и существительных банкротство, банкрот также входит упоминание «скрытого» партиципанта — кредиторов или вкладчиков, интересы кото рых затронуты банкротством; если этого партиципанта нет, то вместо значения глагола обанкротиться перед нами зна чение глагола разориться. Однако никакой синтаксической валентности этот партиципант не соответствует.
ЗАДАНИЕ 3. Определите, какие слова из нижеследующего списка имеют нереализуемые семантические валентности:
воровать
вымогать
грабить
завязывать
застегнуть
изымать
конфисковать
наследник
обворовывать
развязывать
расстегнуть
сирота
учащийся
шантажировать
школьник
Синтаксически нереализуемая валентность может быть как облигаторной, так и не облигаторной. Например, при слове школьник имеется партиципант со значением места ('учится в X'), который не может быть выражен актантом
(*школьник 138-й школы, ср.: учащийся 138-й школы). Эта ва лентность не облигаторна (Витя — школьник, но я не знаю, где он учится). Однако нереализуемая валентность при сло ве иностранец (*мой иностранец в значении 'житель не моей страны', ср. (50) мой соотечественник; *иностранец для Рос-
176
Глава III. Валентности слова
сии || Китая...) тем не менее облигаторна (#Он иностранец, но я не знаю, для жителей какой страны). Проще говоря, если мы употребляем слово иностранец, мы знаем, для жителей какой страны человек, обозначаемый этим словом, является иностранцем. Это обычно страна, в которой происходят со общаемые события. Однако соответствующая облигаторная валентность не может быть выражена как актант [Шмелев 1998: 169].
Не только слова иностранец и соотечественник, но и многие другие пары существительных, близких по семанти ке, различаются реализуемостью или нереализуемостью сво их партиципантов: учитель немецкого языка, но *ученик не мецкого языка; его единоверец, но *его иноверец; он выделялся своим умом среди сверстников, но он отличался большими спо собностями ? среди |( *из своих сверстников; вдова писателя,
но *вдовец писательницы (пример Т.В. Булыгиной), откуда видно, что слово вдовец не имеет значения, аналогичного значению (48) слова вдова [Плунгян, Рахилина 1998: ПО, 114—115; Шмелев 1998: 174—176]. Нереализуемость партици пантов характерна для глаголов с отрицательным значением, ср.: попасть в мишень, но ? промахнуться по мишени; сдать экзамен преподавателю, но ? провалить экзамен преподавате лю; высказался на эту тему, но ? промолчал на эту тему; за^ бинтовывать руку хирургическим бинтом, но разбинтовыватъ руку (*от хирургического бинта) [Апресян 1974: 147; Падучева 1998: 92].
Разновидностью нереализуемой валентности можно считать инкорпорированный [Бирюлин 1984; Кацнельсон 1987; Jackendoff 19906], или фиксированный [Рахилина 1990: 100-101], актант. В этом случае значение переменной, соот ветствующей некоторому партиципанту, заполнено в лекси ческом значении слова. Как пишет С.Д. Кацнельсон, «глаго лы типа переплести, покрасить, подковать и т. п. с первого взгляда кажутся нам двухместными глаголами... В действи тельности, однако, действия, выраженные такими глагола ми, трехместные, и если мы этого сразу не замечаем, то только потому что одно из глагольных мест запрятано в зна чение глагола и непосредственного выражения, как правило, не находит. Ср., с одной стороны, переплести книгу, покра сить крышу, подковать лошадь и т. п., и с другой стороны, вклеить в книгу рисунки, покрыть дом шифером, набить на туфли подковки и т. п. ... Глаголы оснащения или оборудо-
177
Часть 1. Синтаксическое описание
вания являются в принципе трехместными глаголами с мес том для действующего лица, оснащаемого предмета и сред ства оснащения. В двухместных глаголах типа переплести книгу или подковать лошадь и т. д. на поверхности мы стал киваемся с нехваткой одного места, обусловленной тем, что данное место поглощено глагольным значением и неявно содержится в нем. Подковать значит 'подбить подкову', пе реплести — 'сшить и снабдить переплетом', покрасить — 'на нести слой краски на поверхность' и т. д.» [Кацнельсон 1987: 24—25]. «Гореть можно только огнем, плакать — только сле зами, поцеловать — только губами, подмигнуть только гла зом» [Падучева 1998: 90]. Такие «инкорпорированные участ ники» при необходимости выходят на поверхность: плачет горючими слезами или Простым глазом мы можем увидеть около 6 тысяч звезд (Зощенко, «Возвращенная молодость») [там же].
Все глаголы, обозначающие перемещение в простран стве, имеют семантическую валентность на начальную и ко нечную точку перемещения. Глагол класть обозначает такое перемещение объекта, при котором он в начальной точке перемещения находится в руках деятеля, поэтому валент ность на начальную точку представляет при нем фиксиро ванный актант: естественен вопрос Куда положил!', но не * Откуда положил? [Плунгян, Рахилина 1998: 115].
Иногда переменная в толковании, соответствующая фиксированному актанту, связывается квантором. Так, при глаголе чинить не выражается партиципант, обозначающий устраняемое повреждение: ? чинить машину от поломки (при возможности лечить больного от ангины или избавить обще ство от своего присутствия), так как «действие 'чинить' предполагает устранение всех имеющихся у данного артефа кта повреждений». По той же причине неграмматично * груз чик пианино, так как в лексическом значении слова грузчик содержится указание на то, что он грузит любые предназна ченные для погрузки предметы [там же].
178
Глава III. Валентности слова
4.Актанты и сирконстанты
4.1.Краткий обзор
Рассмотрим некоторые наиболее типичные разновид ности актантов и сирконстантов. В терминах членов предло жения можно сказать, что актанты выступают обычно как подлежащие, дополнения и редко — как обстоятельства или определения; сирконстанты почти всегда — обстоятельства либо определения.
В роли подлежащих и дополнений могут выступать различные фразовые категории. Наиболее часто они выра жаются именными группами ([иг Этот участник соревнова ний] получил [иг хорошие результаты]), но в функции, близ кой к подлежащему и дополнениям, могут выступать и пред ложные группы ([пг В лесу] тихо), и придаточные предложе ния ([Что он глуп], известно; Скажи, [что хочешь]), и инфи нитивные обороты ([Много говорить о себе] считается непри личным, Приказано [немедленно отходить]).
Некоторые лексемы включают в число своих партици пантов признак оценки, и их актантом может выступать об стоятельство: поступать хорошо; отзываться уважительно, с похвалой.
Инфинитивные обороты в основном употребляются для выражения актантов, соответствующих элементарному предложению (= клаузе; об этом понятии см. в главе IV). Та кие актанты называются сентенциальными. Однако целевой инфинитив обычно является сирконстантом, так как пере менная со значением цели не входит в лексическое значение предикатов: пришел поговорить, отправились погулять. В рус ском языке, впрочем, бессоюзный инфинитив в целевом значении употребляется главным образом с глаголами дви жения, «а также при глаголах, выражающих отказ от переме щения или прекращение движения (задержался, остался, ос тановился и под.)» [Скобликова 1979: 87]; с другими глаго лами в этой роли чаще выступает другая, более обычная конструкция целевого инфинитива с союзом чтобы: работа ет, чтобы заработать (II*работает заработать), задает во просы, чтобы подловить на ошибке (//*задает вопросы подло вить). Эта конструкция не употребляется в функции актан та: ^желание, чтобы быть полезным, *обещаю, чтобы вести себя хорошо.
179
1
Часть 1. Синтаксическое описание
Глаголы (и другие предикатные слова), в модель упра вления которых входят сентенциальные актанты, называют ся матричными предикатами. В различных языках они выра жают приблизительно один и тот же круг значений. Это, во-первых, модальные предикаты (нужно, можно, быть обя занным, хотеть), глаголы ментальной деятельности (ду мать, знать, верить, быть согласным), глаголы речевой дея тельности (говорить, сказать, сообщать), глаголы воспри ятия (слышать, видеть, понимать), эмотивные глаголы (лю бить, ненавидеть, бояться), фазовые глаголы (начинать, кончать, продолжать, переставать), каузативные глаголы (заставлять, понуждать, просить), эпистемические преди каты (казаться, оказываться, вероятно, очевидно) и некото рые другие.
Сентенциальные актанты выражаются придаточными предложениями (51) Знаю, [что он пришел]; предложными группами (52) Знаю [о его приходе], именными группами (53) [Твое присутствие] необходимо, инфинитивными обо ротами (примеры см. выше). Предложения, выражающие сентенциальные актанты типа что он пришел в (51), назы ваются в русской грамматической традиции «придаточны ми изъяснительными». ИГ в роли сентенциального актанта обычно имеет в качестве вершины существительное, про изводное от глагола. Такая конструкция, например (52«—3), называется номинализованной конструкцией, или номинал и
зацией.
Актанты существительных выражаются либо теми же средствами, что и актанты глаголов (напомнил [о звонке] — напоминание [о звонке]), либо с помощью посессивных опре делений ([Саша] напомнил — [Сашино] напоминание, сын [Ивана Ивановича], [мой] друг.
Сирконстанты выражают «обстоятельства, в которых развертывается действие» [Теньер 1988 (1959): 138]. Сиркон станты — зависимые глагола или прилагательного — выража ются обычно наречными группами (немного приболел — не много недовольный) или предложными группами (работает в кабинете). Именные группы также могут выступать в роли сирконстантов глагола, например, в русском языке в этой функции часто используются ИГ в твор. п. (победил нечест ным приемом, хлынул неудержимым потоком).
Сирконстанты — зависимые существительного выража ются прилагательными (фиолетовые цветы) либо несогласо-
180
Глава III. Валентности слова
ванными (посессивными) определениями {цветы Марины), либо теми же способами, что и зависимые глагола {ткань в цветочек, зверь о двух головах, хвост трубой)*.
4.2. Предполагаемые различия
На основе того, что мы уже знаем об актантах и сир константах, можно сделать некоторые предположения о раз личиях их свойств, а затем проверить, насколько эти пред положения подтверждаются фактами.
Во-первых, можно ожидать, что
(54) сирконстанты, в отличие от актантов, необязатель ны; актанты могут быть обязательными или факультатив ными.
Обязательность появления языковой единицы X при единице Y связана обычно с тем, что Y — неполное выраже ние, которое становится полным, присоединяя к себе X. Именно таково, в частности, отношение актанта X к преди кату Y, семантическую валентность которого он заполняет. Всякий обязательный элемент в языке является в каком-то смысле «восполняющим», хотя Обратное, как мы видели, не верно. Сирконстант не является «восполняющим» элемен том, следовательно, можно предположить, что он факульта тивен. Предположение (54) подтверждается фактами: фа культативность — свойство большинства сирконстантов, хо тя есть и исключения: У него *{серые) глаза; гранаты *{не той) системы; см. также [Храковский 1998].
Во-вторых, очевидно, что ограниченная сочетаемость актантов с предикатами обусловлена главным образом се мантическими валентностями предикатов. Поскольку сир константы таких валентностей не заполняют, естественно предположить, что
(55) сирконстанты свободно присоединяются к любому или почти к любому предикатному слову.
Это предположение, однако, оказывается неверным. Ограничения на сочетаемость языковых единиц отнюдь не сводятся к моделям управления. Комбинируя разные сир константы с разными предикатами, легко можно обнару-
Л. Теньер выделял актанты и сирконстанты только у глаголов. Зависимые существительных он называл «атрибутивными определениями» (epithetes) [Теньер 1988 (1959): 157-170].
181
Часть 1. Синтаксическое описание
жить неграмматичные примеры, возникающие в результате нарушения правил семантической сочетаемости:
(56)а. Он работает в саду.
б. Он работает настойчиво.
в.* Он работает мимо сада. г. Он работает повсюду.
(57)а. Он спит в саду.
б. * Он спит настойчиво.
в.*Он спит мимо сада.
г.Он спит повсюду.
(58)а. Он бежит в саду.
б. ?? Он бежит настойчиво. в. Он бежит мимо сада.
г.*Он бежит повсюду.
Селективные ограничения, накладываемые глаголами работать (56), спать (57) и бежать (58), не исчерпываются их моделями управления. Так, сирконстант настойчиво плохо сочетается с глаголами, не обозначающими неоднократного волевого усилия с целью достичь успеха (576-586); сиркон стант мимо сада, обозначающий направление движения, не сочетается с глаголами ненаправленного действия (56в) или состояния (57в); глагол направленного действия не сочетает ся с обобщенным сирконстантом места (58г), ср. то же с'гла голом ненаправленного действия: (58д) Он бегает повсюду.
(55) неверно даже применительно к глаголам, которые относятся к одному семантическому классу. Так, переход ные глаголы действия писать и читать разрешают при себе эазные наборы сирконстантов: (59) писать слово в латинице
с заглавной буквы || через мягкий знак || курсивом || *про себя *картавя || *нараспев и читать слово про себя || картавя || на распев || *в латинице || *с заглавной буквы || *через мягкий знак
|| *курсивом и т. д. [Плунгян, Рахилина 1998: 118].
Все же среди сирконстантов в самом деле заметны еди ницы с очень широкой дистрибуцией (т. е. способные соче таться с большим числом предикатных лексем), для которых (55) отчасти верно. Например, сирконстанты-обстоятельства цели (чтобы + инфинитивный оборот) или предназначения (группы с предлогом для) способны присоединяться почти ко всем глаголам действия; сирконстанты-обстоятельства времени, места нахождения и причины присоединяются к большинству глаголов.
182
Глава III. Валентности слова
Есть, правда, классы сирконстантов с особо ограничен ной дистрибуцией — настолько ограниченной, что они даже могут рассматриваться вместе с актантами, т. е. быть внесе ны в модели управления того небольшого числа предикат ных слов, с которыми они сочетаются. Ограничены обстоя тельства направления {смотреть в зеркало) или временного отрезка {ждать три минуты). Обстоятельства цели с предло гами за и по (так же, как и бессоюзные инфинитивные сир константы) сочетаются только с глаголами «направленного, ориентированного движения» [Апресян 1974: 125]: побежать за врачом, отправиться за спичками, прийти за билетами; пойти по грибы, собраться по ягоды. С этими глаголами соче таются также группы с предлогом на и предикатной ИГ в вин. п. в особом значении, которое подразумевает не только цель, но и участие (в широком смысле): идти на войну, при езжать на обед, собираться на репетицию. Однако и с глаго лами неориентированного действия эта конструкция бывает возможна: ходить на процедуры, ездить на встречи. Предлог с подразумевает прекращение участия в тех же ситуациях:
вернуться с войны, уйти с обеда, с репетиции.
Наблюдаются и индивидуальные случаи, когда сочетаемость сир константа настолько избирательна, что он образует устойчивое сочетание со своей вершиной: нос к носу обычно выступает с глаголом столкнуться или оказаться {столкнулись нос к носу) и плохо сочетается с другими гла голами (? стояли нос к носу, ? поставил нос к носу, ? сидели нос к носу), вдребезги можно только разбить(ся) или быть пьяным; мертвецки можно быть только пьяным или (реже) бледным; стоеросовой бывает только дуби на, причем в метафорическом значении ('дурак, тупица') и т. д.
Сильно ограничены так называемые «свободные», или «этиче ские», ИГ в дат. п. (dativus ethicus): они выражаются только личными ме стоимениями и возникают только в восклицательных предложениях, ча ще всего с выражением угрозы Ты мне пошуми еще\ или Я тебе схвачу пи рожок*.; ср. нем. Du ziehst mir nicht das Griine an\ 'Только попробуй надень зеленое!', букв. «Ты не наденешь мне зеленое!»; «Ты у меня не наденешь зеленое!», франц. he renard sort du puits, laisse son compagnon /Et vous luifait un beau sermon (La Fontaine) 'Лис вылезает из колодца, оставляет своего товарища и (букв.) читает вам ему нравоучение...'. Сирконстант в дат. п. здесь «обычно интерпретируют, как если бы третий актант был призван в свидетели того, о чем говорят» [Теньер 1988 (1959): 157]. В испанском языке сходную роль выполняет подлежащее в конструкции с глаголом обладания: Aqui me tienes toda confusa букв. «Ты меня имеешь здесь сов сем растерянной» = 'Вот я здесь в полной растерянности' [Арутюнова 1969: 43].
183