
Тестелец, Введение в общий синтаксис
.pdfЧасть 1. Синтаксическое описание
Способ представления синтаксической информации о слове с помощью модели управления, разработанный ИЛ. Мельчуком [1974а: 134-140] и Ю.Д. Апресяном [1974: 133— 156], будет здесь изложен в упрощенном варианте. Рас смотрим в первом приближении модель управления лексемы показывать. Толкование одного из ее значений включает три партиципанта — X (кто показывает), Y (на что показывает) и Z (кому показывает): X показывает YZ-y. В словаре должна содержаться информация о том, какими грамматическими средствами (например, падежами и предлогами) выражают ся различия между этими переменными. Должно быть ука зано, что в активном залоге при глаголе показывать X выра жается им. п., Y — вин. п., a Z — дат. п. (8). Такая информа ция — часть грамматического описания лексемы показывать:
X |
Y |
Z |
|
|
|
им. п. |
вин. п. |
дат. п. |
|
|
|
Таким образом, модель управления можно представить в виде таблицы типа (8), которая имеет столько столбцов, сколько у слова партиципантов. В ее верхней строке сооб щается, какому партиципанту, т. е. какой переменной, тол кования данного слова, соответствует данный столбец. Во второй строке модели управления указывается, какими фор мальными средствами (предлог, падеж и т. п.) выражается этот партиципант. Приведем еще два примера — модели уп равления глагола обижаться (9) и существительного сообще ние (10):
(9) X обижается на Y-a за Z; X обижается, что R
X |
Y |
Z |
им. п. |
на + вин. п. |
1) за + вин. п. |
|
|
2) что + придат. |
|
|
предложение |
|
|
|
(10) сообщение Х-а про Y-a, что Р
X |
Y |
р |
род. п. |
про + вин. п. |
что + придат. |
|
|
предложение |
164
Глава III. Валентности слова
В модели управления должно учитываться совпадение либо несовпадение партиципантов у разных предикатов. Например, глагол намереваться требует, чтобы совпадали первые партиципанты его самого и того предиката, кото рый заполняет его предикатную валентность, так как в вы ражении X намеревается Р Р — обязательно действие само го Х-а.
Одно слово может иметь несколько моделей управле ния. Они либо соответствуют его разным значениям, напри мер, (11) а. сложить три и пять; б. сложить костер из дров;
в. сложить белье в шкаф [Падучева 1998: 87], либо свободно варьируют при одном и том же значении, например, (12) Он колотил себя кулаком по груди \\ в грудь [Мельчук 1974а: 137].
Если у лексемы обнаруживается более одной модели управления, причем в разных моделях партиципанты соответствуют разным членам предложения, например, Он намазал масло на хлеб и Он намазал хлеб мас лом, говорят, что модели различаются друг от друга диатезой (о диатезах подробнее см. в главе VIII).
ЗАДАНИЕ 1. Постройте модели управления для следующих преди
катов:
гордиться
гордый
ехать
заместитель
превращать
раньше
спасение
угрожать
чудиться
Модель управления не обязана включать, кроме субка тегориальных, еще и категориальные признаки лексем. На пример, лексема показывать, будучи глаголом, способна быть зависимым подчинительного союза (чтобы показы вать). Однако, поскольку это общее свойство всех глаголов, в модели управления оно не отражается. Таким образом, в модели управления имеет смысл отражать не все синтакси ческие валентности слова, а только их часть; при этом обя зательно должны быть отражены те валентности, которые являются активными, субкатегориальными и соответствуют семантическим актантам.
Отражать категориальные признаки в моделях управле ния неинтересно: если слово является глаголом, то отсюда
165

Часть 1. Синтаксическое описание
следует, что у него есть активная валентность на обстоятель ство; если слово является прилагательным, то это значит, что у него есть активная валентность на наречие и т. д. Суб категориальные признаки, наоборот, важны для характери стики именно данной лексемы, а не части речи в целом: они указывают, например, присоединяет ли данный глагол пря мое дополнение (т. е. является ли он переходным), присое диняет ли косвенное дополнение и если да, то какое и т. п.
Модели управления отражают важную особенность семантической структуры предикатных слов: если две лексемы L
и L2 близки или совпа дают по значению, то отсюда еще не следует, что любому партиципанту Li будет соответствовать какой-то партиципант L2. Например, предложе ния Я работаю в поле и Я обрабатываю поле близки по смыслу, но поле
является семантическим актантом только при глаголе обрабатывать, а не
при глаголе работать.
Единица, которая заполняет в предложении, содержа щем лексему L, активную синтаксическую валентность L и при этом соответствует некоторой семантической валентно сти (партиципанту) L, называется синтаксическим актантом (в дальнейшем — просто актантом) L; единица, которая за полняет активную синтаксическую валентность L, не соответстствующую никакой семантической валентности L, на зывается сирконстантом L.
Представим соотношение активных синтаксических валентностей и актантов на примере глагола продавать:
(13)
Активные |
X |
продает |
Y-y |
синтаксические |
|
|
|
валентности |
у |
|
V |
(Синтаксические) |
Студент |
продает |
приятелю |
актанты |
|
|
|
В предложении (14) Удовлетворенный Остап, хлопая шнурками по ковру, медленно пошел назад (Ильф и Петров, «Двенадцать стульев») ИГ Удовлетворенный Остап и об стоятельство, выраженное наречием назад — актанты глаго ла пошел, а обстоятельства хлопая шнурками по ковру и мед ленно — его сирконстанты, так как пошел, как и всякий гла гол, обладает синтаксической валентностью на обстоятель ства (которые могут быть выражены наречиями, деепричаст ными оборотами, придаточными предложениями...), однако
166
Глава III. Валентности слова
эта синтаксическая валентность не соответствует никакой семантической валентности глагола пошел.
Далеко не всегда актанты находятся во взаимно-одно значном соответствии с партиципантами. Например, глагол промахнуться [Мельчук 1974а: 134] обычно употребляется без дополнений: *Он промахнулся в окно бутылкой, *Он про махнулся по зайцу пулей, * Он промахнулся кулаком мне в лицо.
Однако глагол промахнуться обладает тремя или даже че тырьмя партиципантами: промахнуться означает приблизи тельно 'А каузирует В (возможно, посредством D) двигаться к С, имея целью каузировать контакт В и С, однако траек тория В проходит мимо С\ Партиципанты В, С и D обычно не выражаются. В дальнейшем такие партиципанты мы бу дем называть нереализуемыми валентностями.
Некоторые семантические актанты не соответствуют никакой синтаксической валентности из-за того, что не яв ляются ни вершинами, ни зависимыми своих предикатных лексем. Например, в предложении (15) а. Я изловчился и схватил пса за ошейник сочиненное предложение схватил пса за ошейник является семантическим предикатным актантом, но не синтаксическим актантом глагола изловчился; ср. мало приемлемую конструкцию с инфинитивным оборотом б. ?? Я изловчился схватить пса за ошейник [Богуславский 1996: 28—29]. В предложении (16) Сначала думай, а потом го вори! второе из сочиненных предложений является семанти ческим, но не синтаксическим актантом глагола думать, по тому что значение (16) совсем не буквальное. Оно прибли зительно таково: 'Думай о том, что говоришь!' или 'Думай, стоит тебе говорить или нет!'. В предложении (17) Дома я не удержался бы и заточил бы вас в свинцовую башню (Е. Шварц, «Обыкновенное чудо») заточил бы вас в свинцовую башню —
семантический, но не синтаксический актант глагола удер жался ('не удержался бы от того, чтобы заточить').
Еще один характерный пример несовпадения семанти ческих и синтаксических зависимостей — предложения с так называемым «смещенным» отрицанием:
(18) а.. Я их всех не видел (в значении: 'Я их не всех ви дел');
б.франц. Tout се qui brille n 'est tas or 'He все то зо лото, что блестит', букв. «Все, что блестит, не есть золото»;
в. англ. /don't often see him 'Я не часто его вижу'.
167
Часть 1. Синтаксическое описание
Отрицательные частицы во всех трех примерах высту пают как зависимые глагола, однако их семантическими ак тантами являются не глаголы, а другие слова — со значени ем 'все' в (18аб), со значением 'часто' в (18в) [Богуславский 1996: 35].
Встречаются и такие синтаксические валентности, ко торые не соответствуют никакому партиципанту. Они могут заполняться особыми языковыми единицами, имеющими форму (означающее), но не имеющими значения. Таковы, например, «пустышки»(dummy)-подлежащие it и безударное there в английском языке, И во французском, es в немецком языке в конструкциях типа англ. It is raining, франц. Л pleut, нем. Es regnet 'Идет дождь' или (19) англ. There is some paper in the box 'В коробке есть немного бумаги'. Глаголы типа англ. rain 'идти (о дожде)', 'дождить' вообще не имеют ни какого партиципанта, так как глагол исчерпывающим обра зом обозначает ситуацию, а в предложении (19) партиципан тов два, но ни один из них не выражается словом there.
2. Ограничение числа партиципантов
Чтобы уточнить понятие партиципанта, рассмотрим следующие примеры:
(20)Достоевский умер в Петербурге в 1881 г.
(21)День и ночь сменяются из-за вращения Земли.
(22)Поезд шел медленно.
(23)Автомобиль водят, крутя руль и нажимая на педали.
(24)Он был тогда студентом и изучал физику.
(25)Несколько экземпляров в тираже оказались брако ванными.
(26)Граф Монте-Кристо отомстил своему врагу. Несча стья, которые он навлек на Вильфора, довели того до сумасшествия.
В соответствии с признаком неустранимости из ситуа ции, на котором основывалось определение партиципантов, все подчеркнутые фрагменты предложений (20— 26) оказы ваются семантическими актантами лексем умирать, сме няться, идти, водить, студент, тираж, мстить. В самом де ле, умереть можно только где-то и когда-то (20); это собы тие локализовано в пространстве и времени и без этих при-
168
Глава III. Валентности слова
знаков непредставимо. Всякая смена одного явления другим предполагает действующую причину (21). Идти можно толь ко с какой-то скоростью (22). Водить автомобиль или само лет, не приводя в движение руль, штурвал, педали и т. п., невозможно (23), так же как и быть студентом, не имея оп ределенной специальности обучения (24). В английском языке, в отличие от русского, у слова student есть даже соот ветствующий актант {student of physics 'студент-физик'). Ти раж книги состоит из отдельных экземпляров, что непре менно должно быть отражено в его толковании (25). Нако нец, мстить невозможно, не совершая определенных дейст вий, которые в (26) выражены отдельным предложением.
Ясно, что понятие партиципанта должно быть каким-то образом сужено. Если этого не будет сделано, то придется, например, одинаково считать семантическими актантами вы ражения места при глаголах (27) умирать, разговаривать, цве сти, с одной стороны, и при глаголах (28) приходить, ле жать, отправлять, с другой стороны, хотя интуиция нам подсказывает, что в толковании (28) признак места играет некую важную роль, которую он не играет в толковании (27).
Партиципантом, очевидно, следует считать не всякого необходимого участника, компонент или признак той ситу ации, которая обозначается предикатной лексемой, но лишь те из них, которые имеют в каком-то смысле более важное значение. Можно указать по меньшей мере на два способа отграничения «важных», т. е. партиципантных, параметров обозначаемой ситуации от «неважных».
Первый способ основан на к о м м у н и к а т и в н о м ве се партиципанта: важным является тот параметр ситуации, значение которого должно быть в норме известно говоряще му, если он употребляет предикатную лексему. Чешский лингвист Я. Паневова, развивая некоторые идеи П. Сгалла, предложила выделять облигаторные семантические валент ности — те, информацию о заполнении которых говорящий не может не иметь. Только такие валентности, значения ко торых обязательно известны говорящему, могут считаться полноценными партиципантами.
Для определения облигаторных валентностей Паневова предложи ла т. наз. «тест диалога» [Panevova 1974-1975; 1994].
Возьмем глагол приходить, у которого предположительно можно выделить четыре необходимых валентности: X приходит из А в В в момент времени Т. Допустим, разговаривают два собеседника — А и Б.
169
Часть 1. Синтаксическое описание
(29)А Мои друзья только что пришли из гостиницы. Б: Куда?
А: #Не знаю.
Ответ А представляется неуместным: в нормальной ситуации нель зя сообщать, что X пришел, не зная значения переменной В, т. е. куда он пришел. Такие грамматически правильные, но неуместные в данной си туации предложения принято обозначать знаком # («решеткой»).
Проверим таким же образом остальные три переменные:
(30)А: Только что пришли ко мне из гостиницы. Б: Кто1} А: #Не знаю.
(31)А: Мои друзья только что пришли ко мне. Б: Откуда? А: Не знаю.
(32)А: Мои друзья пришли ко мне. Б: Когда? А: Не знаю.
Ответ Не знаю, естественный в контекстах (31-32), звучит в (30) хо тя и не так странно, как и в (29), но все же не совсем обычно. В резуль тате критерий Паневовой выявляет X и В в качестве облигаторных валент ностей глагола приходить, а А и Т определяет как необлигаторные валент ности, поскольку говорящий, употребляя глагол, может не знать их зна чений. Паневова считает, что «обнаружение хотя бы одной ситуации, в которой ответ Я не знаю на вопрос о гипотетическом семантически облигаторном партиципанте правомерен, достаточно для того, чтобы опро вергнуть гипотезу его облигаторности» [Паневова 1978: 62].
См. также следующие примеры:
(33)а. А: Они мне помогли. Б: В чем? А: #Не знаю;
б.А: Они мне помогли. Б: С какой целью? А: Не знаю. *
(34)а. А: Ответьте им. Б.: На что? А: #Не знаю;
б.А: Ответьте им. Б.: Что? А: Не знаю.
Из (346) видно, что содержание ответа не является облигаторной валентностью глагола ответить, несмотря на то, что соответствующее вы ражение присоединяется типично актантным союзом что (ответил, что не придет).
Недостаток «теста диалога» заключается в том, что знание или не знание говорящим каких-то фрагментов ситуации, о которой он говорит, определяется множеством трудно учитываемых и притом не только линг вистических факторов. Я. Паневова сама указывает, что в некоторых си туациях тест дает неудовлетворительный результат. Например, если гово рящий знает о ситуации с чужих слов (Говорят, что его друзья пришли или
Он сказал, что его друзья пришли), то любой партиципант ее может быть ему неизвестен и ответ Не знаю, например, в (30) оказывается уместным. Тест неприменим к «абсолютивным» конструкциям2: Моя дочка хорошо
«Абсолютивная конструкция — синтаксическая конструкция с опущенным главным дополнением глагола, обычно (но не обязательно) переходного, в которой глагол регулярно приобретает дополнительное значение деятельно сти, занятия и способности и которая поэтому не воспринимается как эл-
170
Глава III Валентности слова
танцует, Не беспокой его, он читает. Наконец, если один из партиципан тов _ 1-го лица, критерий по очевидной причине может дать другой ре зультат (А: Я пришел. Б: Откуда! А. # Яе знаю; А: Мой помощник пришел. Б: В чем он тебе помогает7. А: #Не знаю и т.п.).
Несмотря на то, что процедура анализа, предложенная Я. Паневовой, далеко не всегда приводит к убедительным результатам, мы сохраним понятие облигаторной валентно сти, так как оно «позволяет отразить компоненты ситуации, знание которых коммуникантами необходимо для коррект ного употребления и понимания данной языковой единицы» [Шмелев 1998: 168]. Например, в семантической структуре глагола быть локативный участник ситуации ('в месте X') более важен, чем такой же участник в семантической струк туре глагола играть. «Иными словами, в значение быть как бы "встроена" информация о том, что данный глагол "при зван" описывать место ситуации (подобно глаголам происхо дить, находиться и т. п.), тогда как глагол играть "призван" сообщать в первую очередь о том, кто и во что играет, лока тивный же участник имеет малый коммуникативный "вес" в структуре этого глагола... Таким образом, скорее следует го ворить не о семантической обязательности/необязательно сти, а о коммуникативной существенности/несущественно сти актантов и сирконстантов соответственно, закрепленной в семантике предиката» [Филипенко 1998: 135—136].
Второй способ выделения «истинных» партиципантов основывается на предположении, что партиципанты, в отли чие от не-партиципантов, имеют значение для грамматики. Ясно, что, например, «партиципант» в (26) не вступает ни в какое грамматическое отношение со своим «предикатом», а в примерах (24—25) такое отношение хотя и имеет место, но является опосредованным.
В чем именно можно усмотреть грамматическое значе ние партиципантов? Допустим, что партиципантом является только та валентность, которая выражается синтаксическим актантом. Чтобы при этом не возник крут в определении (так как синтаксический актант определяется через понятие партиципанта), было бы желательно найти какие-то грамма тические признаки, которые в идеале отличали бы все ак-
липтичная (неполная).Ср. Раньше он занимался литературным переводом, а в последнее время стал писать сам (не сказано, что именно он пишет, указан только род новой для него литературной деятельности)» [Апресян 2000а: xix].
171

Часть 1. Синтаксическое описание
танты от всех не-актантов. Если такие признаки будут най дены, можно будет считать, что партиципантами являются только те валентности, которые обнаруживают грамматиче ские признаки актантов:
(35)
Мои друзья |
пришли |
ко мне |
из |
в пять часов, |
чтобы узнать |
|
|
|
гостиницы |
|
новости |
партици- |
|
партици |
|
не-партиципанты |
|
пант |
пант |
|
|
|
|
Грамматические признаки |
Грамматических признаков |
||||
актантов есть |
|
актантов нет |
|||
|
|
|
|
|
|
Недостатком такого способа определения партиципан тов будет то, что в их число не войдут нереализуемые ва лентности. К поиску грамматических свойств актантов, т. е. выяснению того, как семантические валентности «проециру ются» в грамматику, мы обратимся в п. 4.
3. Обязательность, факультативность, нереализуемость
Синтаксические валентности существенно отличаются друг от друга по степени обязательности реализации в пред ложении. Есть много разнообразных факторов, которые влияют на обязательность выражения валентностей. Напри мер, почти любая валентность может остаться невыражен ной в результате эллиптического сокращения. Эллиптиче ским сокращением, или эллипсисом, называется сокращение повторяющейся части в одном или нескольких предложени ях в связном тексте или в диалоге, например: (36) Иван во шел и Иван поздоровался -> Иван вошел и поздоровался;
(37) Этот тюльпан расцветает раньше других тюльпанов —» Этот тюльпан расцветает раньше других ; (38) Саша ку пил гвозди! — Да, Саша купил гвозди -» Да, купил . В
принципе эллипсису может подвергаться любой элемент предложения. Например, в английском языке подлежащее выражается обязательно, ср. (39) а. Не came in 'Он вошел' при невозможности б. *Сате in; ср. русск. Вошел. Однако при эллипсисе (396) становится допустимым: (40) Не opened
172

Глава Hi. Валентности слова
the door and came in 'Он открыл дверь и вошел'. Поэто му, прежде чем приступать к обсуждению обязательности выражения синтаксических валентностей, необходимо ис ключить из рассмотрения все случаи эллипсиса.
Чтобы более точно охарактеризовать класс случаев, которые дальше не рассматриваются, можно ввести вспомогательное понятие эллиптиче ского контекста. Эллиптическим контекстом для лексемы L относительно ее актанта X можно называть контекст, который содержит выражение, не яв ляющееся актантом L, но совпадающее с X или близкое к нему по форме и значению. Всякий контекст для L, который не является эллиптическим относительно какого-либо актанта L, будем называть неэллиптическим.
Примерами эллиптических контекстов для слова заболел относи
тельно его актанта Иван являются: |
|
|
|||||
(41) |
Иван простудился и |
; |
|
|
|||
(42) |
Что с Иваном! |
; |
|
|
|
|
|
(43) |
Я слышал про |
Ивана |
, что |
. |
|||
(41) |
является эллиптическим |
|
|
||||
контекстом для заболел, потому что |
содержит выражение Иван, совпадающее по форме и значению с подле жащим при сказуемом заболел в (44) Иван заболел. (42) — также эллипти ческий контекст для заболел, потому что содержит словоформу Иваном, близкую по форме и значению подлежащему Иван в (44), хотя и не пол ностью совпадающую с ним. Эллиптическим контекстом для заболел яв ляется и (43), так как (43) содержит словоформу Ивана, также близкую по форме и значению к подлежащему в (44). В эллиптических контекстах ча сто (хотя и не всегда) происходит эллипсис.
Взависимости от правил, действующих в том или ином языке, в эл липтическом контексте может оказаться необходимой замена X при L на местоимение или его эллиптическое сокращение. Так, в русском языке контекст (41) в норме требует эллиптического сокращения: (41') Иван про студился и (? Иван) заболел, контекст (42) не требует, но допускает его: (42') - Что с Иваном! — {Иван) заболел; а контекст (43) допускает лишь замену на местоимение: (43') Я слышал про Ивана, что *{он) заболел.
Ванглийском языке в контексте типа (41) сокращение обязательно (41") John caught cold and (*John) got sick, но невозможно в контекстах ти па (42-43): (42") What happened to John? - He got sick; (43") I heard about John that he got sick.
Вгрузинском языке сокращение почти обязательно в первом слу
чае и допустимо (наряду с местоимением) во втором и в третьем: (4Г") vano gacivda da avad gaxda 'Вано простудился и заболел (букв, боль ным стал)'; (42'") vanos ra mouvidal — (is) avad gaxda 'С-Вано что случи лось? — (Он) заболел'; (43'") vanos sesaxeb gavige, rom (is) avad gaxda 'О Ва но я узнал (букв. Вано о узнал-я), что (он) заболел'.
В неэллиптических контекстах синтаксические валент ности могут быть обязательными (тогда незаполнение их ак-
173