Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Тестелец, Введение в общий синтаксис

.pdf
Скачиваний:
3974
Добавлен:
30.03.2015
Размер:
19.63 Mб
Скачать

Часть 1. Синтаксическое описание

Способ представления синтаксической информации о слове с помощью модели управления, разработанный ИЛ. Мельчуком [1974а: 134-140] и Ю.Д. Апресяном [1974: 133— 156], будет здесь изложен в упрощенном варианте. Рас­ смотрим в первом приближении модель управления лексемы показывать. Толкование одного из ее значений включает три партиципанта — X (кто показывает), Y (на что показывает) и Z (кому показывает): X показывает YZ-y. В словаре должна содержаться информация о том, какими грамматическими средствами (например, падежами и предлогами) выражают­ ся различия между этими переменными. Должно быть ука­ зано, что в активном залоге при глаголе показывать X выра­ жается им. п., Y — вин. п., a Z — дат. п. (8). Такая информа­ ция — часть грамматического описания лексемы показывать:

X

Y

Z

 

 

 

им. п.

вин. п.

дат. п.

 

 

 

Таким образом, модель управления можно представить в виде таблицы типа (8), которая имеет столько столбцов, сколько у слова партиципантов. В ее верхней строке сооб­ щается, какому партиципанту, т. е. какой переменной, тол­ кования данного слова, соответствует данный столбец. Во второй строке модели управления указывается, какими фор­ мальными средствами (предлог, падеж и т. п.) выражается этот партиципант. Приведем еще два примера — модели уп­ равления глагола обижаться (9) и существительного сообще­ ние (10):

(9) X обижается на Y-a за Z; X обижается, что R

X

Y

Z

им. п.

на + вин. п.

1) за + вин. п.

 

 

2) что + придат.

 

 

предложение

 

 

 

(10) сообщение Х-а про Y-a, что Р

X

Y

р

род. п.

про + вин. п.

что + придат.

 

 

предложение

164

Глава III. Валентности слова

В модели управления должно учитываться совпадение либо несовпадение партиципантов у разных предикатов. Например, глагол намереваться требует, чтобы совпадали первые партиципанты его самого и того предиката, кото­ рый заполняет его предикатную валентность, так как в вы­ ражении X намеревается Р Р — обязательно действие само­ го Х-а.

Одно слово может иметь несколько моделей управле­ ния. Они либо соответствуют его разным значениям, напри­ мер, (11) а. сложить три и пять; б. сложить костер из дров;

в. сложить белье в шкаф [Падучева 1998: 87], либо свободно варьируют при одном и том же значении, например, (12) Он колотил себя кулаком по груди \\ в грудь [Мельчук 1974а: 137].

Если у лексемы обнаруживается более одной модели управления, причем в разных моделях партиципанты соответствуют разным членам предложения, например, Он намазал масло на хлеб и Он намазал хлеб мас­ лом, говорят, что модели различаются друг от друга диатезой (о диатезах подробнее см. в главе VIII).

ЗАДАНИЕ 1. Постройте модели управления для следующих преди­

катов:

гордиться

гордый

ехать

заместитель

превращать

раньше

спасение

угрожать

чудиться

Модель управления не обязана включать, кроме субка­ тегориальных, еще и категориальные признаки лексем. На­ пример, лексема показывать, будучи глаголом, способна быть зависимым подчинительного союза (чтобы показы­ вать). Однако, поскольку это общее свойство всех глаголов, в модели управления оно не отражается. Таким образом, в модели управления имеет смысл отражать не все синтакси­ ческие валентности слова, а только их часть; при этом обя­ зательно должны быть отражены те валентности, которые являются активными, субкатегориальными и соответствуют семантическим актантам.

Отражать категориальные признаки в моделях управле­ ния неинтересно: если слово является глаголом, то отсюда

165

Часть 1. Синтаксическое описание

следует, что у него есть активная валентность на обстоятель­ ство; если слово является прилагательным, то это значит, что у него есть активная валентность на наречие и т. д. Суб­ категориальные признаки, наоборот, важны для характери­ стики именно данной лексемы, а не части речи в целом: они указывают, например, присоединяет ли данный глагол пря­ мое дополнение (т. е. является ли он переходным), присое­ диняет ли косвенное дополнение и если да, то какое и т. п.

Модели управления отражают важную особенность семантической структуры предикатных слов: если две лексемы L

и L2 близки или совпа­ дают по значению, то отсюда еще не следует, что любому партиципанту Li будет соответствовать какой-то партиципант L2. Например, предложе­ ния Я работаю в поле и Я обрабатываю поле близки по смыслу, но поле

является семантическим актантом только при глаголе обрабатывать, а не

при глаголе работать.

Единица, которая заполняет в предложении, содержа­ щем лексему L, активную синтаксическую валентность L и при этом соответствует некоторой семантической валентно­ сти (партиципанту) L, называется синтаксическим актантом (в дальнейшем — просто актантом) L; единица, которая за­ полняет активную синтаксическую валентность L, не соответстствующую никакой семантической валентности L, на­ зывается сирконстантом L.

Представим соотношение активных синтаксических валентностей и актантов на примере глагола продавать:

(13)

Активные

X

продает

Y-y

синтаксические

 

 

 

валентности

у

 

V

(Синтаксические)

Студент

продает

приятелю

актанты

 

 

 

В предложении (14) Удовлетворенный Остап, хлопая шнурками по ковру, медленно пошел назад (Ильф и Петров, «Двенадцать стульев») ИГ Удовлетворенный Остап и об­ стоятельство, выраженное наречием назад — актанты глаго­ ла пошел, а обстоятельства хлопая шнурками по ковру и мед­ ленно — его сирконстанты, так как пошел, как и всякий гла­ гол, обладает синтаксической валентностью на обстоятель­ ства (которые могут быть выражены наречиями, деепричаст­ ными оборотами, придаточными предложениями...), однако

166

Глава III. Валентности слова

эта синтаксическая валентность не соответствует никакой семантической валентности глагола пошел.

Далеко не всегда актанты находятся во взаимно-одно­ значном соответствии с партиципантами. Например, глагол промахнуться [Мельчук 1974а: 134] обычно употребляется без дополнений: *Он промахнулся в окно бутылкой, *Он про­ махнулся по зайцу пулей, * Он промахнулся кулаком мне в лицо.

Однако глагол промахнуться обладает тремя или даже че­ тырьмя партиципантами: промахнуться означает приблизи­ тельно 'А каузирует В (возможно, посредством D) двигаться к С, имея целью каузировать контакт В и С, однако траек­ тория В проходит мимо С\ Партиципанты В, С и D обычно не выражаются. В дальнейшем такие партиципанты мы бу­ дем называть нереализуемыми валентностями.

Некоторые семантические актанты не соответствуют никакой синтаксической валентности из-за того, что не яв­ ляются ни вершинами, ни зависимыми своих предикатных лексем. Например, в предложении (15) а. Я изловчился и схватил пса за ошейник сочиненное предложение схватил пса за ошейник является семантическим предикатным актантом, но не синтаксическим актантом глагола изловчился; ср. мало приемлемую конструкцию с инфинитивным оборотом б. ?? Я изловчился схватить пса за ошейник [Богуславский 1996: 28—29]. В предложении (16) Сначала думай, а потом го­ вори! второе из сочиненных предложений является семанти­ ческим, но не синтаксическим актантом глагола думать, по­ тому что значение (16) совсем не буквальное. Оно прибли­ зительно таково: 'Думай о том, что говоришь!' или 'Думай, стоит тебе говорить или нет!'. В предложении (17) Дома я не удержался бы и заточил бы вас в свинцовую башню (Е. Шварц, «Обыкновенное чудо») заточил бы вас в свинцовую башню —

семантический, но не синтаксический актант глагола удер­ жался ('не удержался бы от того, чтобы заточить').

Еще один характерный пример несовпадения семанти­ ческих и синтаксических зависимостей — предложения с так называемым «смещенным» отрицанием:

(18) а.. Я их всех не видел (в значении: 'Я их не всех ви­ дел');

б.франц. Tout се qui brille n 'est tas or 'He все то зо­ лото, что блестит', букв. «Все, что блестит, не есть золото»;

в. англ. /don't often see him 'Я не часто его вижу'.

167

Часть 1. Синтаксическое описание

Отрицательные частицы во всех трех примерах высту­ пают как зависимые глагола, однако их семантическими ак­ тантами являются не глаголы, а другие слова — со значени­ ем 'все' в (18аб), со значением 'часто' в (18в) [Богуславский 1996: 35].

Встречаются и такие синтаксические валентности, ко­ торые не соответствуют никакому партиципанту. Они могут заполняться особыми языковыми единицами, имеющими форму (означающее), но не имеющими значения. Таковы, например, «пустышки»(dummy)-подлежащие it и безударное there в английском языке, И во французском, es в немецком языке в конструкциях типа англ. It is raining, франц. Л pleut, нем. Es regnet 'Идет дождь' или (19) англ. There is some paper in the box 'В коробке есть немного бумаги'. Глаголы типа англ. rain 'идти (о дожде)', 'дождить' вообще не имеют ни­ какого партиципанта, так как глагол исчерпывающим обра­ зом обозначает ситуацию, а в предложении (19) партиципан­ тов два, но ни один из них не выражается словом there.

2. Ограничение числа партиципантов

Чтобы уточнить понятие партиципанта, рассмотрим следующие примеры:

(20)Достоевский умер в Петербурге в 1881 г.

(21)День и ночь сменяются из-за вращения Земли.

(22)Поезд шел медленно.

(23)Автомобиль водят, крутя руль и нажимая на педали.

(24)Он был тогда студентом и изучал физику.

(25)Несколько экземпляров в тираже оказались брако­ ванными.

(26)Граф Монте-Кристо отомстил своему врагу. Несча­ стья, которые он навлек на Вильфора, довели того до сумасшествия.

В соответствии с признаком неустранимости из ситуа­ ции, на котором основывалось определение партиципантов, все подчеркнутые фрагменты предложений (20— 26) оказы­ ваются семантическими актантами лексем умирать, сме­ няться, идти, водить, студент, тираж, мстить. В самом де­ ле, умереть можно только где-то и когда-то (20); это собы­ тие локализовано в пространстве и времени и без этих при-

168

Глава III. Валентности слова

знаков непредставимо. Всякая смена одного явления другим предполагает действующую причину (21). Идти можно толь­ ко с какой-то скоростью (22). Водить автомобиль или само­ лет, не приводя в движение руль, штурвал, педали и т. п., невозможно (23), так же как и быть студентом, не имея оп­ ределенной специальности обучения (24). В английском языке, в отличие от русского, у слова student есть даже соот­ ветствующий актант {student of physics 'студент-физик'). Ти­ раж книги состоит из отдельных экземпляров, что непре­ менно должно быть отражено в его толковании (25). Нако­ нец, мстить невозможно, не совершая определенных дейст­ вий, которые в (26) выражены отдельным предложением.

Ясно, что понятие партиципанта должно быть каким-то образом сужено. Если этого не будет сделано, то придется, например, одинаково считать семантическими актантами вы­ ражения места при глаголах (27) умирать, разговаривать, цве­ сти, с одной стороны, и при глаголах (28) приходить, ле­ жать, отправлять, с другой стороны, хотя интуиция нам подсказывает, что в толковании (28) признак места играет некую важную роль, которую он не играет в толковании (27).

Партиципантом, очевидно, следует считать не всякого необходимого участника, компонент или признак той ситу­ ации, которая обозначается предикатной лексемой, но лишь те из них, которые имеют в каком-то смысле более важное значение. Можно указать по меньшей мере на два способа отграничения «важных», т. е. партиципантных, параметров обозначаемой ситуации от «неважных».

Первый способ основан на к о м м у н и к а т и в н о м ве­ се партиципанта: важным является тот параметр ситуации, значение которого должно быть в норме известно говоряще­ му, если он употребляет предикатную лексему. Чешский лингвист Я. Паневова, развивая некоторые идеи П. Сгалла, предложила выделять облигаторные семантические валент­ ности — те, информацию о заполнении которых говорящий не может не иметь. Только такие валентности, значения ко­ торых обязательно известны говорящему, могут считаться полноценными партиципантами.

Для определения облигаторных валентностей Паневова предложи­ ла т. наз. «тест диалога» [Panevova 1974-1975; 1994].

Возьмем глагол приходить, у которого предположительно можно выделить четыре необходимых валентности: X приходит из А в В в момент времени Т. Допустим, разговаривают два собеседника — А и Б.

169

Часть 1. Синтаксическое описание

(29)А Мои друзья только что пришли из гостиницы. Б: Куда?

А: #Не знаю.

Ответ А представляется неуместным: в нормальной ситуации нель­ зя сообщать, что X пришел, не зная значения переменной В, т. е. куда он пришел. Такие грамматически правильные, но неуместные в данной си­ туации предложения принято обозначать знаком # («решеткой»).

Проверим таким же образом остальные три переменные:

(30)А: Только что пришли ко мне из гостиницы. Б: Кто1} А: #Не знаю.

(31)А: Мои друзья только что пришли ко мне. Б: Откуда? А: Не знаю.

(32)А: Мои друзья пришли ко мне. Б: Когда? А: Не знаю.

Ответ Не знаю, естественный в контекстах (31-32), звучит в (30) хо­ тя и не так странно, как и в (29), но все же не совсем обычно. В резуль­ тате критерий Паневовой выявляет X и В в качестве облигаторных валент­ ностей глагола приходить, а А и Т определяет как необлигаторные валент­ ности, поскольку говорящий, употребляя глагол, может не знать их зна­ чений. Паневова считает, что «обнаружение хотя бы одной ситуации, в которой ответ Я не знаю на вопрос о гипотетическом семантически облигаторном партиципанте правомерен, достаточно для того, чтобы опро­ вергнуть гипотезу его облигаторности» [Паневова 1978: 62].

См. также следующие примеры:

(33)а. А: Они мне помогли. Б: В чем? А: #Не знаю;

б.А: Они мне помогли. Б: С какой целью? А: Не знаю. *

(34)а. А: Ответьте им. Б.: На что? А: #Не знаю;

б.А: Ответьте им. Б.: Что? А: Не знаю.

Из (346) видно, что содержание ответа не является облигаторной валентностью глагола ответить, несмотря на то, что соответствующее вы­ ражение присоединяется типично актантным союзом что (ответил, что не придет).

Недостаток «теста диалога» заключается в том, что знание или не­ знание говорящим каких-то фрагментов ситуации, о которой он говорит, определяется множеством трудно учитываемых и притом не только линг­ вистических факторов. Я. Паневова сама указывает, что в некоторых си­ туациях тест дает неудовлетворительный результат. Например, если гово­ рящий знает о ситуации с чужих слов (Говорят, что его друзья пришли или

Он сказал, что его друзья пришли), то любой партиципант ее может быть ему неизвестен и ответ Не знаю, например, в (30) оказывается уместным. Тест неприменим к «абсолютивным» конструкциям2: Моя дочка хорошо

«Абсолютивная конструкция — синтаксическая конструкция с опущенным главным дополнением глагола, обычно (но не обязательно) переходного, в которой глагол регулярно приобретает дополнительное значение деятельно­ сти, занятия и способности и которая поэтому не воспринимается как эл-

170

Глава III Валентности слова

танцует, Не беспокой его, он читает. Наконец, если один из партиципан­ тов _ 1-го лица, критерий по очевидной причине может дать другой ре­ зультат (А: Я пришел. Б: Откуда! А. # Яе знаю; А: Мой помощник пришел. Б: В чем он тебе помогает7. А: #Не знаю и т.п.).

Несмотря на то, что процедура анализа, предложенная Я. Паневовой, далеко не всегда приводит к убедительным результатам, мы сохраним понятие облигаторной валентно­ сти, так как оно «позволяет отразить компоненты ситуации, знание которых коммуникантами необходимо для коррект­ ного употребления и понимания данной языковой единицы» [Шмелев 1998: 168]. Например, в семантической структуре глагола быть локативный участник ситуации ('в месте X') более важен, чем такой же участник в семантической струк­ туре глагола играть. «Иными словами, в значение быть как бы "встроена" информация о том, что данный глагол "при­ зван" описывать место ситуации (подобно глаголам происхо­ дить, находиться и т. п.), тогда как глагол играть "призван" сообщать в первую очередь о том, кто и во что играет, лока­ тивный же участник имеет малый коммуникативный "вес" в структуре этого глагола... Таким образом, скорее следует го­ ворить не о семантической обязательности/необязательно­ сти, а о коммуникативной существенности/несущественно­ сти актантов и сирконстантов соответственно, закрепленной в семантике предиката» [Филипенко 1998: 135—136].

Второй способ выделения «истинных» партиципантов основывается на предположении, что партиципанты, в отли­ чие от не-партиципантов, имеют значение для грамматики. Ясно, что, например, «партиципант» в (26) не вступает ни в какое грамматическое отношение со своим «предикатом», а в примерах (24—25) такое отношение хотя и имеет место, но является опосредованным.

В чем именно можно усмотреть грамматическое значе­ ние партиципантов? Допустим, что партиципантом является только та валентность, которая выражается синтаксическим актантом. Чтобы при этом не возник крут в определении (так как синтаксический актант определяется через понятие партиципанта), было бы желательно найти какие-то грамма­ тические признаки, которые в идеале отличали бы все ак-

липтичная (неполная).Ср. Раньше он занимался литературным переводом, а в последнее время стал писать сам (не сказано, что именно он пишет, указан только род новой для него литературной деятельности)» [Апресян 2000а: xix].

171

Часть 1. Синтаксическое описание

танты от всех не-актантов. Если такие признаки будут най­ дены, можно будет считать, что партиципантами являются только те валентности, которые обнаруживают грамматиче­ ские признаки актантов:

(35)

Мои друзья

пришли

ко мне

из

в пять часов,

чтобы узнать

 

 

 

гостиницы

 

новости

партици-

 

партици­

 

не-партиципанты

 

пант

пант

 

 

 

Грамматические признаки

Грамматических признаков

актантов есть

 

актантов нет

 

 

 

 

 

 

Недостатком такого способа определения партиципан­ тов будет то, что в их число не войдут нереализуемые ва­ лентности. К поиску грамматических свойств актантов, т. е. выяснению того, как семантические валентности «проециру­ ются» в грамматику, мы обратимся в п. 4.

3. Обязательность, факультативность, нереализуемость

Синтаксические валентности существенно отличаются друг от друга по степени обязательности реализации в пред­ ложении. Есть много разнообразных факторов, которые влияют на обязательность выражения валентностей. Напри­ мер, почти любая валентность может остаться невыражен­ ной в результате эллиптического сокращения. Эллиптиче­ ским сокращением, или эллипсисом, называется сокращение повторяющейся части в одном или нескольких предложени­ ях в связном тексте или в диалоге, например: (36) Иван во­ шел и Иван поздоровался -> Иван вошел и поздоровался;

(37) Этот тюльпан расцветает раньше других тюльпанов —» Этот тюльпан расцветает раньше других ; (38) Саша ку­ пил гвозди! — Да, Саша купил гвозди Да, купил . В

принципе эллипсису может подвергаться любой элемент предложения. Например, в английском языке подлежащее выражается обязательно, ср. (39) а. Не came in 'Он вошел' при невозможности б. *Сате in; ср. русск. Вошел. Однако при эллипсисе (396) становится допустимым: (40) Не opened

172

Глава Hi. Валентности слова

the door and came in 'Он открыл дверь и вошел'. Поэто­ му, прежде чем приступать к обсуждению обязательности выражения синтаксических валентностей, необходимо ис­ ключить из рассмотрения все случаи эллипсиса.

Чтобы более точно охарактеризовать класс случаев, которые дальше не рассматриваются, можно ввести вспомогательное понятие эллиптиче­ ского контекста. Эллиптическим контекстом для лексемы L относительно ее актанта X можно называть контекст, который содержит выражение, не яв­ ляющееся актантом L, но совпадающее с X или близкое к нему по форме и значению. Всякий контекст для L, который не является эллиптическим относительно какого-либо актанта L, будем называть неэллиптическим.

Примерами эллиптических контекстов для слова заболел относи­

тельно его актанта Иван являются:

 

 

(41)

Иван простудился и

;

 

 

(42)

Что с Иваном!

;

 

 

 

 

(43)

Я слышал про

Ивана

, что

.

(41)

является эллиптическим

 

 

контекстом для заболел, потому что

содержит выражение Иван, совпадающее по форме и значению с подле­ жащим при сказуемом заболел в (44) Иван заболел. (42) — также эллипти­ ческий контекст для заболел, потому что содержит словоформу Иваном, близкую по форме и значению подлежащему Иван в (44), хотя и не пол­ ностью совпадающую с ним. Эллиптическим контекстом для заболел яв­ ляется и (43), так как (43) содержит словоформу Ивана, также близкую по форме и значению к подлежащему в (44). В эллиптических контекстах ча­ сто (хотя и не всегда) происходит эллипсис.

Взависимости от правил, действующих в том или ином языке, в эл­ липтическом контексте может оказаться необходимой замена X при L на местоимение или его эллиптическое сокращение. Так, в русском языке контекст (41) в норме требует эллиптического сокращения: (41') Иван про­ студился и (? Иван) заболел, контекст (42) не требует, но допускает его: (42') - Что с Иваном! — {Иван) заболел; а контекст (43) допускает лишь замену на местоимение: (43') Я слышал про Ивана, что *{он) заболел.

Ванглийском языке в контексте типа (41) сокращение обязательно (41") John caught cold and (*John) got sick, но невозможно в контекстах ти­ па (42-43): (42") What happened to John? - He got sick; (43") I heard about John that he got sick.

Вгрузинском языке сокращение почти обязательно в первом слу­

чае и допустимо (наряду с местоимением) во втором и в третьем: (4Г") vano gacivda da avad gaxda 'Вано простудился и заболел (букв, боль­ ным стал)'; (42'") vanos ra mouvidal — (is) avad gaxda 'С-Вано что случи­ лось? — (Он) заболел'; (43'") vanos sesaxeb gavige, rom (is) avad gaxda 'О Ва­ но я узнал (букв. Вано о узнал-я), что (он) заболел'.

В неэллиптических контекстах синтаксические валент­ ности могут быть обязательными (тогда незаполнение их ак-

173