Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
49
Добавлен:
28.03.2015
Размер:
105.92 Кб
Скачать

Явление VIII

      Элиза, Валер.       Элиза. Валер, что это значит? Как вы с ним говорили?       Валер. Подождите, нельзя его сердить. Идти напролом - верный способ все испортить. А так я лучше с ним справлюсь. Иных людей только лукавством и одолеешь - они уж от природы с норовом, упрямы и возражений не терпят. Услышат правду - и сразу на дыбы! Прямой дорогой разума таких ни шагу не за- ставишь пройти, только окольными путями приведешь их к желанной цели. Для виду надо поддакивать, так скорее своего добьешься. А если...       Элиза. Валер, ведь нынче свадьба!       Валер. Придумаем, как ее расстроить.       Элиза. Да что придумаешь! Вечером всему конец!       Валер. Надобно просить отсрочки. Притворитесь больной.       Элиза. Пошлют за лекарем, и притворство откроется.       Валер. Да что вы! Лекари ничего не смыслят! Не робейте, сошлитесь на любую хворь - они поверят, найдут причину болезни и объяснят, откуда вдруг она у вас взялась.

Явление IX

      Гарпагон, Элиза, Валер.       Гарпагон (тихо, в глубине сиены). Слава богу, все благополучно.       Валер (не замечая Гарпагона). И, наконец, есть последнее средство: убежим! Убежим с вами и от всего спасемся. Элиза, красавица моя, если ваша любовь сильна... (Замечает Гарпагона.) Да, дочь обязана повиноваться отцу. Нечего тут рассуждать, хорош или не хорош жених. Если вам приводят столь веский довод: "Без приданого!" - будьте готовы выйти за первого встречного.       Гарпагон. Отлично! Молодец!       Валер. Извините, сударь, я погорячился и позволил себе смелость говорить так с вашей дочерью.       Гарпагон. Напротив! Я в восторге, даю тебе над нею полную власть. (Элизе.) Тебе от этой власти избавиться не удастся. Даю Валеру над тобою всю власть, которой меня облекло небо. Изволь его слушаться и делать то, что он укажет.       Валер (Элизе.). Ну-с, теперь попробуйте противиться моим наставлениям!

Явление X

      Гарпагон, Валер.       Валер. Я, сударь, пойду за ней, продолжу назидания.       Гарпагон. Премного буду тебе благодарен...       Валер. Ее следует держать в узде, и в крепкой!       Гарпагон. Да уж покрепче!       Валер. Не беспокойтесь. У меня не вырвется.       Гарпагон. Валяй, валяй! А мне надо ненадолго отлучиться.       Валер (идет к двери, в которую вышла Элиза, и как будто обращается к ней). Да, да, важнее денег нет ничего на свете! Благодарите бога, что у вас такой отец! Он-то знает жизнь! И коль скоро нашелся жених, готовый взять невесту без приданого, значит нечего разбирать. Без приданого! В этих двух словах заключено все: красота, молодость, честь, благородство, благоразумье и любая добродетель.       Гарпагон. Вот славный малый! Как говорит! Сущий оракул! Счастлив я, что мне такой слуга попался!       Действие второе

Явление I

      Клеант, Лафлеш.       Клеант. Ах, изверг! Куда же ты запропастился? Ведь я велел тебе...       Лафлеш. Сударь, ей-богу, не виноват. Я пришел до сроку, хотел вас дождаться, но батюшка у вас такой зловредный: вытолкал меня взашей, чуть не прибил...       Клеант. Ну, как? Устроил? Дело не терпит отлагательства, особенно теперь. Представь, что я сейчас узнал: отец - соперник мне!       Лафлеш. Ваш батюшка влюбился?       Клеант. Да! Мне едва удалось скрыть от него волненье, когда я услыхал такую весть.       Лафлеш. Туда же, влюбился, старый хрыч! Ишь что затеял! Курам на смех! Такая образина для любви негожа.       Клеант. Уж верно, в наказанье за мои грехи накатило на него.       Лафлеш. А вы зачем таитесь? Сказали бы: "Люблю", и кончено.       Клеант. Нет, надо отвести все подозрения, чтобы действовать свободно, и в случае чего расстроить этот брак. Скажи скорей, какой ты ответ принес?       Лафлеш. Жалко мне вас, сударь! Сколько мытарств претерпеть надо, когда деньги занимаешь, да еще и в лапы попадешь к ростовщикам!       Клеант. Что ж, не выйдет дело?       Лафлеш. Как не выйдет - выйдет! Маклер Симон, которого нам дали в посредники, человек проворный, ловкий. Он, говорит, для вас из кожи лезет вон. Уж очень, говорит, понравился мне твой хозяин.       Клеант. Так, значит, дадут пятнадцать тысяч?       Лафлеш. Дадут. Только надо согласиться на ихние условия.       Клеант. А ты виделся с тем, кто дает деньги?       Лафлеш. Куда там! Разве можно! Он прячется почище нашего. Тут такая тайна, - не разгадаешь! Имени его не называют, а только обещали нынче свести вас друг с другом в каком-то доме. Он хочет сам расспросить у вас, кто вы такой, достаточно ли у вас добра. Как узнает, чей вы сын, так, наверно, дело легко сладится.       Клеант. А главное, от матушки мне осталось наследство, его-то у меня нельзя отнять.       Лафлеш. Вот послушайте условия, он их сам продиктовал посреднику. Приказано сообщить их вам, а потом уж пойдут переговоры. Вот они, условия: "Ежели заимодавец убедится в платежеспособности заемщика; ежели оный заемщик достиг совершеннолетия и обеспечен родительским достоянием, изрядным, прочным и надежным, закладами не обремененным, долговая расписка будет надлежащим образом заготовлена и засвидетельствована нотариусом, человеком самым добропорядочным, выбор коего предоставляется заимодавцу, ибо он весьма озабочен достодолжным составлением сего акта".       Клеант. Что ж, тут возражать нечего.       Лафлеш. "Заимодавец во избежание малейших укоров своей совести полагает возможным дать деньги в ссуду всего лишь из пяти процентов".       Клеант. Из пяти? Да он премилый человек! Грех жаловаться.       Лафлеш. Ваша правда. "Но поскольку у заимодавца просимой суммы не имеется и в угожденье заемщику он вынужден сам позаимствовать ее у третьих лиц из двадцати процентов, по справедливости заемщик обязан возместить ущерб заимодавцу, каковой берет в долг сумму испрашиваемой ссуды единственно из желания оказать заемщику услугу".       Клеант. Черт побери! Да ведь это лихоимство? Грабеж средь бела дня! Выходит, он дает из двадцати пяти процентов!       Лафлеш. Вот, вот. Я то же самое сказал. Прикиньте, посмотрите, брать или не брать.       Клеант. Да что ж смотреть. Деньги до зарезу нужны. Поневоле согласишься!       Лафлеш. Вот, вот. Я то же самое сказал.       Клеант. Еще есть условия? Какие?       Лафлеш. Пустяки! "Из пятнадцати тысяч ссуды заимодавец чистоганом может дать двенадцать тысяч, а на три тысячи дает вещами, опись коих при сем приложена, и в ней все поставлено по совести, то есть по цене самой умеренной".       Клеант. Что это значит?       Лафлеш. Послушайте-ка опись: "Первое - кровать о четырех ножках, тюфяк и простыня с прошвами из плетеных кружев, весьма тонкой работы, стеганое одеяло оливкового цвета, подбитое тафтою красной с голубым отливом, и вдобавок стульев полдюжины; все означенное в полной исправности. Далее полог длинный из добротной омальской саржи цвета засохшей розы, с позументами и шелковою бахромой".       Клеант. Да что же он? Смеется, что ли?       Лафлеш. Погодите, погодите! "Далее штофные обои, на коих выткана история любви Гомбо и Масеи. Далее стол раздвижной орехового дерева о двенадцати витых точеных ножках и к нему шесть табуретов".       Клеант. На кой мне черт!..       Лафлеш. Потерпите малость. "Далее три мушкета длинноствольных, выложенных перламутром, и к ним три сошки. Далее печь переносная, кирпичная, а к ней две колбы и три реторты - утварь, весьма полезная для любителей перегонки".       Клеант. Ах, чтоб тебе!       Лафлеш. Умерьте гнев! "Далее лютня болонская, у коей почти все струны в целости. Далее бильярд настольный с лунками, доска для шахмат, а также гусек - игра древнегреческая, ныне возрожденная, - все перечисленное весьма пригодно для приятного времяпрепровождения в часы досуга. Далее чучело ящерицы небольшой, набитое соломой, - занимательная диковинка, каковую можно подвесить к потолку гостиной для украшения оной. Все означенные в описи предметы по самой добросовестной оценке стоят четыре тысячи пятьсот франков, но из любезности заимодавец согласен уступить их за три тысячи".       Клеант. Ах, чтоб он провалился со своей "любезностью"! Слыханное ли дело! Разбойник! Сдирает шкуру дикими процентами да еще навязывает мерзкий хлам, невесть откуда собранный, и ставит за него три тысячи! Да я за эту рухлядь и двухсот экю не выручу! А что поделаешь!.. Придется соглашаться. Я в крайности, вот этот негодяй и режет меня без ножа!       Лафлеш. Сударь, не в обиду будь вам сказано, вы идете проторенной пагубной дорожкой, по стопам Панурга. Покупать втридорога, продавать дешево, в долгах заранее проживать наследство - прямой путь к разоренью.       Клеант. Да что ж мне остается делать? Вот до чего нас доводит проклятая отцовская скупость! И еще удивляются, что сыновья желают отцам смерти!       Лафлеш. Да уж, признаться, ваш батюшка своей подлой скаредностью святого введет в искушение. Я, слава богу, не питаю склонности к таким проделкам, от которых пахнет виселицей, и сторонюсь приятелей, ежели они пускаются на воровские плутни. Меня не заманишь на штукарства, когда они хоть чуточку грозят пеньковым воротником. Но, право, как посмотришь на поступки вашего батюшки, так и тянет его обокрасть: думается, похвальное бы дело сделал!       Клеант. Дай мне опись, я прочту еще раз сам.

Соседние файлы в папке Мольер