
- •От составителя
- •A peasant will not cross himself before it begins to thunder
- •1. Быть в ожидании (часто - чего-л. Плохого); 2. Участвовать (в конкурсе, соревновании)
- •Попасть в переделку; иметь неприятности
- •Попасть в переделку; иметь неприятности
- •1 Bed house
- •House of Representatives, the
- •Iron Age
- •Maritime Safety Committee
- •Military time
- •One would be glad to get to paradise but the blames do not allow it
- •One would be glad to get to paradise but the blames don’t allow it
- •Pearly Gates
- •Peasant will not cross himself before it begins to thunder, a
- •Peasant will not cross himself before it begins to thunder, The
- •Popular goods
- •Pork pie
- •Porky pie
- •Salable goods
- •Statute of the Court
- •Synopsis of thesis prepared by candidate 1. Автореферат диссертации; 2. Автореферат научной работы
- •The peasant will not cross himself before it begins to thunder
- •Treasury Department
- •Use smb. Like a dog
- •Verbal agreement
- •8000 Words
- •World Customs Organization
- •Www Всемирная Паутина, Интернет
Natalya
Bel
English-Russian Idioms
От составителя
Думаю, любому человеку, сталкивавшемуся с необходимостью освоения иностранного языка в пределах, чуть превосходящий уровень школьной «тройки», приходилось иметь дело с выражениями, представляющими на первый взгляд полную абракадабру, хотя все слова вроде бы известны. Это кажущееся несоответствие значений слов смыслу фразы обуславливается, скорее всего, одной из двух причин: либо в данном выражении имеется какой-то грамматический подвох, либо оно само должно восприниматься не дословно, а... А вот как «а», и надо разобраться.
Представьте себе иностранца, который, имея приличный запас русских слов, слышит следующую фразу: «Заплатили они мне, как же! От жилетки рукава!». Что такое «рукава» по-русски, грамотный иностранец знает. Что такое «жилетка», быстренько находит в словаре. И вот тут начинаются основные мучения: если жилетка – верхняя одежда без рукавов, то какие у нее могут быть рукава (ведь тогда она уже, по определению, не жилетка!) и, главное, как ими можно расплачиваться? А чего стоит знаменитая «кузькина мать», которую периодически собираются зачем-то показывать избранным лицам?
В не менее анекдотические ситуации можем попасть и мы, пытаясь дословно перевести хотя бы такое простенькое выражение, как «quite a few». «Quite» означает «вполне», «a few» - «несколько». Как должен истолковывать такое выражение нормальный, то есть русскоговорящий, человек? Конечно, как «совсем немного». А что оно означает на самом деле? То, что мы и подумали, только с точностью до наоборот: «довольно много; немало; добрая половина».
Именно для того, чтобы свести количество подобных недоразумений к минимуму, и составлен данный словарь. Сюда вошли, строго говоря, не только идиомы, то есть совсем не обуславливаемые значением входящих в них слов, выражения, но и устойчивые словосочетания и т.д. Они тоже не лишние!
Если под английской фразой приводится еще одна (или несколько) и лишь потом дается перевод, значит, эти выражения на английском языке синонимичны, то есть совпадают по смыслу. Но вторую фразу вы можете найти и на ее «законном» месте, в соответствии с алфавитным порядком. Артикли и частица «to» приводятся только в случае крайней необходимости, обусловленной, как правило, их «нестандартным» употреблением или приданием словосочетанию особого смысла.
Понятного Вам английского!
24/7
twenty four on seven
24 часа 7 дней в неделю, т.е. всё время
A
a.a.r.
against all risks
open peril insurance
страхование от всех рисков; (страховка) по всем пунктам; полная (страховка); (страховка) против всех несчастных случаев и стихийных бедствий
a bad job
bad job, a
безнадежное, гиблое дело
a bad quarter of an hour
bad quarter of an hour, a
несколько неприятных минут
A bird in the hand is worth two in the bush
A sparrow in the hand is better than a cock on the roof
Any port in a storm
Better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place
Better a tomtit in your hand than a crane in the sky
Better an egg today than a hen tomorrow
bird in the hand is worth two in the bush, A
Half a loaf is better than no bread
sparrow in the hand is better than a cock on the roof, A
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах; Лучше воробей в руке, чем петух на крыше; В шторм любая гавань хороша; Лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току; Лучше яичко сегодня, чем курица завтра; Лучше полбуханки, чем ничего; ср.: Не сули журавля в небе, дай синицу в руки; Лучше синица в руках, чем журавль в небе; Лучше что-то, чем ничего; В беде любой выход хорош; На безрыбье и рак - рыба
A bird may be known by its flight
bird may be known by its flight, A
Видно птицу по полету
a bird’s eye view
bird’s eye view, a
вид с (высоты) птичьего полета; перспектива
a bit
a little
немного; несколько (о неисчисляемом)
a bit above oneself
above oneself
be a bit above oneself
be above oneself
bit above oneself, a
get a bit above oneself
get above oneself
(быть, становиться) слишком высокого мнения о себе, зазнаваться
A.C.
A.D. (1)
AD
after Christ
anno Domini
нашей эры, новой эры
a/c
account current
current account
текущий счет
A cat may look at a king
A cat may look at the Queen
cat may look at a king, A
cat may look at the Queen, A
Даже кошка может смотреть на короля (королеву); Смотреть ни на кого не возбраняется; И простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц
A cat may look at the Queen
Даже кошка может смотреть на королеву; Смотреть ни на кого не возбраняется; И простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц
a chapter of accidents
chapter of accidents, a
непредвиденное скопление обстоятельств (обычно неприятных)
a clean bill of health
clean bill of health, a
1. удостоверение о хорошем состоянии здоровья; 2. удостоверение от санинспекции о нормальном санитарном состоянии (заведения); 3. (перен.) удостоверение о (чьей-л.) невиновности, чистоте перед законом, о выполнении определенной повинности и т.п.
A cobbler should stick to his last
Cobbler should stick to his last, a
Cobbler should stick to his last, the
The cobbler should stick to his last
Всяк сверчок - знай свой шесток
a couple of bricks short
be a couple of bricks short
couple of bricks short, a
(быть) с нехваткой шариков в голове
a crying jag
crying jag, a
(амер. слэнг) пьяная истерика
A.D.
a.d.
AD
ad
accidental demage
1. убыток в результате несчастного случая; 2. случайное повреждение
Anno Domini
нашей эры; новой эры; христианской эры
a dead cert
dead cert, a
"верняк"; то, что получится наверняка; несомненный успех; выигрыш с гарантией
a dozen times
dozen times, a
много раз
A drop hollows out a stone
Constant dropping wears away the stone
drop hollows out a stone, A
Капля камень точит
A drowning man clutches at straw
drowning man clutches at straw, A
Утопающий хватается за соломинку
A/F
af
air freight
груз, перевозимый авиатранспортом
a.f.
as follows
как указано далее
a family of a few persons
family of a few persons, a
семья из нескольких человек
a far cry from
far cry from, a
совсем другой по сравнению с..; очень отличающийся от...
a fat job
fat job, a
1. тепленькое местечко; 2. выгодное дело
a few
few, a
несколько
a few times in a row
few times in a row, a
несколько раз подряд
A fine kettle of fish!
Fine goings on!
Fine kettle of fish, A
Hу и дела!; Хорошенькое дело!; Вот так история! Веселенькая история!; Вот тебе и раз!
A fly will not get into a closed mouth
A fly won’t get into a closed mouth
fly will not get into a closed mouth, A
fly won’t get into a closed mouth, A
В закрытый рот муха не влетит; ср.: Слово – серебро, молчание – золото
A fly won’t get into a closed mouth
В закрытый рот муха не влетит; ср.: Слово – серебро, молчание – золото
a fortiori
тем более
A friend at court is better than a penny in purse
A friend in court is better than a penny in purse
Friend at court is better than a penny in purse, a
Friend in court is better than a penny in purse, a
Влиятельный друг дороже денег; Не имей сто рублей, а имей сто друзей
A friend in court is better than a penny in purse
Влиятельный друг дороже денег; Не имей сто рублей, а имей сто друзей
A friend in need is a friend indeed
friend in need is a friend indeed, a
Друг познается в беде
a good deal of
a great deal of
good deal of, a
great deal of, a
большая часть; большая доля; много
A good example is the best sermon
good example is the best sermon, A Хороший пример - лучшая проповедь
a good few
good few, a
quite a few
довольно много; немало; добрая половина
a good head of hair
good head of hair, a
thick hair
густая шевелюра
A good Jack makes a good Jill
good Jack makes a good Jill, A
Если Джек хорош, то и Джилл будет хороша; У хорошего мужа и жена хорошая
a good job
good job, a
(разг.) хорошие дела (о положении вещей)
a great deal of
большая часть; большая доля; много
a great number of
a large number of
great number of, a
large number of, a
большое количество (чего-л., кого-л.)
A Happy New Year!
Happy New Year!
С Новым годом!
a high time
high time, a
хорошее время, веселое время
a hill of beans
hill of beans, a
очень малое количество
A hungry man is an angry man
hungry man is an angry man, a Голодный мужчина - злой мужчина
a jack of all trades and master of none
Jack of all trades and master of none
за все браться, ничего не сделать
a job of work
job of work, a
тяжелая работа
A journey of a thousand miles begins with one step
It is the first step that costs
It’s the first step that costs
Труден только первый шаг; Путь в тысячу миль начинается с одного шага
a.k.a.
also known as
иначе называемый..; также известный под именем (названием)...
a kick in one’s gallop
kick in one’s gallop, a
причуда, фантазия, прихоть
a kind of (smth.)
a sort of (smth.)
kind of (smth.), a
sort of (smth.), a
вроде (чего-л.); как бы (что-л.)
a large number of
large number of, a
большое количество (чего-л., кого-л.)
a large order
large order, a
трудное дело
A-life
AL
artificial life
искусственная жизнь
a little
немного; несколько (о неисчисляемом)
A little help is worth a deal of pity
little help is worth a deal of pity, A
Малая помощь лучше больших сожалений
a long time
long time, a
длительное время; долго
a long way
long way, a
далеко
a lot of
lot of, a
lots of
много
A.M.
a.m.
AM
am
above mentioned
afore mentioned
вышеупомянутый
air mail
воздушная почта
amplitude modulation
амплитудная модуляция
ante meridiem
до полудня; утрА (напр., 7 часов утра)
A man can’t live by bread alone
A man cannot live by bread alone
man cannot live by bread alone, a
man can’t live by bread alone, a Не хлебом единым жив человек
A man cannot live by bread alone
Не хлебом единым жив человек
A man is judged by his deeds, not by his words
man is judged by his deeds, not by his words, A
Судят по делам, а не по словам; ср.: По одежке встречают, по уму провожают
a man of character
man of character, a
человек с сильным характером; человек с несгибаемой волей
A man should not be struck when he is down
A man shouldn’t be struck when he is down
man should not be struck when he is down, A
man shouldn’t be struck when he is down, A
Лежачего не бьют
A man shouldn’t be struck when he is down
Лежачего не бьют
a matter of concernment
a matter of (great) importance
matter of concernment, a
matter of (great) importance, a
(очень) важное дело
a matter of course
matter of course, a 1. естественный, неизбежный; 2. (нечто) само собой разумеющееся; 3. ясное дело
a matter of fact
a matter-of-fact
matter of fact, a
matter-of-fact, a
1. (истинный) факт; 2. буквальный; фактический; 3. сухой, скучный, прозаический; лишенный фантазии
a matter of great importance
очень важное дело
a matter of habit
matter of habit, a
дело привычки
a matter of honor
a matter of honour
a point of honor
a point of honour
matter of honor, a
matter of honour, a
point of honor, a
point of honour, a
дело чести; вопрос чести
a matter of importance
важное дело
a matter of indifference
matter of indifference, a
незначительное дело
a matter of life and death
matter of life and death, a
вопрос жизни и смерти
a matter of luck
matter of luck, a
дело случая; вопрос удачи, везения
a matter of opinion
matter of opinion, a
дело вкуса; частная, субъективная точка зрения; суждение, не подтвержденное объективными данными
a matter of peculiar interest
a point of peculiar interest
matter of peculiar interest, a
point of peculiar interest, a
момент, представляющий особый интерес; вопрос, представляющий особый интерес; дело, представляющее особый интерес
a matter of smth.
a point of smth.
a question of smth.
matter of smth., a
point of smth., a
question of smth., a
вопрос чего-л., дело чего-л. (напр., чести)
a matter of taste
matter of taste, a
дело вкуса
a Ministry for the Environment
Ministry for the Environment, a
Министерство по охране окружающей среды
a Ministry of Communications
Ministry of Communications, a
Министерство связи
a Ministry of Labor & Social Affairs
a Ministry of Labour & Social Affairs
Ministry of Labor & Social Affairs, a
Ministry of Labour & Social Affairs, a
Министерство труда и социальных вопросов
a number of (smb., smth.)
number of (smb., smth.), a
некоторое количество, ряд, определенное число (кого-л., чего-л.); кое-кто
a pair of Cs
pair of Cs, a
200 долларов (С = $100)