Indemnification vs indemnity
Следует отметить, что оба слова переводятся как возмещение убытка, компенсация. Однако indemnity может означать гарантию возмещения убытка.
Average
Термин, означающий частичную аварию в морском страховании (от франц. avarie- авария, ущерб, повреждение) При общей аварии (general average) убытки, возникшие в результате преднамеренных действий владельца судна, делятся между всеми заинтересованными сторонами (владельцами судна и груза). При частной аварии (particular average clause), убытки, возникшие в результате несчастного случая, несут владельцы утраченного или поврежденного имущества.
Average adjuster, average adjustment
В страховании average adjuster – диспашер- специалист в области международного морского права, составляющий расчет диспаши (average adjustment), т.е. расчет убытков и их распределение между судном, грузом и фрахтом.
4. Assessor
В страховании assessor – оценщик- лицо, определяющее величину потерь. Оценщик- это независимый эксперт или фирма в отличие от специалиста по претензиям из числа служащих страховщика.
5. Underwriter
В страховании underwriter (андеррайтер)- лицо, которое определяет риск, выносит решение о целесообразности и возможности его страхования и рассчитывает величину требуемой страховой премии на основе частоты предъявления требований выплаты сумм по аналогичным рискам в прошлом. Название «андеррайтер» восходит к временам первых шагов развития морского страхования, когда купец в качестве третьей стороны ставил (write) свою подпись под (under) суммой и слагаемыми риска, который он согласен покрыть.
6. Interest
Данное слово может представлять определенную сложность при переводе, поскольку имеет несколько значений, в том числе:
- процент, процентный доход;
- доля, участие в капитале компании;
- заинтересованные лица; группа лиц, объединенных общими интересами, в том числе деловыми;
- объект страхования и т.д.
При выборе наиболее подходящего значения следует опираться на контекст.
WRITING PATTERNS
|
1. |
The client is indemnified against loss or damage under the conditions of the policy.
|
По условиям страхового полиса клиент имеет право на компенсацию в случае потери или порчи (собственности или товара). |
|
2. |
…suffer loss outside the terms of the policy… |
…понести потери, не предусмотренные условиями страхового полиса… |
|
3. |
Please find attached details concerning packing and values. |
Прилагаем информацию относительно упаковки и стоимости отгруженных товаров. |
|
4. |
We would be grateful if you could quote a rate covering all risks from port to port/warehouse to warehouse. |
Мы были бы признательны, если бы Вы сообщили ставку страховой премии при страховании от всех рисков от порта до порта/со склада на склад. |
|
5. |
We suggest a valued policy against all risks for which we can quote … |
Предлагаем Вам валютированный (таксированный) полис от всех рисков; ставка страховой премии составляет … |
|
6. |
The consignment was shipped clean. |
При отгрузке данной партии товара был выписан чистый коносамент. |
|
7. |
We have sent our customers replacements. |
Мы уже отправили нашим клиентам новые товары взамен утраченных/поврежденных. |
|
8. |
We would like claims forms to complete. |
Мы хотели бы, чтобы Вы прислали нам бланки требования страхового возмещения |
|
9. |
We will have your matter looked into by an assessor. |
Мы поручим оценщику рассмотрение Вашего вопроса (требования). |
|
10. |
We would like/wish /would be glad to renew our floating policy on the same terms as before. |
Мы хотели бы/были бы рады продлить наш генеральный полис на тех же условиях, что и раньше. |
|
11. |
Please submit a declaration form for each shipment giving full details. |
Пожалуйста, после каждой отгрузки предоставляйте нам заполненную декларацию, содержащую всю необходимую информацию. |
|
12. |
We would like to have a cover of … |
Мы хотели бы, чтобы размер страхового покрытия составлял … |
