
- •Ответственный редактор
- •От редактора
- •Раздел 1
- •Процессы, касающиеся слов, провоцирующих насильственные действия
- •Понятие «слова, провоцирующие насильственные действия»
- •Процесс «Баффкинс против города Омаха»
- •Предыдущие процессы в Федеральном Суде
- •Выдержки из показаний «Чаплинский против штата Нью-Гемпшир»
- •«Коэн против штата Калифорния»
- •«Кэнтвелл против штата Коннектикут»
- •«Гудинг против Вильсона»
- •М.М. Мущинина о правовой лингвистике в Германии и Австрии
- •О понятии «правовая лингвистика»
- •Сферы соприкосновения языка и права
- •Основные принципы правовой лингвистики
- •Темы исследований и тенденции
- •Язык права как предмет изучения правовой лингвистики
- •Вопросы перевода юридических текстов и лексикографии
- •Литература
- •Специализированные журналы
- •Сборники, научные серии
- •Юридическая лингвистика в1 украине: вчера, сегодня, завтра
- •Литература
- •Раздел 2
- •Литература
- •Л.Г. Ефанова знание и гласность (семантический анализ глаголов «знать» и «ведать»)
- •Литература
- •Н.В. Сайкова лингвистические и экстралингвистические детерминанты кодификации норм русского языка в его естественном и юридическом функционировании
- •Литература
- •Т.В. Чернышова особенности взаимодействия естественного и юридического языка в юридической практике (конструкция на основе сочинительной связи с союзом и как объект лингвистической экспертизы)
- •Литература
- •Раздел 3 лингвистическая конфликтология и проблема инвективности
- •В.И. Жельвис письмо пушкина геккерену: анализ оскорбления
- •Литература
- •О.Н. Матвеева к вопросу о юридизации конфликтного текста
- •Литература
- •О.В. Саржина различие языковых кодов коммуникантов как конфликтообразующий фактор (на примере инвективных имен лица)
- •O – s – w
- •W – s(o) – o(s)
- •Литература
- •В.С. Третьякова речевой конфликт и аспекты его изучения
- •Литература
- •Языковая агрессия и языковое насилие в свете юрислингвистики: проблема инвективы
- •Литература
- •Раздел 4 суггестивная функция языка и речевое манипулирование
- •Ю.Ю. Бровкина тексты паблик рилейшнз и скрытой рекламы в печатных средствах массовой информации
- •Литература
- •В.И. Жельвис распространение порочащих слухов: поиски путей уклонения от судебного преследования
- •А.А. Котов теоретические основания для определения речевого средства воздействия
- •Введение
- •Структура общей теоретической модели для описания речевого воздействия
- •Литература
- •С.И. Недашковская оценочное воздействие в судебной речи
- •Литература
- •М.Г. Старолетов, н.М. Старолетова потребительская реклама в «пограничном состоянии»
- •Литература
- •Е.Н. Атарщикова интегративная функция правовой культуры в развитии языка и права
- •Литература
- •И.В. Биндюков квалификация составов языковых правонарушений
- •М.Б. Кострова к вопросу об использовании изобразительно-выразительных средств языка в уголовном законе
- •Литература
- •Часть 6 юрислингвистические дебюты
- •А.В. Коряковцев, о.В. Головачева к проблеме инвективного функционирования языка и лексикографического описания русской инвективной лексики
- •Литература
- •К.М. Рудкова концепт «оскорбление»: к проблеме взаимодействия юридического и естественного языков
- •2. Дополнительные, «пассивные» признаки концепта «оскорбление»:
- •Литература
- •Е.В. Секретарева, о.А. Чернущенко к проблеме суггестии в сми (на материале средств криминализации общественного сознания)
- •Стратегема «Объективация»
- •Стратегема «Натурализм»
- •Литература
- •Раздел 7
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Вопрос 3
- •Вопрос 4
- •Вопрос 5
- •Экспертиза №2 н.Д. Голев акт о хищении двигателей
- •Методы и источники исследования
- •Источники исследования
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Экспертиза №3 н.Д. Голев «взял для себя все»
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Вопрос 3
- •Вопрос 4
- •Экспертиза №4
- •Взаимосвязанные сделки
- •Вопрос 1
- •Экспертиза №5 н.Д. Голев, а.В. Морозов экспертиза текстов, фигурирующих на суде присяжных
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Вопрос 3
- •Вопрос 4
- •Вопрос 5
- •Вопрос 6
- •Вопрос 7
- •Вопрос 8.
- •Экспертиза №6 н.И. Доронина «‘северный завоз’ в цифрах»
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Вопрос 3
- •Литература
- •Экспертиза №7 н. И. Доронина «согласятся ли депутаты утвердить секвестр?»
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Вопрос 3
- •Экспертиза №8 с.В. Доронина «залежалый товар»
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Залежалый товар
- •Экспертиза №9
- •«Как человек – просто дрянь»
- •Вопрос 1. Являются ли фразы «Вы понимаете, что Вы ведете себя как человек – просто дрянь» и «Ах, ты, дрянь!» бранными и неприличными?
- •Вопрос 2. Какую смысловую оценку несут данные фразы?
- •Экспертиза №10
- •Потеряевка: легенды и реальность
- •Экспертиза №11 а.В. Морозов автороведческая экспертиза текста договора
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Вопрос 3
- •Раздел 8 библиография по теме «юрислингвистика» (Вып. 2)1
- •Интернет-публикации
- •Библиографический список публикаций по общей и лингвистической конфликтологии Составитель в.А. Сафронов
- •Раздел 9 хроника, рецензии, информация
- •Хроника
- •Рецензии
- •Об автореферате диссертации Александра Сергеевича Александрова
- •Об автореферате диссертации Галяшиной Елены Игоревны
- •Об автореферате диссертации Третьяковой Веры Степановны
- •Раздел 1. Проблемы языка и права и их
- •Раздел 2. Взаимоотношение естественного
- •Раздел 3. Лингвистическая конфликтология
- •Раздел 8. Библиография по теме «Юрислингвистика» 310
- •Раздел 9. Хроника, рецензии, информация 352
- •656049, Барнаул, ул. Димитрова, 66
- •656049, Барнаул, ул. Димитрова, 66
Основные принципы правовой лингвистики
Луттерманн выделяет четыре основных характеристики правовой лингвистики в немецкой науке: междисциплинарность, межкультурность, контрастивность и открытость [Luttermann, 1999, с. 50].
Междисциплинарность означает сотрудничество и взаимодействие различных специальных областей, в первую очередь правоведения и лингвистики, а также социологии, антропологии, политологии, культурологии и философии.
Межкультурность означает, что культурное наследие передаётся в значительной степени посредством языка и различно от государства к государству и тем более от одной правовой системы к другой.
Контрастивность охватывает сравнительные принципы исследования языков и их правовых систем. Именно в этом сравнении глубже познаются особенности собственной и чужой правовой культуры.
Открытость означает обмен теоретическими и практическими научными методами между различными дисциплинами, а также нахождение общей базы, на которой бы строилось создание контрастивных концепций и аналитических методов в лингвистике и правоведении.
Темы исследований и тенденции
Публикации последних лет в области правовой лингвистики и их тематика свидетельствуют о росте числа междисциплинарных работ [Nussbaumer, 1997, с. 1 и сл.]. Кроме того, всё большее внимание уделяется эмпирическому компоненту исследований.
Например, междисциплинарным и международным аспектам посвящены серия «Rechtslinguistik – Studien zu Text und Kommuni-kation», а также журналы «International Journal for the semiotics of the law» и «Forensic linguistics», широко представляющие предмет исследования. Так, серия «Rechtslinguistik» стремится представить диалог правоведов и лингвистов с различных точек зрения и охватывает, в частности, вопросы устной и письменной юридической речи различных правовых институтов, стилистические особенности языка права, проблемы перевода юридических текстов и другие темы.
В сборнике «Untersuchungen zur Rechtslinguistik»2, документирующем многолетнее научное сотрудничество правоведов и языковедов, центральное место занимает тема роли языка и лингвотеоретического исследовательского подхода в теории и практике юридических методов работы. Особое внимание при этом уделяется вопросам практической семантики.
Большой интерес представляет также сборник «Sprache und Recht», созданный на основе материалов конференции «Язык и право», состоявшейся в рамках ежегодного съезда Института немецкого языка в марте 2001 г. В сборнике опубликованы статьи как на более общие темы, к примеру, развитие отношений языка, права и общества, так и более частные вопросы, как например, проблемы толкования и работы с юридическими текстами, нормативность языка в суде, инвективность, лингвистические методы в криминалистике, перевод юридических текстов, а также вопросы дидактики, лексикографии и другие.
В двухтомном сборнике «Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium»3 наряду с общетеоретическими вопросами специальных языков, а также с рассмотрением особенностей специальных языков медицины и экономики теме «язык и право» отведён большой раздел «LSP for Law». Язык права исследуется, в частности, с синхронной и диахронной точек зрения. Несколько статей посвящено также вопросам перевода и контрастивного анализа языка в области права.
Принципу первичности эмпирического исследования следует, в частности, названный выше междисциплинарный проект Берлинско-Бранденбургской академии наук, имеющий целью исследование возникновения, трактовки и применения законодательных текстов. В рамках проекта рассматриваются следующие вопросы: возникновение текстов законов, языковые границы толкования законов, правовые требования к языку. Проект широко использует в проведении экспериментов методы современной психолингвистики.
В то время как исследования, базирующиеся на материале одного языка, многочисленны и, как правило, проведены на солидной практической основе, область контрастивного анализа разработана пока явно недостаточно. Это касается, к примеру, контрастивного анализа различных функциональных юридических текстов, а также вопросов перевода. Этим сферам исследований посвящены, в частности, некоторые выпуски серии научных работ о специальных языках «Forum für Fachsprachen-Forschung», среди которых в первую очередь следует назвать выпуски 36 (Jan Engberg. Konventionen von Fachtextsorten) и 54 (Peter Sandrini [Hrsg.]. Übersetzen von Rechtstexten)4. Так, Я. Энгберг, исследующий типичные текстуальные особенности юридических текстов (на примере текстов судебных решений) и являющийся одним из крупнейших исследователей в этой области, объясняет эти особенности прагматическими аспектами возникновения определённого типа текстов. Результаты такого исследования должны быть, по его мнению, учтены при разработке методики перевода текстов. Сборник «Übersetzen von Rechtstexten» под редакцией П. Сандрини заключает в себе последние исследования и выводы об особенностях и методах перевода юридических текстов. Вопросам перевода юридических текстов посвящён и сборник под редакцией Ж.-Р. де Гроота и Р. Шульце «Recht und Übersetzen»5.