Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Юрислингвистика - 5.doc
Скачиваний:
86
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
2.11 Mб
Скачать

Основные принципы правовой лингвистики

Луттерманн выделяет четыре основных характеристики правовой лингвистики в немецкой науке: междисциплинарность, межкультурность, контрастивность и открытость [Luttermann, 1999, с. 50].

Междисциплинарность означает сотрудничество и взаимодействие различных специальных областей, в первую очередь правоведения и лингвистики, а также социологии, антропологии, политологии, культурологии и философии.

Межкультурность означает, что культурное наследие передаётся в значительной степени посредством языка и различно от государства к государству и тем более от одной правовой системы к другой.

Контрастивность охватывает сравнительные принципы исследования языков и их правовых систем. Именно в этом сравнении глубже познаются особенности собственной и чужой правовой культуры.

Открытость означает обмен теоретическими и практическими научными методами между различными дисциплинами, а также нахождение общей базы, на которой бы строилось создание контрастивных концепций и аналитических методов в лингвистике и правоведении.

Темы исследований и тенденции

Публикации последних лет в области правовой лингвистики и их тематика свидетельствуют о росте числа междисциплинарных работ [Nussbaumer, 1997, с. 1 и сл.]. Кроме того, всё большее внимание уделяется эмпирическому компоненту исследований.

Например, междисциплинарным и международным аспектам посвящены серия «Rechtslinguistik – Studien zu Text und Kommuni-kation», а также журналы «International Journal for the semiotics of the law» и «Forensic linguistics», широко представляющие предмет исследования. Так, серия «Rechtslinguistik» стремится представить диалог правоведов и лингвистов с различных точек зрения и охватывает, в частности, вопросы устной и письменной юридической речи различных правовых институтов, стилистические особенности языка права, проблемы перевода юридических текстов и другие темы.

В сборнике «Untersuchungen zur Rechtslinguistik»2, документирующем многолетнее научное сотрудничество правоведов и языковедов, центральное место занимает тема роли языка и лингвотеоретического исследовательского подхода в теории и практике юридических методов работы. Особое внимание при этом уделяется вопросам практической семантики.

Большой интерес представляет также сборник «Sprache und Recht», созданный на основе материалов конференции «Язык и право», состоявшейся в рамках ежегодного съезда Института немецкого языка в марте 2001 г. В сборнике опубликованы статьи как на более общие темы, к примеру, развитие отношений языка, права и общества, так и более частные вопросы, как например, проблемы толкования и работы с юридическими текстами, нормативность языка в суде, инвективность, лингвистические методы в криминалистике, перевод юридических текстов, а также вопросы дидактики, лексикографии и другие.

В двухтомном сборнике «Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium»3 наряду с общетеоретическими вопросами специальных языков, а также с рассмотрением особенностей специальных языков медицины и экономики теме «язык и право» отведён большой раздел «LSP for Law». Язык права исследуется, в частности, с синхронной и диахронной точек зрения. Несколько статей посвящено также вопросам перевода и контрастивного анализа языка в области права.

Принципу первичности эмпирического исследования следует, в частности, названный выше междисциплинарный проект Берлинско-Бранденбургской академии наук, имеющий целью исследование возникновения, трактовки и применения законодательных текстов. В рамках проекта рассматриваются следующие вопросы: возникновение текстов законов, языковые границы толкования законов, правовые требования к языку. Проект широко использует в проведении экспериментов методы современной психолингвистики.

В то время как исследования, базирующиеся на материале одного языка, многочисленны и, как правило, проведены на солидной практической основе, область контрастивного анализа разработана пока явно недостаточно. Это касается, к примеру, контрастивного анализа различных функциональных юридических текстов, а также вопросов перевода. Этим сферам исследований посвящены, в частности, некоторые выпуски серии научных работ о специальных языках «Forum für Fachsprachen-Forschung», среди которых в первую очередь следует назвать выпуски 36 (Jan Engberg. Konventionen von Fachtextsorten) и 54 (Peter Sandrini [Hrsg.]. Übersetzen von Rechtstexten)4. Так, Я. Энгберг, исследующий типичные текстуальные особенности юридических текстов (на примере текстов судебных решений) и являющийся одним из крупнейших исследователей в этой области, объясняет эти особенности прагматическими аспектами возникновения определённого типа текстов. Результаты такого исследования должны быть, по его мнению, учтены при разработке методики перевода текстов. Сборник «Übersetzen von Rechtstexten» под редакцией П. Сандрини заключает в себе последние исследования и выводы об особенностях и методах перевода юридических текстов. Вопросам перевода юридических текстов посвящён и сборник под редакцией Ж.-Р. де Гроота и Р. Шульце «Recht und Übersetzen»5.