
- •От автора
- •Предисловие
- •Введение
- •Глава I что такое синхронный переводчик
- •Глава II навыки профессионала
- •Глава III перевод культур
- •22 Июня он у и ел добровольцем на фронт.
- •Глава IV политическая терминология
- •Глава V проблемы с глаголами
- •Глава VI обстоятельства времени
- •Глава VII отрицание «Не», «Ни» и «Нет»
- •Глава VIII союзы, предлоги и частицы: маленькие коварные слова
- •1 И она ушла.
- •1 И она ушла.
- •2 Почему ты не позвонил? Ты ведь обещал.
- •2 Надо к нему сходить. Он ведь болеет.
- •3 Зачем мне идти к врачу? у меня ведь только насморк и болит горло.
- •Глава IX числительные и имена собственные
- •Главах синтаксис — «враг» переводчика
- •2 Перемены.
- •3 Перестройка.
- •6 Июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
- •Глава XI стиль: высокий и низкий
- •Глава XII слушай, говори, слушай
- •1 Он живет в Костроме.
- •3 Он живет в Костроме.
- •2 Они живут на шестом этаже.
- •3 Он там был? Was he there? (он или кто-то другой?)
- •3Завтра он едет в город (а не куда-то еще). Tomorrow he's going to
- •2Лучше учись! Studying is better than anything else for youl
- •3Напишите это предложение! Please write that sentence down.
- •4Вы знаете его? Are you acquainted with him/do you know him?
- •3 Завтра вы уезжаете? Are you leaving tomorrow?
- •2 Не разговаривать!
- •3Не разговаривать? Should I/we be/keep quiet?
- •2 Какой парк? Which park?
- •5/6Какой парк! What a wonderful park!/ What a great park!
- •Глава XIII процедурная терминология (ведение заседания)
- •Соболезнование
- •Часть II
- •Примечания Предисловие
- •Введение
- •Часть I. Практические проблемы Глава I. Что такое синхронный переводчик?
- •Глава п. Навыки профессионала
- •Глава III. Перевод культур
- •Глава IV. Политическая терминология
- •Глава V. Проблемы с глаголами
- •Глава VI. Обстоятельства времени
- •Глава VII. Отрицание: «Не», «ни» и «нет»
- •Глава VIII. Союзы, предлоги и частицы — маленькие коварные слова
- •Глава IX. Числительные и имена собственные
- •Глава X: Синтаксис — «враг» переводчика
- •Глава xl Стиль: высокий и низкий
- •Глава XII. Слушай, говори, слушай
- •Глава XIII. Процедурная терминология (ведение заседания)
- •Часть II Тексты для практики и глоссарии
- •Библиография
- •Часть I. Практические проблемы 19
- •Издательство «р. Валент» предлагает:
Глава XII слушай, говори, слушай
В области интонации переводчика должны волновать две вещи: интонация оратора и его собственная. Русская интонация не сводится к вопросам ударения, выделения и выражения эмоций. Замена интонационной конструкции (ИК) может полностью изменить смысл предложения. «В устной речи, особенно в речи разговорной, наряду с порядком слов, важнейшую роль в формировании функциональной перспективы предложения играет интонация-)1. Неправильное понимание интонационного выделения, примененного оратором, может привести к ошибочному переводу; однако и попытка слепо перенести интонацию одного языка на другой не менее опасна, поскольку русские и английские интонационные модели сильно отличаются друг от друга. Речь переводчика, который неосознанно — или осознанно — пытается имитировать в английской речи русские подъемы и падения голоса, может показаться отрывистой, с перепадами и скачками, слушателям может показаться, что он передразнивает оратора. Задача переводчика — заменить интонацию русского предложения на английскую, точно так же, как он это делает с лексическими компонентами предложения. Необходимо усвоить не только интонационные особенности речи конкретного оратора, — а их в русском языке существует великое множество, — но и нормативные модели русской интонации. Вот краткий список основных интонационных конструкций русского языка2-.
ИК-1 Повествовательное предложение
ИК-2 Вопросительное предложение с вопросительным словом или для выделения голосом
ИК-3 Вопросительное предложение без вопросительного слова или для выделения голосом
ИК-4 Неполное вопросительное предложение с союзом а
ИК-5 Восклицательное предложение
с местоименными словами какой, как
ИК-6 Восклицательное предложение
с оценочным значением, особенно в разговорной речи
ИК-7 Восклицательное предложение
с выражением негативной оценки
Он врач.
Куда он пошел? Это мой карандаш.
Это ваш карандаш?
Я люблю груши. А ты?
Как они поют!
Какие вкусные конфеты!
Какой он врач!
162
ИК-1 и ИК-2 могут использоваться не только в вопросительном предложении:
2 3
А! Ты приехала! Oh! You're here!
2
Как, ты приехала? How come you're here?/How did you get here?
(удивление)
Переводчика с русского на английский должно беспокоить не столько то, как произносить эти ИК, сколько то, как смысловые различия между ними отразятся на его интонации в английском. К примеру:
1 Он живет в Костроме.
3 Он живет в Костроме.
Первое из этих предложений просто повествовательное: Не lives in Kostroma. Второе, произнесенное с ИК-3, подчеркивает, что он живет именно в Костроме, а не в каком-то другом городе. В переводе нужно сделать особое ударение на слове Kostroma. Точно так же:
2 Они живут на шестом этаже.
They live on the sixth floor/It's the sixth floor they're on. Или:
3-4 1
Это не английский текст, а французский. This isn't the Enqlish text —
it's/no, it's the French one.
2 1
Это французский текст, а не английский. This is the French text —
not the English one.
Особенно важно проследить за тем, чтобы не перенести русские ИК-3 или ИК-6 в английскую речь, так как там эти интонационные модели звучат неприятно визгливо. Попробуйте представить себе, как это воспринималось бы в английском тексте:
1 6 1
Говорит Москва. Московское время — тринадцать часов.
3 3 1
Дайте мне стакан чаю, бутерброд с ветчиной и персик.
66 6
Идите, не торопитесь, не беспокойтесь.
Перенос места ударения при ИК-3 может изменить значение предложения:
з Он там был? Was he there? (там он был или нет?)