
- •От автора
- •Предисловие
- •Введение
- •Глава I что такое синхронный переводчик
- •Глава II навыки профессионала
- •Глава III перевод культур
- •22 Июня он у и ел добровольцем на фронт.
- •Глава IV политическая терминология
- •Глава V проблемы с глаголами
- •Глава VI обстоятельства времени
- •Глава VII отрицание «Не», «Ни» и «Нет»
- •Глава VIII союзы, предлоги и частицы: маленькие коварные слова
- •1 И она ушла.
- •1 И она ушла.
- •2 Почему ты не позвонил? Ты ведь обещал.
- •2 Надо к нему сходить. Он ведь болеет.
- •3 Зачем мне идти к врачу? у меня ведь только насморк и болит горло.
- •Глава IX числительные и имена собственные
- •Главах синтаксис — «враг» переводчика
- •2 Перемены.
- •3 Перестройка.
- •6 Июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
- •Глава XI стиль: высокий и низкий
- •Глава XII слушай, говори, слушай
- •1 Он живет в Костроме.
- •3 Он живет в Костроме.
- •2 Они живут на шестом этаже.
- •3 Он там был? Was he there? (он или кто-то другой?)
- •3Завтра он едет в город (а не куда-то еще). Tomorrow he's going to
- •2Лучше учись! Studying is better than anything else for youl
- •3Напишите это предложение! Please write that sentence down.
- •4Вы знаете его? Are you acquainted with him/do you know him?
- •3 Завтра вы уезжаете? Are you leaving tomorrow?
- •2 Не разговаривать!
- •3Не разговаривать? Should I/we be/keep quiet?
- •2 Какой парк? Which park?
- •5/6Какой парк! What a wonderful park!/ What a great park!
- •Глава XIII процедурная терминология (ведение заседания)
- •Соболезнование
- •Часть II
- •Примечания Предисловие
- •Введение
- •Часть I. Практические проблемы Глава I. Что такое синхронный переводчик?
- •Глава п. Навыки профессионала
- •Глава III. Перевод культур
- •Глава IV. Политическая терминология
- •Глава V. Проблемы с глаголами
- •Глава VI. Обстоятельства времени
- •Глава VII. Отрицание: «Не», «ни» и «нет»
- •Глава VIII. Союзы, предлоги и частицы — маленькие коварные слова
- •Глава IX. Числительные и имена собственные
- •Глава X: Синтаксис — «враг» переводчика
- •Глава xl Стиль: высокий и низкий
- •Глава XII. Слушай, говори, слушай
- •Глава XIII. Процедурная терминология (ведение заседания)
- •Часть II Тексты для практики и глоссарии
- •Библиография
- •Часть I. Практические проблемы 19
- •Издательство «р. Валент» предлагает:
Глава VI обстоятельства времени
Временные обстоятельства неизменно требуют от синхрониста переосмысления. Даже новичок знает, что «вчера вечером» переводится не yesterday in the evening, a last night. Но возьмем другое выражение, которое на первый взгляд кажется простым:
Центральная Америка как никогда нуждается в мирных условиях.
Central America needs peace as never before звучит очень плохо. Конечно, тут peace лучше, чем peaceful conditions. Кроме того, more than ever или now, more than ever и просто desperately needs peace, без сомнения, более предпочтительны.
А вот предложение со ссылкой на ближайшее будущее:
Прямой долг организации — принять все необходимые меры для того, чтобы в самое ближайшее время добиться осуществления своих резолюций по этому вопросу.
In the near future — звучит здесь слишком неопределенно, ибо выступающий явно считает, что ситуация требует срочных мер. Отсюда возможность других вариантов перевода.
It is the clear/bounden/unquestionable/obvious duty of our organization to take all measures necessary for speedy implementation/the implementation as soon as possible/implementation of its resolutions as rapidly/quickly as possible/the speediest possible implementation of its resolutions.
Часто повторяющаяся в современном языке фраза «в эти дни» лучше переводится как now, today, at present, at this time, а не these days или during these days1. «В последнее время» — тоже очень распространенное сегодня выражение, которое хочется переводить буквально: in recent times, в то же время recently звучит более идиоматично2:
В последнее время, благодаря распространению спутниковой связи, большую популярность получили разного рода теле- и радиомосты.
Recently, thanks to increased/expanded satellite communications, various types of TV and radio spacebridges have become very popular.
Recently — также возможно при переводе «на днях», однако в таком предложении, как «Я видел его на днях», нет информации о том, когда в точности произошло действие. Чтобы определить это, нужны и контекст, и точные рамки того периода времени, которое имеется в виду.
Буквально на днях был сделан очередной, крайне опасный шаг по обострению ситуации в Центральной Америке.
95
Just a few days ago yet one more/yet another very/extremely dangerous step was taken/move was made which aggravated/to aggravate the situation in Central America.
Временное обстоятельство иногда нуждается в антонимичном переводе:
Выдвинут, и не сейчас, вопрос о сокращении военных бюджетов.
The question of reducing military budgets was put forward quite some time ago/a long time ago.
Иное дело — словесный оборот «в свое время». Он передается на английский сложным временем, показывающим, что прошел тот час, день или период, о котором идет речь.
Это идет вразрез с интересами длительного значения, которые в свое зремя были положены в основу данного соглашения.
This runs counter to/contravenes those long-range interests, which have been the basis for this agreement/had been the cornerstone of this agreement.
Там, где русский глагол стоит в настоящем времени, но фактически означает прошлое, особенно важную роль играет выбор времени в английском с целью показать, что действие уже произошло.
Из года в год растет и ширится международная поддержка справедливой борьбы этого народа.
Year by year/The years have seen/Over the years/Every year there has been/we have seen the growth and expansion of international support for the just struggle/campaign of this people.
Исключительно заковыристые проблемы возникают в предложениях, где продолжающееся действие происходит в прошлом, но есть обстоятельства времени и отрицание. Речь идет о негативной конструкции:
Не один год сохраняется напряженность на Кипре.
For many/several years there has been continuing tension on Cyprus.
He один месяц мы обсуждаем этот вопрос.
We have been discussing this question for months now.
В обороте «который + какой-то период времени» требуется главным образом подчеркнуть, что действие повторялось в прошлом:
Однако противники ядерного разоружения уже который год твердят, что якобы не существует приемлемых условий для проведения переговоров.
How often/for how many years now have the opponents of nuclear disarmament asserted/claimed/propounded that the conditions for negotiations are unacceptable.
Когда речь идет о днях, неделях, месяцах, годах и десятилетиях, конструкцию «уже не + период времени» можно переводить как for many/ several X's now-.
Уже не одно десятилетие эта страна продолжает игнорировать решения нашей организации.
96
For decades/for several decades now this country has been ignoring/has continued to ignore the decisions of our organization.
Уже много лет не сходит с повестки дня вопрос о выводе иностранных войск из этого района.
For years/many years now the issue/question/item of the withdrawal of foreign troops from this region has been/remained/stayed on our agenda.
Во многих обстоятельствах времени «уже» не следует переводить как already.
Вот уже сорок лет мы занимаемся обсуждением этого вопроса.
For almost/nearly/for some forty years (now) we have been discussing/have
been engaged in discussion of this question.
Там, где русский глагол в настоящем нельзя переводить этим же временем, сложное прошедшее в английском явно подразумевает «уже». Когда же после «уже» и «еще» указывается точная дата, они передаются выражениями as long ago as, as far back as:
Уже в январе 1985 года обе стороны договорились о том, что целью их переговоров по ядерным и космическим вооружениям будет выработка эффективных договоренностей...
As long ago as/as far back as/back in January 1985 both sides agreed that the objective of their negotiations on nuclear and space weapons was to draw up/conclude effective agreements...
В приведенной фразе существительное «выработка» хорошо переводится глаголами draw up или conclude, а «уже» имеет то же значение, что и «еще». Поэтому в целом ряде контекстов оба союза переводятся одинаково. А при переводе в обратную сторону as long ago превращается в «еще»:
As long ago as 1841 a Royal Commission directed the attention of the British government to the advantage of establishing a decimal system of coinage.
Еще в 1841 году королевская комиссия указывала английскому правительству на преимущества введения десятичной системы денежного обращения3.
«Еще» или «уже + дата» можно переводить также через as early as:
Это было известно еще/уже в 1 91 0 году. This was known as early as/back in 19104.
В других контекстах эквивалентом «еще/уже» является even:
Еще/уже ребенком он был выдающимся скрипачом5. Even as a child he was a superb violinist.
«Давно наступила пора», — так говорят о давно существующих проблемах.
Давно наступила пора смыть позорное пятно, лежащее на совести человечества.
Но The time has long been ripe длиннее и сложнее, чем It is high time.
97
It is high time to erase/remove/dissolve that shameful stain/blot (the participle can and should be omitted, as in English stains and blots do not "lie") on the conscience of humanity/mankind.
Таким же образом передается и суть выражения «назрела пора»:
Давно назрела пора для четких рекомендаций по вопросу о сокращении военных бюджетов.
It is time for clear recommendations on the issue/question of reductions of/ reducing military budgets.
А можно и переформулировать сказанное:
The question of reducing military budgets is a longstanding one/long overdue/has been with us for a long time.
Еще одна возможность — прибегнуть к антонимичному переводу: This question is hardly a new one/hardly new/hardly new to us. Но этот совет больше подходит для письменного переводчика, нежели для синхрониста, у которого слишком мало времени для сложных реконструкций устного слова.
98