Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лекции.docx
Скачиваний:
80
Добавлен:
21.03.2015
Размер:
140.49 Кб
Скачать

Лекция № 5 Литературные нормы в области фразеологии План:

  1. Основные свойства фразеологизма и виды фразеологических единиц;

  2. Вариативность фразеологических единиц;

  3. Речевые ошибки, связанные с использованием фразеологизмов.

Не менее важным является умение широко использовать в речи фразеологические обороты.

Фразеологизм – это такое устойчивое сочетание слов, в котором смысл целого не равен смыслу отдельных, входящих в него слов. Смысл целого не складывается из отдельных, образующих его элементов.

Это устойчивое по своему употреблению объединение слов, которое говорящим извлекается из памяти в готовом виде. Устойчивость – это мера, степень семантической слитности и неразложимости элементов, образующих фразеологизм как целое.

Фразеологизм обладает особым, фразеологическим, значением. Специфика фразеологического значения заключается в том, что это:

  • целостное значение, воспринимаемое нерасчлененно

  • обобщенное

  • образное

  • иносказательное

  • эмоционально-экспрессивное

Фразеологическое значение обладает в высшей степени абстрактным содержанием, направлено на образное и обобщенное восприятие мира в отвлеченных представлениях:

  • выворачивать душу (сильно тревожить, волновать)

  • чтоб ни дна ни покрышки (пожелание неудачи несчастья)

  • довести до белого каления (привести в состояние исступления, полной потери самообладания)

  • тёртый калач (об очень опытном человеке, которого трудно провести).

Фразеологизм отличается от слова и от обычного словосочетания. От слова отличается тем, что это такое сочетание слов, которое извлекается из памяти в готовом виде и не является, как слово, одноударным.

От словосочетания отличается тем, что его общее, целостное значение не равняется простой сумме входящих в него компонентов.

Основными признаками фразеологизма, таким образом, становятся следующие:

  • неразложимость

  • воспроизводимость

  • устойчивость

  • экспрессивность

Фразеологизмы по своей семантике весьма разнообразны. Принято выделять основные типы фразеологизмов по семантической спаянности компонентов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

  • фразеологические сращения – значение одного или нескольких из его элементов полностью затемнено, непонятно; часто в их составе есть архаизмы; здесь есть «мёртвые» с точки зрения современного языкового сознания слова или не поддающиеся объяснению смыслы. Значение фразеологического сращения ни в какой степени не выводится из значений образующих его компонентов и даже не находит в них никакой мотивированности притча во языцех

вот так клюква!

волынку тянуть

  • фразеологические единства – фразеологическим единством называется такое устойчивое словосочетание, которое тоже обладает семантически неделимым значением, но в котором в отличие от фразеологического сращения это целостное значение является мотивированным. Связь между отдельным и общим, цельным значением ещё просматривается; её легко обнаружить, если перевести сочетание из иносказательного в план буквального:

лодыря гонять

мелко плавает

пушкой не прошибёшь

ждать у моря погоды

ложка дёгтя в бочке мёда

  • фразеологические сочетания содержат в своей структуре, помимо слов с фразеологически связанным значением и ограниченным употреблением, и слова со свободными значениями.

битый час

обложной дождь

отказаться наотрез

беспросыпное пьянство

Два или несколько фразеологизмов могут выступать в речи как синонимы, т. е. близкие по значению выражения. о тяжёлой изнурительной работе: гнуть спину (разг.) / ломать спину (прост.) / мозолить руки (прост.) / набивать мозоли (прост.) / пот проливать (разг.) / тянуть лямку (разг.);

  • о чрезмерно болтливом, неделовом, пустом человеке: длинный язык (разг., неодобр.) / бесструнная балалайка (разг., неодобр.) / слаб на язык (разг., неодобр.) / язык без костей (разг., ирон.);

  • стараться изо всех сил: лезть из кожи (разг.) / разбиваться в лепёшку (прост.) / вытягиваться в нитку (разг.) / тянуться из последнего (разг.) / разрываться на части (разг.) / разрываться пополам (разг.).

Фразеологические синонимы отличаются друг от друга оттенками своих значений или сферой употребления, т. е. теми же свойствами, что и обычные синонимы, поэтому употреблять их в речи нужно разборчиво и осторожно. Этому способствуют специальные словари, в том числе и «Словарь фразеологических синонимов русского языка» под ред. В. П. Жукова, в котором содержится около 730 синонимических рядов.

Многим фразеологизмам свойственна вариантность. При вариативности несколько меняется форма выражения устойчивого оборота, а смысл остаётся общим для обоих из них:

  • оставаться безнаказанным: выходить сухим из воды – вылезать сухим из воды;

  • держаться высокомерно, важничать: задирать нос – подымать нос – драть нос;

  • очень близко к чему-л.: на волоске – на волосок – на волос;

  • заниматься чем-л. бесполезным: носить воду решетом – таскать воду решетом – черпать воду решетом;

  • совершенно не касается кого-л.: моя хата с краю – моя изба с краю – твоя хата (изба) с краю – его хата (изба) с краю…

В речи фразеологические обороты используются очень часто. Особенно они свойственны разговорной речи. Фразеологизмы делают речь богатой и выразительной, яркой и эмоциональной. Это излюбленное языковое средство выразительности, используемое в публицистическом и художественном стиле. Не избегает его и научный стиль, но в таких жанрах, которые больше относятся к научно-популярным подстилям: научно-популярные статьи, публичные выступления типа лекции и т. п. Официально-деловой стиль фразеологизмов не использует.

В связи с тем что фразеологизмы обеспечивают такие качества культуры речи, как богатство речи, выразительность речи, и в связи с тем что они весьма многообразны и вступают друг с другом в сложные системные отношения (синонимы, антонимы, варианты), они должны использоваться в речи безошибочно. Неграмотное их использование приводит к речевым ошибкам.

Так, фразеологизму свойственно постоянство состава его компонентов, поэтому произвольно менять один компонент на другой нельзя. Никому в голову не придёт сказать вместо козёл отпущения – *осёл отпущения / *коза отпущения…; вместо куда Макар телят не гонял – *куда Антон / Пётр / Иван… телят не гонял.

Большинство фразеологизмов не допускает включения новых слов или изменения входящей в них словоформы, т. е. «взлома» их формы:

правильное

неправильное

подводные камни

(скрытые опасности, препятствия)

*огромные подводные камни

лакомый кусок

(о чем-л. заманчивом, привлекательном)

*лакомый кусок пирога

нечист на руку

(о склонности к воровству, мошенничеству)

*нечист на правую руку

без задних ног

(не в состоянии двигаться от усталости…)

* без задней ноги

У фразеологизмов строго закреплённый порядок расположения компонентов, поэтому их нельзя менять местами:

правильное

неправильное

как с гуся вода

(нипочём, безразлично)

* как вода с гуся

тишь да гладь да божья благодать

(безмятежность, полное спокойствие)

* божья благодать да тишь да гладь

хоть кол на голове теши

(о чьём-л. упрямстве, непонимании)

* теши хоть на голове кол

Чаще всего в речи сталкиваются с таким явлением, как смешение двух фразеологизмов, которое называется контаминацией. Контаминация в области фразеологии – это ошибочное объединение в речи двух фразеологизмов, известных языку, и как результат порождение совершенно нового (третьего) фразеологизма, которого в языке нет:

  • имеет место (быть, происходить, совершаться) и имеет быть (произойдет тогда-то: торжество имеет быть 2 октября) → *имеет место быть

  • надоел хуже горькой редьки и пристал как банный листнадоел как банный лист;

  • списать в архив и сбрасывать со счетовсписывать со счетов;

  • играть роль и иметь значениеиметь роль.

Итак, строгая закреплённость компонентов, постоянство состава, образное устойчивое значение фразеологизмов, казалось бы, не даёт простора для творчества. Но это не так.

Часто в речи фразеологические обороты подвергаются обыгрыванию. «Значение фразеологизма невыводимо из значения составляющих его единиц, однако первичное, несвязанное значение «слабо мерцает» в нём и может «реанимироваться» говорящими для создания комического эффекта» (Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры, с. 297):

  • Жизнь бьёт ключом – и всё по голове

  • Кто лучше зайца знает, что такое волчий аппетит?

  • Стоит ли есть поедом подчинённого, если его не перевариваешь?

  • Студент ради зачёта идёт на всё, даже на занятия

«Эффект от фразеологизма значительно возрастает, если автор обыгрывает буквальный смысл его компонентов, изменяет его лексический состав, включает его в новые, необычные для него сочетания» (Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Риторика и культура речи, с. 153). Но этого мастерства нужно достичь. Всякий говорящий должен в идеале стремиться к такому уровню общей культуры и культуры языковой, чтобы, зная значение того или иного слова, того или иного оборота, свободно и умело использовать его. В случае же самовыражения необходимо учитывать ту тонкую грань, которая пролегает между правильным и неправильным, истинно талантливым и вычурным или даже пошлым.

С помощью фразеологизма можно сказать о немногом многое. «Фразеология привлекает говорящих своей экспрессивностью, потенциальной способностью положительно или отрицательно оценивать явления, выражать одобрение или осуждение, ироническое, насмешливое или иное отношение к нему» (Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Риторика и культура речи, с. 154).

Всё это позволяет сделать речь не только богатой и выразительной, но и ещё в определенном смысле экономной и достигающей прагматических целей говорящего.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]