Юле / Научно-технические тексты (предп. анализ)
.docНаучно-технические тексты.
Предпереводческий анализ.
Источник – автор научного текста, как представитель всех специалистов в определённой области знаний.
Реципиент – специалист в данной области знаний.
Коммуникативное задание – сообщение новых сведений в данной области знаний.
Когнитивная информация:
- прецизионная информация – наличие имён собственных, географические названия, цифровая информация;
- обилие терминов;
- в качестве подлежащих используются сущ., личные (объективированные «мы»), указательные местоимения;
- пассивные конструкции;
- безличные, неопределённо-личные предложения;
- высокая номинативность текста (обилие существительных);
- обилие сложных слов и слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным значением;
- преобладание настоящего времени глагола;
- лексика общенаучного описания (н-р: анализировать процесс и т.д.);
- развита синонимия (играет важную роль, имеет важное значение и т.д.);
- нейтральный вариант современной литературной нормы;
- средства формальной когезии (итак, ибо, тем самым, впрочем);
- средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации: сокращения (специальные: ЭКГ; общеязыковые и т.д.);
- дополнительные средства логической организации научного текста: графические средства (шрифт, подчёркивания, выделение другим цветом).
Эмоциональная информация: стёртая (вероятно, непременно, мне представляется)
Эстетическая информация: отсутствует