metod612
.pdf18 Фразеологизмы
Под термином «фразеология» понимается, с одной стороны, раздел языкознания, который изучает словосочетания, и, с другой стороны, совокупность всех устойчивых сочетаний всех слов данного языка. Обогащение словарного состава любого языка происходит не только за счет образования новых слов, но и за счет пополнения его новыми устойчивыми выражениями - фразеологизмами.
Фразеологизмами (от греч. phrasis – выражение, оборот речи и logos - учение) называются особые сочетания слов, отличающихся от обычных, свободных рядом признаков.
Свободные сочетания слов возникают в речи по грамматическим нормам данного языка специально для каждой речевой ситуации для выражения определенной мысли. Общий смысл свободного сочетания складывается из значений каждого из слов, составляющих это сочетание (например, белая береза, зеленая трава, высокий дом).
В несвободном же сочетании каждый из компонентов утрачивает свою семантическую самостоятельность и образует с другими одно неразрывное, устойчивое сочетание, в котором замена одного из компонентов невозможна без нарушения смысла. Устойчивое сочетание отличается закрепленностью формы и определенного значения, оно не создается заново в речи, а воспроизводится в готовом виде. Например, во фразеологизме спустя рукава нельзя сказать: свесив рукава или спустив рукава, поскольку значение фразеологизма при такой замене пропадает.
Значение "плохо" во фразеологизме спустя рукава не является сложением значений его компонентов, т.е. не выводится непосредственно из значения первого или второго слова.
Разница между свободными и фразеологическими сочетаниями становится яркой в следующих примерах:
Ребенку намылили голову |
Ему намылили голову за развал дела. |
душистым мылом. |
|
С известной осторожностью он взял |
Он взял быка за рога и добился |
быка за рога и осмотрел его голову. |
нужных материалов. |
Возможность замены фразеологизма одним словом доказывает неделимость его компонентов, наличие нового значения, отличного от значений входящих в него слов: без году неделя - недавно, кот наплакал - мало; анг. to skate on thin ice - рисковать, a mare's nest – иллюзия, заблуждение.
Однако по степени слитности компонентов фразеологические обороты не одинаковы, в некоторых из них слова сохраняют относительную самостоятельность, в других - эта самостоятельность полностью утрачена.
К первому типу относятся наломать дров - наделать глупостей, нельзя шагу ступить - нельзя что-то сделать самостоятельно; в англ to be in a hurry –
спешить; ко второму - заморить червячка - перекусить, to talk a dog's hind leg
81
off - замучить разговорами (букв. говорить о задней ноге собаки). В первом случае, возможно, раскрыть приемы возникновения нового значения у фразеологизма, во втором - невозможно.
Причиной превращения свободного словосочетания во фразеологическое является развитие переносного значения, которое возникает при употреблении словосочетания не в тех условиях, в каких оно употреблялось с прямой функцией называния того или иного явления. Так, выражение он играет первую скрипку имеет прямое значение, когда применяется к музыканту, играющему в оркестре. Но, в выражении он играет первую скрипку в этой компании оборот приобретает новое значение - главенствует, верховодит. В речи врача
принимать в час по чайной ложке имеет прямое значение, но делать в час по чайной ложке - фразеологизм.
В отдельных случаях новые фразеологические обороты в разных языках возникают сходными путями. He played the first fiddle, he took the bull by the horns. Но значительно чаще фразеологизмы в разных языках имеют существенные различия. Значение счастливый, удачливый в русском языке передает в сорочке родился, в нем. языке Schwein haben (буквально: иметь свинью), в англ. to be born with a silver spoon in one's mouth (родиться с серебряной ложкой во рту); русское из огня да в полымя (т.е. попасть в худшую беду), нем. aus dem Regen in die Träufe (букв. из дождя в ливень), англ. cut off the frying pan into the fire (из сковороды в огонь).
Классификация фразеологических оборотов по степени семантической слитности их компонентов была выдвинута французским языковедом Ш. Балли и более полно разработана В.В. Виноградовым, который выделил четыре типа фразеологических оборотов: идиомы, фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
1.Идиомы – это абсолютно не делимые сочетания слов. Фразеологическое значение идиомы никак не мотивировано лексическими значениями ее элементов – отдельных слов; к тому же значения некоторых слов в идиомах вообще забыты: баклуши бить, тянуть канитель, попасть впросак, перейти Рубикон. Фразеологическое значение в таких случаях оказывается выраженным сочетанием значимого и «незначимого» слов. Однако, если обратиться к прошлому таких «незначимых» слов, они мотивируют живое значение идиомы.
Например, баклуша – «чурка, болванка для изготовления деревянной посуды», бить баклуши – «готовить эти чурки, скалывая негодные слои древесины».
Бить баклуши –дело легкое, несерьезное, почти безделье, отсюда и идет современное фразеологическое значение: бить баклуши «бездельничать,
отлынивать от настоящего дела»
2.Фразеологические сращения - это устойчивые сочетания, в которых самостоятельность слов утрачена полностью, и значение целого уже нельзя вывести из значения его отдельных частей. Например, очертя голову, спустя рукава, никаких гвоздей, to show the white feather - струсить (букв. показать белое перо), a fishy story - выдумка (рыбная история).
3.Фразеологические единства - устойчивые сочетания, в которых значения входящих в них компонентов несамостоятельны, подчинены значению целого,
82
которое, однако, относительно мотивировано и выводится в какой-то степени из значений отдельных компонентов. Эти единства характеризуются образностью: заткнуть всех за пояс, to turn over a new leaf - перевернуть новую страницу = начать новую жизнь; to dance on a tight rope - танцевать на натянутом канате = рисковать.
4. Фразеологические сочетания - устойчивые сочетания, в которых один из компонентов может употребляться в прямом значении, второе употреблено в переносном значении, и поэтому, значение целого связано со значениями отдельных его частей. Среди фразеологических сочетаний много сочетаний типа "глагол + дополнение", например, расквасить нос, насупить брови; англ.: to break silence нарушить молчание, to make friends подружиться.
Встречаются и сочетания типа: заклятый враг, кромешная тьма, щекотливое положение.
Фразеологические единицы могут иметь различия в стилистической окраске: например, торжественно-возвышенные to make one's excuse просить извинения, to give ear - слушать и фамильярно-разговорные - to dot the i's and cross the t's быть педантически аккуратным, I am fed up with it надоело, хватит).
Некоторые фразеологические единицы в английском языке являются многозначными. Так, выражение to feed the fishes имеет значения: 1) утонуть, 2) страдать морской болезнью; to give way имеет значения: 1) отступать, 2) уступать место, 3) надломиться (о здоровье), 4) понизиться в цене. Так же как и в случае отдельного многозначного слова, значение многозначной фразеологической единицы выступает в контексте.
Фразеологические единицы, как и отдельные слова, могут иметь синонимы, причем можно различать синонимические фразеологические единицы двух типов:
1) Синонимические фразеологические единицы, которые имеют одинаковое построение и тот же лексический состав, за исключением одного
варьируемого компонента. |
закусить удила |
To get the bit between the teeth |
|
To take the bit between the teeth |
пресечь в корне |
To nip in the bud |
|
To check in the bud |
|
2) Синонимичные фразеологические единицы, которые имеют в основе разные образы и соответственно построены на различной лексике:
To leave no stone unturned |
испробовать все возможности |
To move heaven and earth |
быть помешанным на чем-либо |
To have a bee in one’s bonnet |
|
To have something on the brain |
|
Фразеологические единицы образуются в процессе развития языка путем переосмысления свободных синтаксических сочетаний и абстрагирования их от частного, конкретного значения, и закрепляются в употреблении в обобщеннопереносном значении. Компоненты сочетания утрачивают свое прямое
83
значение и семантическую самостоятельность, и значение целого уже не выводится из значений отдельных компонентов сочетания.
К фразеологическим единицам относятся также пословицы, которые представляют собой особый тип фразеологических единиц. Пословицы также имеют свои характерные черты, отличающие их от остальных фразеологических единиц: по своему построению пословицы представляют собой законченное синтаксическое предложение; пословица заключает в себе суждение, поучение, совет, притчу, т.е. имеет характер афоризма: No pains, no gains (букв. нет усилий, нет достижений); All is not gold that glitters не все то золото, что блестит.
Пословицы могут быть синонимичны друг другу: Make hay while the sun shines
Strike the iron while it is hot |
Куй железо пока горячо |
|
Фразеология составляет национальную специфику данного языка, |
||
свойственна данному языку, а, следовательно, представляет в |
большинстве |
|
своем трудности для перевода. |
|
|
Вопросы:
1)что означает термин «фразеология»?
2)в чем состоит классификация фразеологических оборотов?
3)типы синонимичных фразеологических единиц?
4)в чем состоит особенность пословиц?
5)какие известные вам пословицы синонимичны в английском и русском
языках?
Упражнение 1. Переведите следующие пословицы:
1)All that glitters is not gold.
2)No pains, no gains.
3)All cats are alike in the night.
4)All is well that ends well.
5)Better late than never.
6)First think then speak
7)A great ship asks deep waters.
Упражнение 2. Из следующих пословиц выберите синонимичные:
1)There is no place like home.
2)Well begun is half done.
3)Two heads are better than one.
4)Good health is above wealth.
5)So many men, so many minds.
6)A good beginning makes a good ending.
7)Four eyes see more than two.
84
8)So many countries, so many customs.
9)East or West home is best.
10)A good beginning is half the battle.
11)Wealth is nothing without health.
85
19 Термины
Особым типом лексических единиц являются термины. Термины – это слова или словосочетания, выражающие специальные научные и технические понятия. Это названия специальных предметов, орудий труда, различных явлений, процессов, качеств, характерных для той или иной определенной области науки и техники.
Термины, как правило, лишены эмоциональной окраски и не употребляются в переносном значении. Большинство терминов представляют собой необщеупотребительную лексику. Термины употребляются обычно в соответствующих производственных условиях и остаются непонятными для людей, не занимающихся данной специальностью.
Всвязи с распространением культуры и развитием науки, техники и искусства, некоторые термины становятся широко известными, постепенно распространяясь в языке повседневного общения, хотя наиболее часто употребляются в речи профессионалов. Такие слова, как diagnosis диагноз, to take the temperature измерять температуру являются общеупотребительными, хотя по своей сущности представляют медицинские термины. Другие термины, выражая термины узко-специальные, остаются в области терминологии, например названия согласных plosive смычные, fricative фрикативные, nasal носовые представляют термины фонетики и не имеют применения за пределами фонетической терминологии.
Совокупность терминов определенной области науки, техники и искусства называется терминологией. Каждая область имеет свою терминологию, так, различают термины лингвистические, математические, военные, политические, медицинские, музыкальные и т.п.
Ванглийском языке есть термины однозначные, такие, которые выражают только одно понятие в какой –либо отрасли науки, техники, искусства. Наряду
сэтим, существуют термины, которые, полностью совпадая между собой по внешней форме, называют разные предметы в различных отраслях науки и техники и, имея вследствие этого совершенно разное значение, являются омонимами по отношению друг к другу. Так, например, battery электрическая батарея, гальванический элемент (электротехнический термин), battery артиллерийская батарея (военный термин), battery нанесение побоев, избиение (юридический термин).
Термины могут иметь различные значения в одной и той же отрасли знания и таким образом быть полисемантичными. Так, лингвистический термин etymology этимология означает раздел языкознания, изучающий происхождение слова, и само происхождение слова или словосочетания.
Термин, являясь особым видом слова, сохраняет все характерные черты слова и, как и всякое слово, в процессе развития языка может изменяться, приобретать и другие значения и, следовательно, становиться полисемантичным; может иметь также и синонимы.
По своей структуре термин может быть простым, т. е. представлять собой одно слово, и составным, т. е. состоять из двух или нескольких слов,
86
образующих устойчивое лексическое словосочетание: internal combustion engine двигатель внутреннего сгорания, alternating current переменный ток.
Для научной терминологии, особенно в области естествознания, медицины, математики, физики и искусства характерно наличие большого числа терминов по своему происхождению латинских и греческих (index лат. показатель, formula лат. формула, metaphore греч. метафора), а также терминов, образованных позднее из латинских и греческих элементов: telescope греч. телескоп, hydrometer греч. гидрометр, present indefinite лат. простое настоящее).
Для перевода специальных научных и технических терминов пользуются специальными терминологическими словарями. Чтобы правильно перевести статью по определенной отрасли знания, необходимо быть более или менее знакомым с данной специальностью.
Вопросы:
1)дайте определение термину;
2)какие виды терминов существуют?
3)к каким языкам относятся большинство терминов по происхождению?
4)какие словари необходимы для перевода специальных терминов?
5)какие английские термины вы знаете по вашей специальности?
Упражнение 1. Переведите отрывки и определите термины.
а) The commonest way of making new words is by what is called derivation. We are all familiar with this method by which a prefix is added to an already existing word, as ‘coolness’ is formed by adding the suffix –ness to ‘cool’, or in ‘distrust’ disis prefixed to ‘trust’. Many of these affixes we know to have been originally separate words.
b) Some words undergo a change of meaning. Through some kind of association or resemblance a word is applied to an object or an idea other than for which it was originally stood but it does not, as a result, lose its earlier, basic meaning. Our mind differentiates between the original meaning and the newly acquired one, so that although it is still only one word it has two or possibly more specialized meanings.
87
20 Основы лексикографии
Лексикография - (от гр. lexicon - словарь, grapho - пишу) - изучает теорию и практику составления различных языковых словарей.
Типы словарей очень разнообразны. Так, различают энциклопедические и языковые (лингвистические) словари. Энциклопедические словари дают определенный круг сведений о выражаемых словами понятиях и отображаемых понятиями вещах, явлениях, событиях и лицах. Энциклопедии бывают универсальными (например, “Dictionary of English Language and Culture”, “Longman Dictionary of Contemporary English”, “Большая Советская Энциклопедия”), которые дают систематизированный свод знаний из различных областей жизни общества и различных отраслей науки. Отраслевые, или специальные энциклопедии (например, “Dictionary of Grammar Terminology”, “Longman Dictionary of Scientific Usage”, а также медицинская,
историческая, музыкальная и т.д.) содержат систематизированный свод знаний из одной области науки, техники или культуры.
Языковые словари показывают именно слова с их значениями, употреблением, происхождением, грамматическими и фонетическими характеристиками. Языковые словари различаются назначением, содержанием и строением словарных статей, т.е. пояснительного текста, сопровождающего слова.
Различают словари одноязычные, двуязычные и многоязычные. Одноязычные словари - подразделяются на толковые и исторические, полные и краткие, общие и частные, литературные и диалектные, фразеологические и терминологические, орфографические и орфоэпические.
В толковых словарях содержатся сведения о словах и их значениях, применении слов в речи, сведения о грамматических формах слова, произношении и написании. К таким словарям можно отнести “Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English”, “The American Heritage Dictionary”, “The American Heritage School Dictionary”, “The Oxford Junior Dictionary,” 4-х томный "Толковый словарь живого великорусского языка" В.И. Даля (1863-66гг.), 4-х томный "Толковый словарь русского языка" под ред. Д.Н. Ушакова (1934-1940), "Словарь русского языка" С.И. Ожегова.
Исторические словари содержат сведения, относящиеся к истории слов, к их значению и грамматическим свойствам. Наиболее известны "Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам" И.И. Срезневского (1893-1912), "Словарь древнерусского языка XI - XIV вв." (под ред. Р.И. Аванесова) и "Словарь русского языка XVIII века".
Разновидностью исторических словарей являются этимологические, где раскрывается происхождение слова, является ли слово исконным или заимствованным, если заимствованное, то когда и из какого языка оно пришло. Для исконных слов устанавливается их первоначальное значение, параллели из других родственных языков. К данной группе словарей относятся “Oxford Concise Dictionary of English Etymology”, "Этимологический словарь русского языка" А.Г. Преображенского (1910-14гг.), "Этимологический словарь русского
88
языка" М. Фасмера, 8-томный "Этимологический словарь русского языка" (под ред. Н.М. Шанского). Также существуют исторические и этимологические словари французского, итальянского, польского и других языков.
Деление словарей на полные и краткие весьма условно. Полные словари охватывают по возможности всю лексику литературного языка, как, например, 17-томный "Словарь современного русского литературного языка" (более 120 тысяч слов). Однотомные или краткие словари охватывают лишь наиболее активные, употребительные слова, например, "Словарь русского языка" С.И. Ожегова (около 57 тыс. слов). Существуют еще, так называемые, "средние" словари, 3-5 томные, к числу которых относят "Толковый словарь русского языка" под редакцией Д.Н. Ушакова.
Общие словари охватывают лексику независимо от ее профессионального, диалектного, стилевого или грамматического членения. Дифференциальные словари объединяют лексику по какому-либо одному признаку - принадлежности к одному стилю, говору, профессии и т.д., например, словарь американского слэнга “Thesaurus of American Slang”.
В литературных словарях собрана лексика литературного языка, а в диалектном - поясняются слова, свойственные одному или нескольким диалектам. "Материалы для объяснительного областного словаря вятского говора" Н. Васнецова (1908), "Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби", "Словарь русских народных говоров".
Существуют также словари языка писателей, которые составляются по произведениям писателей и поэтов, занимающих ведущее место в развитии национальной культуры. К таким словарям относятся изданные за рубежом словари языка Шекспира, Гете, и отечественный "Словарь языка Пушкина" (1956-61).
Лингвистические справочные словари могут быть различного типа в зависимости от характера справок, как например, словарь словосочетаний английского языка “The BBI Combinatory Dictionary of English”. Наибольшее распространение имеют орфографические словари, дающие сведения о правильном написании слов. Орфоэпические словари указывают правильное произношение “Everyman’s English Pronouncing Dictionary” by Daniel Jones; "Русское литературное произношение и ударение" Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова. К этой категории относятся словообразовательные словари, дающие справки о морфологическом составе слова. Сведения о морфологическом составе слова дают так называемые обратные или инверсионные словари, где слова располагаются в алфавитном порядке не по началу, а по концу слова, т.е. слова, оканчивающиеся на -а, -ба -ва.
Инверсионный словарь необходим в преподавании языка, изучении его словообразования и морфологии. (например, все слова с одним и тем же суффиксом - тель, -ение собраны вместе). "Обратный словарь современного русского языка " Х.Х. Бильфельдта (1958)
С развитием статистических методов изучения языка, получили распространение частотные словари, дающие сведения о степени употребительности того или иного слова. "Частотный словарь современного
89
русского литературного языка" Э.А. Штейнфельдт, дает 2500 наиболее употребительных слов, "Частотный словарь русского языка (The Russian Word Count. Detroit 1953) Йосеельсона, составлен на основе данных статистического анализа употребления около 1 млн. слов. Существуют терминологические словари, включающие термины, употребляемые в какой-либо научной области: химии, биологии, медицине и в которых всегда присутствует элемент энциклопедических словарей, например, "Словарь лингвистических терминов" О.С. Ахмановой (1966)
Некоторые словари включают заимствованные слова, например "Словарь иностранных слов" под ред. И.В. Лехина и Ф.Н. Петрова, в который входят десятки тысяч иноязычных по происхождению слов.
Широкое распространение получают словари, в которых представлены отдельные группы слов: синонимы, омонимы и т.д. “Longman Dictionary of Phrasal Verbs”, "Словарь синонимов русского языка" З.А. Александровой, 1969.
Встречаются также идеоматические, фразеологические словари, словари "крылатых слов": "фразеологический словарь русского языка" под ред. А.И. Молоткова, "Крылатые слова" С.В. Максимова и Н.С. и М.Г. Ашукиных; “The Dictionary of Classical, Biblical and Literary Allusions”.
Наиболее распространенный тип словарей для широкого круга читателей - двуязычные переводные словари, где слово не объясняется, а дается перевод на другой язык. К данной группе словарей относятся “Collins English-Russian, Russian English Dictionary”; русско-немецкий, англо-русский и др.
Многоязычные переводные словари могут иметь различную целевую установку. Так в XVIII и в начале XIX вв. были распространены "каталоги языков", где к данному слову подбирались все известные переводы на любые языки.
Известен словарь, составленный А. И В. Потаповыми "Словарь на семи языках (французско-немецко-английско-итальянско-испанско-португальско- голландско-русский)", изданный в 1902 г. Теоретическое и практическое значение подобных словарей весьма невелико по сравнению с многоязычными специальными словарями, дающими перевод какой-либо отраслевой терминологии на ряд языков, например, выпущенный в России в 1881 г. "Карманный русско-английско-французско-итальянско-датский и норвежсколатышский морской словарь". Позднее этот тип словарей стал более узким и практическим, объединяя переводы либо на группу родственных языков, либо языков одной географической местности в помощь туризму.
Вопросы:
1)предмет изучения лексикографии;
2)типы лингвистических справочных словарей;
3)что раскрывается в этимологических словарях?
4)каково назначение инверсионных словарей?
5)какими словарями вы пользуетесь в своей жизни и учебе?
90
