1. Цілі навчання української мови.
Визначають основні цілі навчання української мови — загальноосвітні, комунікативні, виховні. Кожна з них реалізується через проміжні.
Загальноосвітня мета навчання полягає передусім в засвоєнні учнями певної системи знань про українську мову (лінгвістична компетенція учнів), а також мовленнєвих умінь і навичок, що формуються на основі цих знань. Опановуючи українську мову, учні усвідомлюють і низку явищ рідної мови, які раніше сприймалися підсвідомо. Наприклад, у школах з російською мовою викладання діти, для яких російська мова є першою, сприймають рід багатьох іменників як щось єдино можливе. Вивчаючи українську, вони бачать, що один і той самий іменник у різних мовах може належати до різного роду (тополь — тополя, боль — біль, Сибирь — Сибір). Порівнюючи явища української та російської мов, учні знаходять спільне й відмінне, вчаться усвідомлювати суть розбіжностей, що розширює їх лінгвістичну компетенцію.
Українська мова як один з навчальних предметів покликана реалізувати розвивальну мету, що є складником загальнонавчальної. Завдання розвитку розумової діяльності, активізації пізнавальної самостійності учнів є одними з основних на уроках і мають величезні можливості для реалізації. Так, під час опанування української мови у школах з російською мовою навчання відбувається постійний процес зіставлення, порівняння й аналізу мовних явищ, активізації знань, засвоєних на уроках російської мови, і застосування їх у нових умовах, що сприяє розвитку мислительної діяльності.
Вивчення української мови, як уже зазначалося, відбувається з комунікативною метою. її реалізація можлива через створення на уроках таких мовленнєвих ситуацій, які б спонукали учнів до спілкування: запитати про щось (одержати інформацію), самому розповісти, висловити прохання, побажання, зауваження, похвалу, спонукати до дії та ін.
Виховні цілі полягають у формуванні людини культурної, інтелігентної, яка знає і любить не лише рідну мову, а й мову народу, серед якого живе, поважає цей народ, цікавиться його звичаями, культурою, історією. Виходячи з цього, вчитель добирає дидактичний матеріал соціокультурного характеру з урахуванням таких вимог: матеріал повинен мати пізнавальне, естетичне й виховне значення. Завдяки цьому формується соціокультурна компетенція учнів. Реалізуються виховні цілі через навчальні прийоми й засоби, спрямовані на аналіз і усвідомлення ідейно-морального, етичного чи естетичного значення текстів, малюнків, картин.
Вивчення української мови передбачає і пізнавальні цілі, адже через пізнання нового, невідомого розширюються світоглядні уявлення дітей. Опановуючи українську мову через художню літературу, народну творчість (прислів'я, загадки, казки, легенди, дитячі ігри), діти пізнають культуру, літературу, звичаї українського народу, ознайомлюються з фольклором.
Усе це, безперечно, збагачує духовний світ школярів, розширює обрії їхніх знань, формує світоглядні уявлення.
Структура курсу української мови у початкових класах
Державний стандарт з мови конкретизується у програмах, призначених для шкіл різних типів, де рівень вимог до загальної мовної підготовки учнів має варіюватися залежно від типу школи, освітньої мети, можливостей школярів тощо.
У програмі з української мови як державної для початкових класів шкіл з російською мовою викладання зміст навчання структуровано за класами. Для кожного з них визначається коло мовленнєвої діяльності, а також знань, умінь і навичок з української мови, послідовність і наступність у їх засвоєнні. Учитель має добре знати програму, планувати свою навчальну роботу згідно з її вимогами.
Програма з української мови, як і з інших предметів, містить дві частини: пояснювальну записку і власне програму.
У пояснювальній записці визначаються цілі та завдання вивчення предмета, сформульовано вихідні методичні положення щодо організації навчального процесу. Крім того, даються загальні методичні рекомендації до вивчення того чи іншого розділу програми. Тому кожен учитель, перш ніж ознайомитися зі змістом програми, має ґрунтовно проаналізувати пояснювальну записку.
Програма будується відповідно до навчального плану, у якому визначається кількість годин, відведених на той чи інший предмет, та початок його вивчення.
Зміст програмового матеріалу викладено за лініями, визначеними у Державному стандарті мовної освіти: мовною, мовленнєвою, соціокультурною.
Мовна лінія визначає зміст мовного матеріалу, який мають опанувати учні протягом навчання у кожному класі.
Мовленнєва лінія визначає зміст аудіативних умінь (слухання-розуміння) діалогічного й монологічного мовлення, а також умінь читання і письма.
Соціокультурна лінія визначає зміст відомостей про матеріальну й духовну культуру українського народу.
Паралельно зі змістом кожної лінії визначаються державні вимоги до рівнів загальноосвітньої підготовки учнів, які формулюються так: «Учень знає, аналізує, вживає ...» (знання й уміння конкретизуються щодо кожного виду мовленнєвої діяльності, мовних і соціокультурних відомостей).
Розвиток аудіативних умінь.
Робота з аудіювання передбачає розвиток мовленнєвого слуху і розуміння почутого. Особливе значення ці два аспекти мають під час формування усного мовлення. спостереження показали, що учні шкіл з російською мовою викладання не розрізняють вимову м'якого [ч] в російській мові і твердого [ч] — в українській, пом'якшених [ж], [ш] перед [і] в українській мові (у російській мові ці звуки тверді), твердих приголосних [г], [к], [х] перед закінченням -и (родовий відмінок: руки, дороги) тощо, якщо спеціально не звертати увагу на особливості української вимови. Саме тому з метою розвитку фонетичного слуху методика пропонує використати такі прийоми:
зіставлення звуків («Послухайте, чи однаково вимовляються звуки на початку слів російської й української мов [ч']ай — [ч]ай; у кінці слів: коне[ц] — кіне[ц'] і под.»); вирізнення з мовного потоку української мови тих слів, що вимовлені російською (брати слова, що різняться вимовою окремих звуків: коза, роса, молоко, [мАлАток], наголосом: доска — дошка, игрушка — і'грашка);
вправи ігрового характеру «Впіймай звук (слово)» тощо.
У школах з угорською або румунською мовою навчання, де інтонаційний малюнок речення дещо відрізняється від української мови, важливо пропонувати для слухання різні за інтонацією речення з метою визначення серед, наприклад, розповідних одного — питального чи окличного, або навпаки — серед питальних речень — одного-двох розповідних, які спеціально вводяться. Корисними будуть завдання на встановлення меж речень, сприйнятих на слух.
У процесі цілеспрямованого слухання українського мовлення відбувається мимовільний відбір уже знайомих з російської мови слів, чим забезпечується розуміння, хоч і не повне, змісту, оскільки трапляються випадки, коли нібито подібні слова (міжмовні омоніми) ототожнюються із значенням подібних слів російської мови, що часто призводить до неправильного сприйняття змісту. Тому тут багато важить словникова робота. Крім того, виробляється чуття до нових слів, відбувається спонтанне засвоєння не лише окремих слів, а й висловлювань. Однак цей процес дуже повільний, бо ускладнюється інтерферуючим впливом навичок російської мови.
На початковому етапі навчання, коли словниковий запас дітей ще зовсім невеликий, для слухання-розуміння пропонуються як окремі слова (для диференціації вимови), так і невеликі за обсягом народні казки, вірші, оповідання або їх уривки. Як правило, народну казку і вірш учитель має розповідати, а не читати з підручника чи художньої книжки. Якщо він недостатньо володіє українським мовленням, то мусить звернутися до вчителя-фахівця, який би начитав казки, вірші, оповідання на магнітофонну плівку. Здебільшого у 1-му класі текст казки (оповідання) розповідається (читається) двічі.
У ході першої розповіді вчитель пояснює окремі незнайомі дітям слова трохи стишеним голосом. Наприклад, під час розповіді казки «Ріпка» він має пояснити, що таке торочка, мотика, город. На цьому етапі використовується переклад російською мовою (торочка — кайма, бахрома). Якщо таких слів у тексті небагато (2-3), їх краще пояснити до розповіді, ілюструючи малюнками чи предметами.
Після повторного слухання обов'язково з'ясовується, як школярі зрозуміли текст. Ставиться два-три запитання, які не потребують розгорнутої відповіді, адже дітям ще бракує належних умінь. Тут доречними будуть тестові запитання, тобто такі, які містять вибір відповіді. Наприклад: «Хто посадив ріпку — дід чи баба?», «Де виросла ріпка — в полі чи на городі?». Для перевірки розуміння сприйнятого на слух тексту використовуються й ілюстрації. Так, учитель може повторно розповісти якийсь уривок із казки і дати завдання знайти серед малюнків той, який відповідає змісту сприйнятого на слух уривка; в окремих випадках після слухання можна запропонувати намалювати те, про що розповідалося. Малюнок також є способом перевірки повноти розуміння.
Слід зазначити, що слухання є ще й ефективним методичним прийомом виховання уваги дітей. Адже причиною неповного або неправильного сприйняття тексту чи пояснення вчителя навіть рідною мовою часто є неуважність, розсіяна увага, невміння зосередитись.
Текст для слухання, крім завдання формувати вміння розуміти, можна пропонувати повністю або уривками й з іншою метою — розвивати мовленнєвий слух, пам'ять. Для цього перед слуханням учням дається завдання: звернути увагу на вимову певного звука, запам'ятати, хто як говорить, запам'ятати зачин чи кінцівку тексту.
Уміло поданий учителем чи в магнітофонному записі текст є чудовим зразком для наслідування правильної вимови, інтонації речень, темпу тощо.
Роботу з аудіювання треба проводити і на уроках мови та читання як невід'ємний компонент цих уроків. На уроках мови в межах 1-2 хв, а читання 3-5 хв. З цією метою слід спеціально добирати матеріал для слухання, продумувати завдання для перевірки аудіативних умінь. Спочатку, як уже зазначалося, це можуть бути тестові завдання, які не вимагають розгорнутих висловлювань (позначення правильної відповіді цифрою, відповіді «так» або «ні»). Однак слід привчати учнів і до виконання складніших, комплексних завдань. Такими є співвіднесення тексту й малюнка (учні одночасно слухають і
розглядають малюнок), дії за змістом тексту — ілюстрація того, наприклад, як виконувати ту чи іншу народну хороводну гру, малювання за змістом тексту, сприйнятого на слух, групування слів за тою чи іншою ознакою тощо.
Зміст і методика орфоепічної роботи.
У початкових класах вивчаються не всі орфоепічні норми, а лише найосновніші, ті, незасвоєння яких спричинюватиме значний акцент у мовленні, наприклад невластиве українському мовленню «акання», а також норми, тісно пов'язані з майбутніми орфографічними вміннями.
Зміст орфоепічної роботи визначається на основі порівняння орфоепічних норм української та російської мов. Усі норми української мови, які мають ті чи інші відмінності, підлягають засвоєнню.
У процесі оволодіння усним українським мовленням школярі вчаться:
чітко вимовляти голосні [а], [о] незалежно від місця наголосу: вода, каштан, молоко (випадки наближення о до у в початкових класах не розглядаються, так само, як і в період формування усного мовлення не розглядається вимова ненаголошених [е], [и]);
твердо вимовляти звук [ч]: чай, чашка, часто;
пом'якшувати у вимові тверді [ж], [ш] перед [і]: жінка, шість;
вимовляти два тверді звуки [шч], що позначаються буквою щ: дощ, борщ;
м'яко вимовляти звук [ц'], зокрема в кінці слів: кінець, палець;
вимовляти подовжені м'які приголосні: знання, колосся, гілля;
не оглушувати дзвінких (крім [г]): дуб, стежка, зубки, близько;
вимовляти одзвінчений нескладовий [у] (на місці букви в після голосних): автобус, космонавт, вовк, сказав;
вимовляти тверді звуки [б, п, в, м, ф] та [р] у кінці слів буквар, голуб, степ, сім;
вимовляти фрикативний звук [г] у більшості слів української мови і в граматичній формі -ого: гай, груша, гілка, синього;
вимовляти звукосполучення [пйа], [вйа], [мйа], [бйа] у сполученнях, що позначаються буквами б'я, п'я, в'я, м'я; м'яч, п'ять, в'яз, голуб'ята;
вимовляти звуки [дж], [дз], [дз]: дзвінок, кукурудза, джміль;
навчитися чергувати голосні [є], [о] з [і] чи навпаки під час змінювання слів: коні — кінь, лебідь — лебеді, стіл — на столі;
навчитися чергувати приголосні [г, к, х] з [з', ц',с'] під час змінювання слів: рука — у руці,книга — в книзі;
вимовляти сполучення -ться, -шся як [ц': а],[с': а]: він сміється, ти смієшся.
Робота над формуванням орфоепічних умінь складається з кількох етапів:
Пояснення орфоепічної норми.
Тренування в засвоєнні орфоепічної норми.
Перевірка якості засвоєння.
На етапі пояснення в 1-му класі повідомляється, як треба вимовляти той чи інший звук, дається зразок вимови. У 2-му класі, коли учні вже оволоділи вмінням виділяти звуки в слові, рекомендується використовувати прийом міжмовного зіставлення звуків російської й української мов. Це сприяє чіткому диференціюванню звуків в обох мовах, розумінню суті розбіжностей. Зіставлення проводиться в усній формі, причому вчитель має завжди чітко вказувати на місце звуків, які зіставляються у слові: «Послухайте, однаково чи ні вимовляється перший звук у словах російської й української мов:
[ч']ай — [ч]ай [ч']ашка — [ч]ашка [ч']айка — [ч]айка.
Відповідь учнів буде свідченням того, що діти вловили (або не вловили) суть розбіжностей. Завдання вчителя — підтвердити відповідь, якщо вона правильна, або дати можливість повторно послухати й з'ясувати, чим же різниться вимова цих звуків. Якщо клас сильний, доцільно поставити перед учнями ще одне запитання, аби вони самі дійшли належного висновку:
— У якій мові — російській чи українській — вимовляється твердий звук [ч]?
Наступний етап — формування вмінь вимови. Використовується прийом імітації — наслідування вимови вчителя, який пропонує:
— Послухайте, як вимовляється цей звук (показує). А тепер вимовте його самі (підходить до кожного і прислухається, щоб пересвідчитись у правильності вимови).
На другому етапі — тренувальному —використовуються склади з цим звуком, наприклад ча, чо, чу, чи, чистомовки, скоромовки, які вчитель вимовляє спочатку повільно, особливо виділяючи даний звук. Наприклад:
Ча-ча-ча, чу-чу-чу,
я калачики печу.
Або:
В чаплі чорні черевички,
Чапля чапа до водички.
Пояснює слова чапля, черевички, чапати, після чого діти разом з учителем проговорюють скоромовки — спершу повільно, далі швидше і швидше.
Наприкінці уроку (етап контролю) перевіряється вміння вимовляти виучуваний звук. Для цього найкраще використати предмети або малюнки, у назвах яких є потрібний звук. Слова мають бути однаковими за написанням з російською мовою: ручка, булочка, чижик. Учитель демонструє предмети або малюнки і запитує «Що це?» або «Хто це?». Якщо діти правильно вимовляють звук, який засвоювали на уроці, мета уроку досягнута, якщо ж переважно припускаються помилок, слід продовжити тренування й на наступних уроках.
Усвідомленню орфоепічної норми, виробленню мовного чуття, міжмовній диференціації звуків сприяють слухові вправи на розпізнавання, що передбачають з'ясування, якою мовою вимовлені слова. Як правило, такі завдання використовуються на наступних уроках, хоч можуть мати місце і після пояснення норми вимови. Для вправ добираються слова, які мають незначні орфоепічні відмінності (часто, чисто, вчу, чемпіон, черепаха). Учитель може вимовити їх українською або російською мовою. Головне, щоб учні розпізнали якою. Доречно після відповіді, коли слова були вимовлені українською, запитати: «Чому так думаєш?» Відповідь школяра свідчитиме, чи усвідомив він особливість українського звука.
Ще цікавішими (й ефективнішими) є завдання на розпізнавання слова серед ряду інших за вимовою. Наприклад, учитель дає завдання прислухатися, чи всі слова будуть вимовлені українською мовою і вимовляє вода, роса, [кАза], колобок. Можна запропонувати сплеснути в долоні, коли слово буде вимовлене не українською.
Під час формування орфоепічних умінь успіх великою мірою залежить від того, наскільки вчитель уважний до вимови. При цьому виняткове значення має й методика виправлення помилок. Так, не слід виправляти учня в ході відповіді. Адже тоді він механічно повторює за вчителем, не усвідомлюючи свою помилку. Тому в разі неправильної відповіді слід зупинити учня, показати, як треба вимовляти той чи інший звук або слово, дати завдання всьому класові повторити вимову слова хором 2-3 рази. Матиме значення й організація взаємоконтролю (2-й клас) за вимовою. При цьому важливо показати дітям, як виправляти, інакше вони повторюватимуть спочатку неправильно вимовлене слово, а потім показуватимуть правильну вимову, що забирає на уроці багато часу. Тому вчитель дає зразок. Наприклад, у слові білочка звук [ч] слід вимовляти твердо.
Таким чином, під час формування вмінь української літературної вимови треба брати до уваги ряд чинників, які так чи інакше впливають на формування вимовних умінь.