Добавил:
kiopkiopkiop18@yandex.ru Вовсе не секретарь, но почту проверяю Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

6 курс / Медицинская реабилитация, ЛФК, Спортивная медицина / Постигая_тайны_Востока_К_пониманию_терминологии

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
24.03.2024
Размер:
30.92 Mб
Скачать

ВЛАДИМИР ПАХОМОВ

поеrиrАя 1АйНЬ1 goerot<A

К ПОНИМАНИЮ ТЕРМИНОЛОГИИ

СОВРЕМЕННОЙ КИТАЙСКОЙ МЕДИЦИНЫ

Владимир Пахомов

Постигая

""'

таины

Востока

К пониманию терминологии традиционной китайской медицины

==т~::м:~~ка. кпониманиютерминологиитрадиционной китайской медицины. - Одесса:

"Зодиак", 2006. - 432 с., илл.

Книга написана практикующим врачом, прошедшим стажировку в университетской клинике Китая. Это

мноrолетний труд врача-исследователя, составленный на основе учебных пособий на китайском языке для студентов, обучающихся в этой стране. Он представляет собой синтез знаний и мноrолетнеrо опыта западной и

восточной медицины на основе прямого перевода литературных источников с китайского на русский. В моно­

графии детально излаrаются философские основы, на которые опирается китайская медицина, дается подроб­

ное описание истории ее зарождения и развития. Основной упор сделан на точность перевода терминов, ис­

пользующихся в китайской медицине. Подробно изложены представления об основных древневосточных ме­ тодах диаmостики и лечения заболеваний - неоценимый дар сокровищницы медицинских знаний. Кииrа рас­

считана не только на врачей, практикующих восточные методы лечения, но и на врачей любого профиля, по­

скольку позволяет существенно расширить rраиицы представлений об организме человека, его болезнях, мето­

дахдиа111остики испособахлечения, атакже наширокий круrлюбознательныхчитателей.

ISBN 966-96615-3-6

©В.Пахомов ©•Зодиак•

ОТ АВТОРА

В 1994 году в Киеве, на базе тогдашнего Киевского института усовершенствования врачей,

проводился курс •диагностика и акупунктура•, который вел преподаватель Тяньжиньского

(Тitll/iin) колледжа традиционной китайской медицины профессор Го. Курс лекций китайского

профессорабыл организован и проходил при участии зав. кафедрой неврологии и рефлексотерапии

института профессора Мачерет Е.Л. Мне как врачу-рефлексотерапевту с трехлетним стажем было

очень интересно попасть на эти занятия. Вот и сейчас передо мной лежит документ в зеленой об­

ложке, удостоверяющий их прохождение. Тогда это небольшое по размерам удостоверение откры­

вало для меня как врача новые перспективы. По одному из них, по моим сведениям, в Америке сей­

час работает врач, один из слушателей проводившихся тогда курсов.

Сохранилась память о том ощущении половинчатости полученных знаний и недосказанности

чего-то очень важного, того, что впоследствии постоянно не давало мне покоя. В самом деле - что

можно успеть за один месяц - время, за которое нам были начитаны лекции? Особенно по такому предмету, как восточная медицина. Именно эта недосказанность и желание знать больше разжигали

любопытство. Тогда и возникла мечта о том, что удастся когда-нибудь поучиться в Китае и полу­

чить знания из первоисточника.

На курсах впервые мне довелось услышать настоящую китайскую речь. Это было что-то -

набор непонятных и большей частью трудноповторимых звуков, из которых состояла речь лектора, не имеющих ничего общего с фонетикой русского языка. Как раз именно произнесение подобных звуков часто вызывает беспокойство за своих растущих чад у родителей, педагогов, а в особых слу­

чаях - и дефектологов. Профессор говорил зажигательно, увлеченно, на языке, трудно уловимом

для слуха аудитории, приученной к общению на русском языке.

Кроме лекций китайский профессор проводил демонстрационный показ практических вра­

чебных навыков (диапюстика по пульсу, языку, выбор точек для акупунктуры, сама процедура иг­

лоукалывания и т. д.). Впервые нам всем, в этом я более чем уверен, были даны уроки манипулиро­

вания иглами, процедуры пульсовой диапюстики, исследования языка и пр. врачом •оттуда•, из

самого Китая.

Теперь, по прошествии лет, те чувства от увиденного впервые и казавшегося оттого дико­

винным вызывают тихую грусть и кажутся, понятно, более чем странными и наивными. А тогда

никто не задумывался о скором будущем, неумолимо приближавшемся, как локомотив летящего

навстречу поезда, еще никто из нас стогдашних• толком не представлял значение привычных те­

перь слов счелнок•, скитайский рынок•, не было и самих рынков в таком множестве развернуто в

наших городах. Для большинства людей Китай продолжал быть недоступным и закрытым... Все было ново: манера держаться, говорить, общаться, делать какие-то манипуляции, оценивать наши

вопросы и действия.

даже после двукраmого (с китайского на английский и с английского на русский) и потому

столь сложного перевода сказанное вызывало удивление от простоты объяснения остававщейся не­

доступной для понимания дисцJШЛИны, восторг от~ понятого и большой интерес, любопытство к

- 3 -

-

ОТ

АВТОРА-

продолжению

темы.

Qна

несла

в

себе

нечто

неизведанное,

новое

и

непривычное.

Хотя

и

rоворилось

о

том,

что

мы,

в

общем-то,

знали,

но

в

сипу

определенных

усповий

относились

к этому

как

к

пережитку

проuшоrо, причуде... о которой надо бы знать - но как

всем этим пользоваться? Профессор

же rово­

рил

0

синдромах болезней, способах и воэможностих

диагностики, о вариантах печения.

Все на­

столько отличалось от извест11ых нам истин, что казалось пришедшим не столько из друrой эпохи,

сколько из медицины,

другой будь то

жизни. Ощущалась острая нехватка знаний

об элементарных истинах

практическое использование в диагностике

симптомов болезненных

восточной состояний,

синдромальной

картины

болезней,

тактики

лече11ия,

терминолоmи

и

мноrого

другоrо,

без

чего,

как

становилось понятным, очень трудно вылечить больного восточными методами.

Появилось острое желание познакомиться поближе с китайской медициной.

И

вот

в

2001

rо­

ду, когда списался

уже во всю пользовался Интернетом, я нашел и получил подтверждение, что могу приехать на

сайты медицинских обучение. Прибыв в

учре~ений Тianjin'я, Китаи, аточнее, в сам

Twrtjin,

я

выбрал для

обучения

Тiartjin'cкий

медуниверситет

и

на

базе

1-ro

госпиталя

при

указанном

университете

стал

проходить

стажировку.

Меня

определили

к

двум

наставникам.

С

одним

из

них

я

общался

по-английски,

а

другой

мог

rоворить

лишь

по-китайски.

Следует

заметить,

что

зто

обыч­

ная

практика,

как

я

потом

понял,

-

вначале

студент

общается

с

англоговорящим

преподавателем

из

молодых

врачей,

а

потом,

по

мере

изучения

китайского

языка,

его

прикрепляют

к

одному

из

веду­

щих

специалистов

по

дисциплине,

которой

обучается

студент.

Ко

времени

моей

стажировки

я

уже

имел

за

плечами

базу

прохождения

нескольких

курсов

по

иглотерапии,

но

в

родной

стране,

и

опыт

десятилетней

практики

в

данной

специальности.

Поэтому

меня

сразу

определили

к

двум наставникам

-

англоговорящему

и

специалисту,

говорящему

только

на китайском.

С

первых

минут

и

на

протяжении

всего

обучения

остро

ощущалась

нехватка

знаний

именно

терминологии.

Если

названия

точек,

их

топография

и

показания

к

применению

не

вызы­

вали

особых

трудностей,

то

названия

болезней,

синдромов,

а

также

элементарные знания

предмета,

но

в

китайской,

классической

интерпретации,

приводили

в

замешательство,

а

порой

и

к

отчаянью.

Спасибо

китайским

врачам

и

студентам,

для

которых

я

был

своеобразным

-с:сыном

полка•,

и

они

все

старались

мне

помочь,

каждый

чем

мог.

на

Меня поразило, что большинство китайских студентов, особенно вузов, свободно общаются

английском языке. И если что-то сказанН:ое преподавателем по-китайски я не понимал, то они с

готовностью

помогали

нам

понять

друг

друга.

За

время

обучения,

а

находился

я

там

восемь

меся­

цев,

довелось

заниматься

изучением

теории

предмета,

по-новому

освоить

специальные

практиче­

ские навыки.

Практиковался

я

также

в

знаниях

английского

и

изучал

китайский

язык,

знакомился

с

работой

больниц,

медперсонала

и

особенно

врачей.

В

день

через

центр

восточных

методов

лечения,

под

который

был

отведен

целый

этаж

совре­

менной

и

оснащенной

по

последнему

слову

техники

девятиэтажной

поликлиники

госпиталя,

прохо­

дило

множество

народа.

Kcтarn,

говорящего

только

на

китайском.

Кабинет

рефлексотерапии,

а

зто

две

огромных

комнаты,

в

день

посещало

до

60-90

пациентов.

Их

принимали

7-1

О

врачей,

проводив­

ших

иглоукалывание.

У

меня

была

возможность

видеть

работу

большого

количества

враче~.

и

хочу

эаметить,

что

они

все

использовали

в

своей

работе

исключительно

восточный

подход

к

лечению

забо­

леваний.

Это

относится

и

к

теории

заболеваний,

и

способам

диаrnостики

и

лечения.

Причем,

повто­

рюсь, госпиталь оснащен медицинской диапюстической

и лечебной техникой на самом

уровне. А эдесь врач·берет руку пацие~па, изучает пульс,

смотрит язык, что-то спрашивает

высоком и тут же

назначает

лечение.

На

всем

этаже,

кроме

аппарата

ЭКГ,

-

никакой

диагностической

аппаратуры!

Нrи

Конечно, с и, конечно, -

собой Чжу

я привез массу Ляиь, материал

книг, включая книги авторов: К. Шнорренберrера, Нгуен Ван которых более близок по характеру восточиым взглядам. Но

даже

они мне

мало

помогали.

Постояшю

приходилось

штудировать

мес111Ые

учебники

для

иностран­

ных

студе1ПОв,

написанные

на

английском

языке.

Возникало

острое

желание

иметь

свою

большую

•шпаргалку>,

о

книге

речи

вообще

не

mло.

И

вот,

после

того

как

я

вернулСя

домой

и

привез

огромное

-ОТ АВТОРА-

количество медицинских книг, практического материала и

таки решил свести имеющиеся

 

уже сравнивал с тем, что издано у нас, все-

знания, которых недостает наш

Эта книга - попыткадополнитьуже сказанное в наше:мкнигам, водноиздание.

mм причинам пропущенное. В книге очень

медицинской литературе или по мно-

ее прочтение, но только в том случае

если

мпоrо терминов, которые, конечно, несколько затруднят

подходить к пей как к занимательной литературе. Если

же читателю важно более глубоко о~:.л

u

адеть предметом, получить возможность иметь более wиро-

кии доступ к первоисточникам, а также получить возможность иметь новый взгляд на предмет, то

труд окупится с лихвой. Все, что написано в этой книге, я верю, соответствует оригинальным ис­

точникам, во всяком случае, для получения заверша1ощеrо результата старания положены немалые,

И очень хочется надеяться, что пе зря. Изложенный материал, надеюсь, позволит открыть новую

дверь 8 иной, увлекательный и бесконечный мир знаний и новых открытий, гдедо сих пор остается

очень много еще неизведанного.

Древнее даоское высказывание гласит: -.Ошибешься в начале на волос - уйдешь в конце в

сторону на целую голову•. Думаю, что относиться к китайской терминологии надо так же, как к не­

коей связке ключей, которыми пытливый исследователь может открыть для себя очень много две­ рей в новых направлениях. Тем более что врачебное дело немыслимо без изучения специальных терминов, языка общения, как, например, латыни. Чего стоит одно изучение таких дисциIШИН, как,

например, анатомия человека или микробиолоmяf

Почему в книге, как негласно принято, не используется русская транскрипция? По мноm.м

причинам, часть из которых вытекает из уже сказанного. Но часть нуждается в отдельном объясне­

нии. Например: в русскоязычной литературе название движущей энергии qi "i в разных источни­

ках называется по-разному: ци, -чи, ки... Это же относится и ко всему, написанному удобной для рус­

скоязычного восприятия кириллицей. Разночтения подобного рода л~wают воэможносm врача,

практикующего восточную медицину, изъясняться в едином фонетическом пространстве с колле­

гами из других стран, знакомиться с первоосновой в неискаженном виде. Причем следует заметить,

что во всем мире подобного рода проблем не возникает. Это относится к общению и с китайскими

врачами, и врачами из других стран, знакомству с литературой, написанной ими же, и самой огром­

ной кладовой - Интернету, как бы ни пытались ero порицать за обилие ииформационноrо мусора. Во всем мире медицинское общество, занимающееся вопросами Традиционной китайской

медицины (ТСМ), оперирует терминами, выведенными системой транскрипции пинин (pinyin :t#-lf). Система этой транскрипции является воплощенным в латинице фонетическим алфавитом

китайского языка (pinyin zimu :t#-lf.!J'ii). Ее проект был официально утвержден и рекомендован

к использованию 5-й сессией Всекитайскоrо собрания народных представителей в феврале 1958 года. Система пииин состоит из букв латинского алфавита и нескольких уточняющих знач­ ков для обозначения тонов (современный китайский язык - путунхуа, или всеобщий язык putonghua -tfili!, имеет четыре разных тона, от применения которых меняется смысл сказанного

слова и написанного иероглифа).

Врачи, rоворящие на разных языках мира, общаясь друг с другом и пользуясь латынью, до­ вольно часто не имеют проблем в общении по вопросам медицины. Ни у коrо не вызывает напря­ жения тот факт, что терминология европейской медицины базируется на латинском языке. Это и традиция, и обязательное условие общения в едином информационном пространстве. То же самое происходит и с врачами, практикующими акупунктуру или Традиционную китайскую медицину и

оперирующими терминами, но в удобной для человека, не сталкивавшегося с иероглификой, латин­ ской транскрипции китайского языка. Врач, ограниченный .территорией• транскрипции кирил­

лицы, обрекает себя на общение лишь в рамках русскоязычного пространства. Причем всякий раз терминология претерпевает значительные преобразования в формах произношения настолько, что часто требуется времядnя того, чтобы идентифицировать тот или иной факт, имя, название и т. д.

_

ОТАВТОРА-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

нь

сказаt1о: •Одним из

старейших литературных источников яв-

 

Например,

в книrе Чжу Ля

 

 

ro Цrо-мином•.

Попробуйте

найти

где-нибудьдругую ин-

ляетсякнига

•Uзо-чжуа11•, написанllая Цз

 

 

 

указывающих

на

книгу

Чжу Лянь или слово в

формацию о

б

 

это

й

 

Не

найдете кроме ссылок,

если

исходной

информацией будет латинская

 

 

 

к1:rе~кст

Круг

~амк11улс.я.

Но

слово

повторяющих

 

·

 

 

 

ф

ика,

то задача

значительно облегчится. Итак, название

тра11скрип

ция

а еще лучше

-

 

иерогли

 

 

_это историческая к11иrа, предположительно

 

 

 

 

(ft.fti

 

 

 

 

 

 

 

ft.it)

книrn

Zио

Zh.uan

в старом написании

(li:.fi.l!IJ

556-451 rr. до Р. Х.). В этой к11иге описы-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'

 

 

~

".

 

i•"

11аписанная историком

по имени

я..ио "'ium •-ео

 

'

периодас722

по 468

гг.до р. Х.

ваются

п

оститезатавтологию, события

исторического

 

'

р

 

 

 

пример: имя известного м

едика Бяпь

Цяо

указанное в книгах •Руководство по со-

Другой

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

..

чжэ11ь-цзю терапии•

q

жу

линь

•Акупунктура. Энциклопедия• И.З. Сам.осюк, В.П. Лы-

времен11ои

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

сенюк,

и

Бян

Цяо,

указанное

уже

0 книrе

•Традиционные и современные аспекты восточ~ой реф-

лексотерапии•,

написанной

Гаваа

Лувса11;

в

транскрипции

pinyin

его

имя

пишется

так

-

В1ап

Que.

Как

видим,

имеется

разница

8

написании

русской

транскрипцией,

а

также

ее

не

совсем

точное

соот-

ветствие эквиваленту на латинице.

 

 

 

в

книгах, которыми я, несмотря на некоторые нюансы, так же как

рожу:

к.

Шноренбергера •Учебник

китайской

медицины для западных

предыдущими, очень до­

врачей•, "традиционная

к1Паtiская

медицина•,

написанная

Нrуен

Ван

Нги,

и

•Традиционные

и

современные

аспекты

вос­

точной

рефлексотерапии•

-

автор

fаваа

Лувсан,

-

указало

имя

одноrо

из

известных

врачей

Нап'ской

династии

-

Чжан

Чжуанчин,

Чжан

Чжунчин

и

Чжан

Чжун-цзин

соответственно,

-

так

вот,

в

pinyin'e

его

имя

пишется

-

Zhang

Zhongjing.

На

первый

взгляд

при

чтении

этих

книг

склады­

вается

впечатление,

что

указаны

три

разных

человека.

Там

же,

если

в первом

источнике

указывает­

ся

название

книги

•Бэн-Цзяо

rан-Му•,

то

во

втором

это

уже

-

•Бэн-Цэно

Га11-Му•,

хотя

в

pinyin'e

она имеет название Вепсао Gangrnu.

Эти сопоставления и примеры

можно

продолжать

бесконечно.

Не

хочется

выглядеть

зану­

дой-крючкотвором,

выискивающим

чужие

промахи,

-

нет,

речь

ведь

не

идет о

технической

описке

или

(да

простят

меня

метры

данной

дисциплины)

ошибке

автора

-

вовсе

нет.

Просто

элементарные

разночтения

в

переложении

на

кириллицу

вызывают

огромную

путаницу.

Особенно

это

важно

при

Поиске

или

ссылках

на

того

или

иного

автора,

название

книrи,

или

формулировании

и

использова­

нии

определенных

специальных

терминов.

Книг,

написанных

китайскими

специалистами

для

нас,

русскоговорящих

врачей,

ничтожно

мало

-

раз-два

и

обчелся.

Бесконечное

множество

их

издано

на

китайском языке и огромное количество - на английском.

Везде в изданиях, вышедших на китайском и на английском

языках,

написанных

китайскими,

американскими,

немецкими,

испанскими

и

мноmми

другими

исследователями

и

врачами,

а

также

8

книгах,

написанных

на

разных

языках

мира,

-

везде,

особенно

там,

где

есть

необходимость

8

терми­

нологии,

используется

латинская

транскрипция,

отображающая

иероглифическое

письмо

_

pinyin.

Так

уж

случилось,

что

в

Китае

для

алфавитного

отображения

традиционного

китайского

письма

_

иерогm1фов

-

взята

латиница.

Если

бы

стояла

задача

написания

терминов

совершенно

не

изученной

монгольской или

не

менее

достойной

и

имеющей

мощнейший

потенциал бурятской

медицины

_

то

другое

дело,

8

ос­

нове

алфавиrnоrо

отображения

языка

этих

народов

лежит

кириллица.

Здесь

же

не

могу

не

восполь­

зоваться

случаем и

не

хочу упустить

возможность

сказать

0

том,

что вся

медицина

народов

бес-

крайних просторов Сибири и Северакрометого, чтозаключает

наго материала, может служитьдля нас наглядным п

об

в

себ

е

б

й

ездонны

кладезь

неизучен­

письменной

форме

на

примитивных

носителях

Аз

ос

нем

того,

каким

образом в

устной

или

же

 

 

 

в

 

 

ия

может сохранять свои

знания

 

 

 

есь мир ПОJIЬЗуется латиницей для

а.лфавитн

ого

б

 

 

 

 

 

 

.

не возникает никаких разночтений

 

 

ото ражения китайских терминов.

лежит перед вами, термины

'

не следует и нам отставать

.

И

менно

поэтому в книге,

имена, назван

 

 

 

 

 

 

 

 

б

 

'

 

ия книг и пр

.

даКЫ

в лати

нсхо

й

транскрипции.

не за

ивать го.лову и не увеличивать

 

 

 

 

 

 

 

 

 

б

езтрудаэтоможетсделать

 

КОJIИчество страниц, русс

кая транскрmщия опущена.

 

самостоятельно.

 

 

 

Потому которая И чтобы Каждый

-

ОТ

АВТОРА

-

Здесь

мне

хочется

привести

интересное,

па

мой

взгляд,

наблюдение.

Моя

жена

Марина,

з11ая

мое

страстное

увлечение

всем

китайским,

особсшю

медициной,

приоеэла

мне

из

Москвы

удиви­

тельную

книгу

китайского

автора

Вон

Кью-Кита

•Китайская

медицина:

полное

руководство•.

Как

повествует

издательство,

•Эта

к11ига

знакомит

с

упикалыюй

концепцией

китайской

медицины

и

является

результатом

многолетних

исследований

всемирно

известноrо

мастера

Вон

Кью-Кита

из

монастыря

Шаолины·.

Кtшrа

дейстоителыю

заслуживает

ш~имательпоrо

и

вдумчивоrо обращеtшя.

Она

по

праву

может

быть

настольной

книгой

для

любоrо

врача,

эапимающеrося

медициной,

и

не

только

китайской.

На

м11оrие

тайны

китайской

медицины

опа

проливает

свет,

давая

доступное

объ­

яснение.

Многое

из

того,

что

в

пей

изложено,

до

сих

пор

оставалось

за

гранью

нашеrо

познания.

Удивительным

сюрпризом

для

меня

стало

открытие, что

я, увы,

уже

11е

первый,

но,

что

самое

важное

и

ценное

для

меня,

-

не

еди11стве1111ый

в

своих

рассуждениях,

и

этот

отрадный

факт

придает

мне

больше

уверенности

в

своих

силах.

Важно

и

то,

что

кпиrа

написана

китайцем,

т.

е.

по

праву

ис­

торической

справедливости.

Резонный

вопрос:

с:Для

чего

я

пишу

осе

это?•.

Отвечу.

Интересное

на­

блюдение -

имя автора. Если читать его,

как написано, -

просов. Но.

На титульном листе книги

имя написано

кириллицей, то не возникает никаких во­

латиницей следующим образом: WONG

KIEW KIT.

Дело

в

том,

что

в

pinin'e

буквосочетаний

июпg

нет,

как

нет

и

kiew,

и

kit,

так

же,

как

и

11ст

соответствующих

иероглифов.

Wang

и

meng

есть,

а

mong -

нет,

не

говоря

уже

об остальной

части

имени,

совершенно

не

подпадающей

под

понятие

•китайский

язык•.

Правда,

странно? Зани­

маться

расследованием

по

этому

поводу

нет

никакого

жела11ия,

да

и

времени.

Что

бы

там

ни

бъшо,

важно

одно

-

не

знай

мы

pinin,

ничего

бы

не

случилось.

Как

всеrда

прошли

бы мимо

-

как

всегда,

принимая

все

на

веру

и

продолжая

заниматься

тавтологией

или

же

бесплодным

и

ни

к

чему

не

при­

менимым мудрствованием о •высоких материях~-.

В Традиционной китайской медицине используется

собственная

терминология.

Четкость

ее

понимания

предопределяет

четкость

и

ясность

представлений

процессов,

как

в

здоровом,

так

и

больном

организме

в

переложении

на

специфические

свойства

и

разницу

двух

совмещаемых

в

пе­

реводе

языков,

в

данном

случае

китайского

и

русского.

Это

обстоятельство

отмечают

практически

все

авторы,

рассуждающие

о

китайской

медицине.

Несоответствие

понятий

восточной

и

ев­

ропейской

медицины

может

заключаться

также

в

не

совсем

точном

переводе

некоторых

терминов.

Это

может

быть

краеугольным

камнем

одного

из

основных

вопросов

-

почему

они

порой

такие

разные,

эти

две

могучие

системы

знаний,

стоящие

на

страже

здоровья

в

общем-то

одинаковых

по

всему свету людей? Терминолоrия,

используемая

в

ТСМ,

имеет

существенные

собственные

специфические

осо­

бенности,

т. е.

отличия,

которые

при

буквальном

переводе

с

китайского

на

русский

язык

моrут

те­

рять

часть

своего

значения.

Отличия

могут

заключаться

в

словах-обозначениях

и

том

их

смысле,

который

мы

привыкли

в

них

вкладывать

ддя

собственного

понимания.

Наnрим~g,

китайское

слово

qi ';;

было

переведено

G.S.

de

Moram

как

энергия.

С

тех

пор

его

так

и

используют

и

так

же

понимают.

В

соответствующей

главе

будут

предложены

рассуждения

на

эту

тему.

А

пока,

если

взять,

к

прн­

меру,

заболевания,

характеризующиеся

болью,

то

согласно

ТСМ

они

вызваны

застоем

qi.

А теперь

возьмем

два

состояния

-

ишемию

и

воспаление.

В

обоих

случаях

имеет

место

болевой

синдром.

По

своей сутн

это

состояния

где-то

противоположные,

хотя

и

могут

переходЙть

одно

в

другое.

Теперь,

если

исходить

из

слова

энергия,

то

застой

qi

при

ишемии

понятен,

а

при

воспалении

-

нет.

Наобо­

рот, при воспалении движение энергии как раз усиливается,

плане образования и затрат.

причем

как

в

плане циркуляции,

так

и

в

Если

вообще

взять

слово

энергия

в

том

значении,

как

мы

понимаем,

то

существует

великое

множество

различных

энергий.

Если

исходить

из

сути

предназначения

qi,

то в

ТСМ

это

понятие

включает

лишь

пять

ее

собственных

функций,

или

направлений

действия.

В

китайском

языке,

соб­

ственно,

нашему

слову

энергия

может

соответствовать

несколько сочетаний

иeporлифoв:jingli ~;/]

-ОТ АВТОРА -

-как источник сиnы; jingshen м~ - как uсточиик духа; huoli ffljз - как :ж:изнестойкость;

nengliang - как соразмерная способность.

Также в ТСМ существует болезненное состояние, обозначаемое как обратное движение qi. Еслиисходитьиз привычныхнампо11ятий озаконах превраще11ияэнерzии,токакпредставитьсебе такие функции qi, как участие в трансформации пищи селезенкой - поджелудочной железой или

процесх: мочеобразования почками? Как будут выглядеть эти процессы при обратном движении qi, исходя из понятия, чтоqi - этоэнерmя? В тем естьтакой термин - провал срединнойqi (zhong qi

xio. xian i:pAl(.rM), да1111ый феномен описывается при состоянии неспособности сущности селе­

зенки - поджелудоч11ой железы обеспечивать силой действия движение, направленное вверх. В

этомслучае как представить себе процесс провала в видеэr1epzuu?

Концепции восточной медицины в переложении на другой язык часто заключают в себе

большую долю загадочности и мистицизма. Почему? Неужели прародители восточной меди­

цины смогли так зашифровать свои записи, что все последующие поколения и народы до сих

пор не могут в этом до конца разобраться? Учебники по медицине для иностранных студентов в

Китае принято писать одновременно на двух языках - китайском и английском. Половина

учебника на одном языке, половина на другом. Если взять, например, книги, написанные на

русском и на английском языках по этой теме, то окажется, что тексты по большей части совпа­

дают. Часто существующая между ними разница может заключаться не столько в достоинствах или недостатках перевода того или иного автора, сколько во внимательности при переводе или переложении на кириллицу. В частности, в книге К. Шноренберrера дано название крови по­

китайски (xue JЙI.), звучащее для нашего слуха как сюе и никак не иначе. Но в его книrе, переве­ денной на русский язык, оказывается, она уже пишется как хуэй... Сравнение же текстов на ки­

тайском и английском позволяет выявить одну важную тенденцию. Тексты не совпадают. В

английском анапоrе китайского текста могут отсутствовать или быть не выделены определения,

ключевые понятия или термины ТСМ. Иногда оказываются •выброшенными• из книги части, а

иногда и полные предложения, абзацы. Правда, странно?..

Довольно часто приходится изучать врачебную литературу, написанную на английском язы­ ке. В эт~ книгах медицинская терминология изложена в транскрипции pinyin принятых в Китае названии болезней, симптомов, синдромов и пр. Терминология ТСМ - это именно тот особый

ключ, с помощью которого открывается символическая дверь в иное информационное простран­

ство, где общение с китайскими специалистами позволяет получать необходимую инф

ормацию о

предметеизпервыхрук.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кроме этого, в данной книrе употребляется иероглифическое письмо п

оскольку -

и это спе-

дует помнит

б

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'

 

 

ь -

ольшинство китайских мастеров по разным причинам не польз

 

 

. .

КИ!-f жедругим письмом, кроме иероглифического, они не владеют

 

Сл

 

 

 

 

уютсяршуш;ника­

стоятепьством лишний раз объяснять значимое

 

 

 

 

 

 

.

 

 

едует ли в связи с этим об­

ной книге? А насколько может б

бть использования иероглифического письма в дан-

 

 

.

 

 

ыть важным о щение с ними (

мастерами

)

зто чисто риториче-

скийвопрос, и объяснениянаэтуте

я оп

 

 

 

 

 

-

 

 

Здесьятакжехочуза

 

му

ущу,дабынезлоупотреблятьвашимвниманием.

 

 

 

метить, что между иероглифами

'

написанными в других книгах и напи-

санными в этой книге - определ

 

 

 

 

 

'

 

енные знания китайского язы

ка.

Ч

то

б

ы написать иероглиф в этой

книге, надо знать его название то

 

 

 

 

 

 

 

воспроизвести. В китайском :ЗЬ:: которомуон соответствует, его перевод-

и владетьумением его

ность, заключающаяся в том что

е существует

кроме всех

прочих, одна специфическая особен-

 

'

 

 

ставля

 

'

 

многие сочетания иероглифов

имеютсо

б

ственное, отличноеотсо-

 

 

ющих фразу, значение. В свою очер

 

 

 

 

 

ский, - но в китайском их гораздо бол

едВь, русский язык полон идиом -

так же, как и китай-

общ

 

 

 

 

 

ьще. словарях русс

кого языка толкование любого слова, в

 

ем, сводится к простому объяснению его см

 

техили иныхпредложениях. Н

 

 

ысла и нескольких вариантов ero исп

ользоваиия в

 

 

 

 

е часто словаимеютбол

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ее одного значения. Китайский жеязык весь

- 8 -

-ОТ АВТОРА -

состоит из сочетаний иероглифов, смысл которых меняется: в зависимости от этих сочетаний. Каж- -

дое слово имеет, как правило, пять, десять, а то и более значений в зависимости от тоrо, с каким

другим иероrлифом 0110 использовано. Некоторые иероглифы вообще 11е употребляются по отдель­

ности, только лишь в сочетании с другими.

Возьмем, например, слово русского языка пароооэ. Оно может употребляться только через разделительную гласную. В китайском языке зто же слово, как и в 11ашем языке, состоит из двух

слов и пишется двумя иероглифами - huoche ?<..$,сочетание котОрых мож110 перевести как оz1tен­

ная тачка. Здесь просто. А вот если пытаться перевести назва11ие книrn DaodeJingil.81&.., припи­

сываемой авторству Лаоцзы (Lao Zi ), где иероглиф dao il переводится как путь, дорога, русл.о;

иероглиф de IJ - этика, мораль, добродетель... По лоrике, сочета11ие этих слов можно перевести

как путь морали, но в китайском языке такое парное сочетание иероглифов означает просто одно

слово: этика, морал.ь. Иероглифjing ~ означает свод законов, канон, сутра, цассический труд или

правuлп дл.я занятий чем-то. Поэтому полное название книги можно перевести как •Канон нравст­ венности• или сЗаконы нравственности• (см. также Гл. 6).

Слова-термины - ян и инь в нашей литературе не принято склонять по падежам. Я отступил

от этого правила, дабы подчеркнуть диаметрально противоположную значимость этих двух поня­

тий, и еще для того, чтобы форма изложения материала могла бы иметь большую плавность знако­

вого, смыслового и текстового соответствия.

Названия точек акупунктуры даны также в транскрипции pinyin. Подавляющее их количе­ ство имеет более одного названия. Это связано с тем, что одни и те же точки в разных книrах могли

быть указаны под разными названиями. Некоторые книги, особенно древние, моrут называть точки

именами, которые не соответствуют принятому современному стандарту. Поэтому, предваряя воз­

можную путаницу в названиях описанных точек, дано другое, тоже встречающееся имя. Иногда точки имеют до трех, четырех других названий. Кроме этого, дан дословный перевод каждой из описанных в соответствующем разделе точек. Возможно, как и мне, это облегчит запоминание тра­ диционных их названий. Тем более, что множество названий точек несет в себе определенную смы­

словую нагрузку.

Китайцы с молоком матери впитывают в себя понятия, как нам кажется, непривычные нашим

представлениям. И для их (понятий) понимания, нам необходимо расставаться с определенными

стереотипами мышления, менять основы собственных представлений. Так, во всяком случае, ду­

мает большинство из нас. Но это не совсем соответствует действительности. Китайский язык полон слов, образным значением сходных с нашими представлениями о метафоре, аллегории, идиомати­

ческих оборотах, иносказаниях и пр. Аллегорическое или символическое повfствование, так же как

метафорические иносказания, сплошь и рядом наполняющие китайский текст, представляют собой

не что иное, как способ помочь нашему сознанию принять неприемлемое. Главное в этом случае -

избежать проблем с восприятием их буквально. Идиомы же представляют нерасчленимые обороты

речи, значение которых не совпадает со значением составляющих их слов, взятых в отдельности,

как, например, русские выражения: спустя рукава, попасть впросак, собаку а.ел и пр. Привычные для нас и не всегда используемые в русском языке идиоматические обороты - это аналог особешю­ стей и специфики как китайских слов-значений в отдельности, так и китайского языка в целом.

Кроме этого, наша история изобилует сходными понятиями, истинное значение которых мы коrда­

то где-то и как-то умудрились утратить.

Это можно представить на примере традиционных представленнй о двойственности взаимо­

отношений инь - ян. В частности, двойственность всего сущего, т. е. прикладное использование

взаимоотношений инь - ян для человека непосвященного может показаться весьма сложным, хотя

наша давняя культура полна подобных аналогий. Интересно, но в старославянском языке кроме единственного и множесmенноrо числа существовало-таки двойственное число. Наши предки эна-