Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
!Учебный год 2024 / Dream_team_UPP (2).docx
Скачиваний:
13
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
1.54 Mб
Скачать

19. Язык уголовного судопроизводства. Переводчик, его процессуальное положение.

Конституция РФ определяет русский язык государственным языком РФ на всей ее территории и гарантирует равенство всех перед законом и судом независимо от каких-либо обстоятельств, в том числе национальности, языка и места жительства, а также право каждого на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания. обучения и творчества (ч. 1 и 2 ст. 19, ч. 2 ст. 26. ч. 1 ст. 68).

Уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на госу­ дарственных языках входящих в Российскую Федерацию республик.

Исключение:

  • в ВС РФ,

  • в военных судах

–производство по уголовным делам ведется только на русском языке (и. 4 ч. 1 ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 No 53-ФЗ «О государственном языке РФ» и ч. 1 ст. 18 УИК).

Гарантии

(согласно УПК, положениям Федерального закона « О государственном языке РФ» и Закона РФ от 25.10.1991 No 1807-1 «О языках народов РФ») :

  1. Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют,

  2. бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном УПК,

  3. документы, подлежащие обязательному вручению участникам, должны быть переведены на их родной язык или на язык, которым они владеют (ч. 2 и 3 ст. 18 УПК).

  4. Обязательное участие защитника.

Как понять, знаешь ли ты вдоль ночных дорог… (шутка)

знаешь язык хорошо или нет?

Органы предварительного расследования, прокурор и суд должны удостовериться, что уровень владения участником уголовного судопроизводства языком, на котором оно ведется, со всей очевидностью является достаточным для реализации этим участником его прав и обязанностей.

Учитываем:

  • где родился и проживает тот или иной участник,

  • обучался ли он в русскоязычных образовательных учреждениях,

  • на каком языке общается с родственниками, знакомыми, коллегами и тд.

За чей счёт сей банкет?

Процессуальные издержки, связанные с участием в уголовном деле переводчика, возмещаются за счет средств федерального бюджета (ч.Зст. 132 УПК).

Поговорим о переводчике…

Ст. 59 УПК – ПЕРЕВОДЧИК

1. Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса.

3. Переводчик вправе:

1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Ещё что можно:

4) устраниться от участия в деле (заявить самоотвод) при наличии к тому субъективных оснований (ч. 1 ст. 62 УПК);

5) требовать дополнения протоколов следственных действий, произведенных с его участием (ч. 6 ст. 166 УПК).

6)Кроме того, переводчик имеет право на возмещение процессуальных издержек в соответствии со ст. 131 и ч. 3 ст. 132 УПК.

4. Переводчик не вправе:

1) осуществлять заведомо неправильный перевод;

2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса;

3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.

5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии с УПК (штраф, исправительные работы, арест и тд).

6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.

Переводчик - это незаинтересованное в исходе уголовного дела лицо, свободно владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и привлеченное следователем, дознавателем или судом для участия в следственных, иных процессуальных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик, а также свидетели и иные участники процесса не владеют (либо недостаточно владеют) языком, на котором ведется производство по делу, а равно для перевода письменных документов.

Переводчик должен обладать двумя языками:

  • языком уголовного судопроизводства (русским или языком входящей в состав РФ республики)

  • родным языком участника уголовного процесса

Важное условия привлечения переводчика – его НЕЗАИНТЕРЕСОВАННОСТЬ в исходе судебного дела.

Кому нельзя?

  • лицу, которое является участником уголовного судопроизводства

  • его близким родственником,

  • родственником (ст. 62. 72 УПК),

  • иным близким человеком (невеста, сожитель. бывший супруг и др.)

  • другое лицо, если имеются обстоятельства, дающие основание полагать, что оно лично, прямо или косвенно, заинтересовано в исходе данного уголовного дела.

  • Если лицо находится или находился в имущественной, служебной или иной зависимости от стороны обвинения или защиты (наличие долговых обязательств, договорных отношений, подчинение по месту работы и т.п.).