Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

910

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
09.01.2024
Размер:
12.52 Mб
Скачать

показал в боях живучесть и надежность, работал, даже имея пробоины от снарядов и пуль [1. С.3]. Данные двигатели устанавливались на истребителях Ла-5, Ла-7 и бомбардировщике Ту-2, которые стали лучшими машинами в своем классе. Завод под руководством А. Г. Солдатова (назначенного директором весной 1942 г.) наладил массовый выпуск мотора. Наведение дисциплины, перестройка цехов по агрегатному принципу, перевод производства изделий на поток позволили увеличить выпуск моторов в полтора раза [3. С. 3]. Чтобы не зависеть от поставщиков, завод наладил производство станков и сложных деталей, в частности чугунных поршневых колец [6. С. 3].

Особого размаха промышленное строительство достигло в конце 1943 – начале 1944 гг. в связи с перестройкой цехов на поток и освоением М-82 ФН Звезда [7]. Большую роль сыграли новые формы соревнования и инициативы трудящихся [4. С. 2-3] 9 июля 1942 г. началось социалистическое соревнование цехов и отделов завода [5. С. 1]. Для поощрения лучших были учреждены два переходящих Красных знамени, установлены денежные премии. Началось соревнование за звание «Гвардеец трудового фронта». Широко применялись и коллективные формы трудового соперничества – на лучшую фронтовую бригаду, лучший цех и отдел, участок, смену. В соревновании мастеров приняли участие свыше 300 чел. Среднее выполнение норм составляло 144% [11].

В августе 1942 г. завод приступил к созданию металлорежущих станков. Налаживали выпуск мыла из отходов, восстановление ламп, производство сапог из пластмассы, валенок из отходов шерсти, спецодежды (нарукавники, фартуки) [11].

Сотрудники отдела починки и эксплуатации восстанавливали поврежденные двигатели непосредственно на фронте, капитально ремонтируя 130 -150 моторов ежемесячно. В феврале 1942 г. на заводе был создан цех № 24 для починки моторов. Получалось восстановить до 300 моторов в месяц [2. С. 3].

Впоследние месяцы завод вышел на темп выпуска 500–600 моторов ежемесячно и обеспечил своей продукцией работу пяти самолетных предприятий страны. За годы войны предприятие выпустило свыше 31000 моторов, что составило около 25 % всех двигателей, выпущенных за время Великой Отечественной войны.

Врамках соревнования предприятий отрасли за переходящее Красное знамя Государственного Комитета Обороны завод получал его семь месяцев подряд в 1942 г., а за всю войну – 19 раз. [8. С.1]

В1945 г. знамя оставлено коллективом моторостроителей на вечное хранение. По окончанию войны 18 500 моторостроителей были награждены медалью «За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.». Коллектив завода также был награжден орденом Красного Знамени [11].

Пермский (Молотовский) авиамоторный завод занимал одно из ведущих мест в оборонной промышленности Советского государства и в приближении победы над врагом есть его несомненная заслуга. Областная газета «Звезда» по мере возможностей военного времени отмечала трудовые достижения завода, информировала о них жителей области и освещала подвиги лётчиков, воевавших на самолётах с пермскими моторами.

Литература

1.Звезда. 1941.13 декабря.

2.Звезда. 1942. 20 марта.

3.Звезда. 1942. 24 мая.

301

4.Звезда. 1942. 28 мая.

5.Звезда. 1942. 11 июля.

6.Звезда. 1942. 8 сентября.

7.Звезда. 1943. 4 декабря.

8.Звезда. 1945. 18 марта.

9.ПермГАСПИ. Ф. 105. Оп. 7. Д. 57. Л. 117-118.

10.ПермГАСПИ. Ф. 105. Оп. 277. Д. 8. Л. 51-53.

11.Федотова С.Л. Пермские моторы : история и легенды : [к 75-летию Пермского моторостроительного комплекса] / Светлана Федотова. - Пермь : Ком-

паньон, 2009. - 375 с.

УДК 374.7:811.111

А.П. Худякова – магистрант 1 курса; О.В. Павлова – научный руководитель, канд. техн. наук, доцент,

доцент Департамента инноваций Политехнического института ДВФУ, г. Владивосток, Россия

ИННОВАЦИОННЫЕ ПОДХОДЫ К ОБУЧЕНИЮ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ЛЮДЕЙ ПОЖИЛОГО ВОЗРАСТА

Аннотация. В статье рассмотрены особенности, которые необходимо учесть при разработке методики преподавания для пожилых людей. Особое внимание уделено инновационным методам, которые можно использовать в их обучении.

Ключевые слова: коммуникация, непрерывное образование, инновации, преподавание английского, пожилые люди.

В современном мире всё более остро стоит необходимость изучения английского языка. Молодое поколение изучает этот язык ещё в детском саду или школе, что позволяет усвоить и овладеть им без особого труда, в тот период времени, когда информация воспринимается и запоминается человеком легче всего. Однако не стоит забывать и о старшем поколении, о людях пожилого возраста в частности.

Большинство программ изучения английского языка сегодня ориентировано на молодое поколение, детей, подростков, студентов. Эти программы не подходят для пожилых людей, так как не учитывают возрастные особенности данной категории.

К этим особенностям, препятствующим быстрому усвоению информации у пожилых людей, относятся физиологические изменения: снижение зрения (получаем больше всего информации, может препятствовать развитию навыка чтения, письма), снижение слуха (может препятствовать развитию навыка аудирования, разговорному навыку), ухудшение памяти (пожилому человеку легче вспомнить что-либо из своей молодости, нежели запомнить сейчас и воспроизвести через короткий промежуток времени; может препятствовать запоминанию новой лексики, правил грамматики и т.д.), проблемы с концентрацией внимания (как следствие – фрагментарное, неполное усвоение материала), нарушенная подвижность (может

302

быть трудно находиться в одном положении, долго сидеть), повышенный уровень беспокойства и стресса (может быть некомфортно психологически, любого рода материал в этом случае усваивается плохо). На способность пожилых обучаться и на поддержание их уровня интеллекта также влияют ассоциации, установленные прежде и не позволяющие думать «под другим углом» [3].

Что касается инновационных методов и принципов обучения, мнения исследователей различаются. Однако в любом случае необходимо учитывать физиологические, психологические и социальные особенности. Так, при сниженном зрении не следует использовать мелкий шрифт в заданиях, при сниженном слухе при выполнении аудирования – минимизировать фоновый шум, настроить громкость и т.д. Интересна концепция, изложенная в статье А.М. Ивановой, Е.В. Малыгиной и Е.Д. Федоровой. Они считают, что обучение данной категории людей должно следовать определенным методическим принципам: принципу аппроксимации, релевантности, цикличности и доступности [1].

Разработка инновационных подходов к обучению пожилых людей с опорой на эти принципы определяет следующие методы: следуя принципу аппроксимации, преподаватель не исправляет ошибки возрастных учеников, не мешающие пониманию, но в то же время определяет те грамматические/ лексические и др. темы, которые необходимо рассмотреть для того, чтобы ошибки исчезли из речи. По-другому данный подход можно назвать: «ошибки – для преподавателя, успехи для всех». В этой ситуации и изучающий язык, и преподаватель работают эффективно: возрастной ученик не теряет мотивации, не сбивается с мысли и не боится говорить на иностранном языке, преподаватель же совершенствуется в профессиональном плане.

Следуя принципу релевантности, для запоминания слов можно использовать разнообразные плакаты с изображением необходимых слов, которые в течение одного/ нескольких занятий будут перед глазами возрастных учеников. Дополнительно можно, например, не просто написать транскрипцию или транслитерацию слов, а озвучить их. Выбирая для изучения интересную пожилым людям тему, отличным инновационным подходом станет «переведение языка в жизнь, в эмоции». Этот метод означает следующее: для того, чтобы быстрее запомнить новую тему/ слова, необходимо получить эмоции и вызвать те или иные ассоциации. Например, рассматривая тему «В супермаркете», преподаватель или приносит на занятие различные продукты/ товары, чтобы возрастные ученики, смотря на тот или иной предмет, ощущая его вкус, запах, цвет и т.д. быстрее запомнили лексику, описывающую его, или же вместе со слушателями проводит небольшую закупку необходимых продуктов, используя при этом английский язык. Отличным вариантом также станет экскурсия по городу, которую в процессе изучения языка могут организовать сами слушатели: рассказать об интересных им достопримечательностях, представить свой взгляд на город, в котором они живут. Данный метод станет особенно актуальным в городах с большим количеством туристов, так как общение с ними станет отличной языковой практикой для пожилых людей, и в то же время поможет иностранцам узнать больше о том или ином месте. Таким образом, к привычным

303

для изучения языка заданиям необходимо добавить визуализацию, погрузить изучающих язык в ту или иную ситуацию/ атмосферу. Подходы в рамках принципа цикличности перекликаются с методами, приведенными выше: для повторения слов можно использовать различные визуальные материалы (плакаты, презентации, сами предметы и т.д.) и дополнять их по мере необходимости информацией в виде аудио/ текста. Описанный выше принцип доступности помимо «доступности учебников» включает также «доступность информации», то есть простое и понятное объяснение правил языка. Инновации в рамках данного принципа будут относиться скорее к каждой изучаемой теме в отдельности.

Кроме того, преподаватель должен обладать определенными компетенциями при проведении занятий для людей пожилого возраста. Так, в выстраивании коммуникации с возрастными учениками акцент стоит сделать на уважении и доверии. Именно это поможет создать на занятиях психологически комфортную обстановку, способную показать возрастным ученикам то, что они могут делиться друг с другом информацией, обсуждать что-либо. Помимо обучения преподаватель

– связующее звено, призванное поддержать коммуникацию пожилых людей и расширить их круг общения. Одиночество среди данной категории людей – одна из острых социальных проблем сегодня. Организация занятий в группе – возможность решить данную проблему. Кроме того, такой преподаватель должен уметь быстро корректировать занятие по ходу и планировать его совместно с возрастными учениками, так как именно так он сможет понять темп, с которым необходимо проходить программу, темы, которые наиболее интересны для изучения, потребности и особенности изучающих язык. Помимо профессиональных компетенций преподаватель должен обладать и рядом личных качеств, например, любить свой предмет, владеть языком на высоком уровне, быть эрудированным, спокойным, доброжелательным, чутким, терпимым к возрастным изменениям слушателей, к их ошибкам, общительным, последовательным в своих требованиях и оптимистичным [2].

Таким образом, при разработке методики преподавания английского языка пожилым людям следует учесть в первую очередь особенности данной категории людей, их возрастные изменения, психологический и социальный фон.

Литература

1)Иванова А.М., Малыгина Е.В., Федорова Е.Д. Основные принципы обучения английскому языку студентов пожилого возраста в рамках концепции Lifelong Learning // Педагогика. Вопросы теории и практики Том 5. – М.: Грамота, 2020. – С. 675 – 681.

2)Макеева С.Н. К вопросу об обучении английскому языку людей пожилого возраста: вызовы для преподавателей / С.Н. Макеева // Три "Л" в парадигме современного гуманитарного знания : лингвистика, литературоведение, лингводидактика: межкафедральный сборник научных статей / Московский городский педагогический университет; науч. ред. К.М. Баранова, О.Г. Чупрына, сост. и отв. ред. О. Я. Федоренко. – М.: Общество с ограниченной ответственностью «Диона», 2018. – С. 126-130.

3)Новохатская О. Э. Онлайн обучение английскому языку людей третьего возраста / О. Э. Новохатская // Colloquium-journal. – 2019. – № 23-3(47). – С. 46-48.

304

УДК 811.111-26

Ю. Е. Черепко – студентка; С. В. Адамович – научный руководитель, заведующий кафедрой,

УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы», г. Гродно, Беларусь

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ЕДА» НА АНГЛИЙСКИЙ И ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫКИ

Аннотация. В статье автор выделяет подгруппы бытовых реалий тематической группы «Еда» в русском языке; подробно анализирует особенности их перевода на английский и итальянский языки с приведением соответствующих примеров.

Ключевые слова: реалии, быт, еда, напитки, перевод.

Еда является одной из самых важных вещей повседневности, без которой человек не может жить. С наименованиями различных названий еды и напитков мы сталкиваемся каждый день, это огромная часть нашего быта, поэтому данные реалии относятся к пласту бытовых реалий. В русском языке имеется большое количество бытовых реалий, относящихся к еде, например: борщ, водка, закуска, наливка, настойка, окрошка, щи. Бытовые реалии, имеющие отношение к еде, мы разделили на три подгруппы, включающие в себя различные наименования, а именно: еда, напитки, бытовые заведения общественного питания.

К первой подгруппе относятся наименования бытовых реалий, которые непосредственно связаны с едой: беляш, бутерброд, вареники, вермишель, гогольмоголь, гречка, драники, зразы, каравай, картофельное пюре.

Ко второй подгруппе реалий относятся названия различных напитков, с которыми мы сталкиваемся довольно часто: морс, пиво, простокваша, самогон, сби-

тень, сливки, сусло, чай, квас, кисель.

В третью подгруппу бытовых реалий входят названия различных бытовых заведений общественного питания, которые фигурируют в повседневной жизни:

блинная, закусочная.

При изучении реалий каждой из этих подгрупп обнаруживаются особенности, учет которых необходим для корректной их передачи на языке перевода.

Для перевода русских реалий на английский и итальянский языки были использованы «Англо-русский словарь» В.К. Мюллера [1], «Универсальный русско-англий- ский словарь» [2], «Большой итальяно-русский, русско-итальянский словарь [3].

Довольно распространенным способом перевода бытовых реалий тематической группы «Еда» на английский язык является транскрипция. При помощи транскрипции беляш меняет свою форму в английском языке на belyash, однако также существует вариант перевода porkpie, что является эквивалентом, хотя и не совсем точным, так как дословно это будет означать пирог со свининой. Бутерброд в английском языке имеет свои эквиваленты в виде слов sandwich, burger, sarnie, чуть реже toast. Русское слово вареники приобрело в английском языке необычную

305

форму pierogi, однако также иногда используется и слово vareniki, которое при помощи транскрипции перешло в английский язык. Слово вермишель имеет в английском форму vermicelli, что говорит нам о переводе при помощи транскрипции. Го- голь-моголь в английском имеет эквиваленты в виде egg-and-sugar shake и eggnog. У гречки также есть в английском эквивалентное соответствие buckwheat. Русское слово драники в английском языке нашло свой эквивалент в виде слов hash browns, latke, potato pancakes. Зразы по-английски будут звучать как zrazy, что говорит нам о заимствовании, которое переводится при помощи транскрипции. Каравай в английском языке имеет свое эквивалентное соответствие loaf. Русское словосочетание картофельное пюре на английский язык переводится при помощи калькирования: mashed potatoes, potato mash. Пастила переводится на английский при помощи транскрипции pastila, однако также распространен эквивалент marshmallow.

Пельмени также являются русским заимствованием и в английском языке имеют форму pelmeni, но также есть эквивалентное соответствие meat dumplings. Слово пряник в английском языке имеет эквиваленты cake, spicecake, carrot, biscuit, gingerbread. Реалия рассольник является заимствованием из русского языка и переводится при помощи транскрипции rassolnik, однако в английском существует такой вариант перевода, как pickle. Вышеупомянутые щи являются заимствованием и также переводятся при помощи транскрипции shchi, но также существует такая форма перевода как cabbage soup, что является эквивалентом, хотя и не совсем точным.

Слово квас переводится при помощи транскрипции, так как является заимствованием с русского языка на английский. В итоге при переводе мы получаем kvas или kvass.

Кисель на английский язык можно перевести эквивалентом thin jelly. Русский напиток компот также является заимствованием и переводится как compote или compot, однако в английском языке также существуют его аналоги, например, stewed fruit, fruit punch. Слово медовуха является русским заимствованием, поэтому переводится на английский при помощи транскрипции medovukha, однако также существует эквивалент mead. Напиток морс также имеет эквивалентное соответствие в английском языке в виде словосочетания cranberry drink. Алкогольный напиток пиво в английском варианте имеет эквивалент beer. Слово сливки имеет в английском языке эквивалентное соответствие cream.Старорусское слово сусло в английском языке имеет несколько эквивалентов: must – виноградное сусло и wort

– пивное сусло. У чая также есть эквивалентное соответствие tea.

Заведение, в котором подают блины, – блинная – в английском языке нашло эквиваленты в виде слов bliny bar, pancake house. Слово закусочная в английском языке имеет эквивалент snack bar.

Русское лакомство беляш является русским заимствованием и на итальянский язык переводится при помощи транскрипции как belyash. Слово бутерброд в итальянском языке имеет формы sandwich, panino, которые являются эквивалентными соответствиями. Вареники на итальянский язык переводятся как pierogi, что

306

также является эквивалентным соответствием. Вермишель на итальянский язык переводится при помощи транскрипции vermicelli, однако, также существует и эквивалентное соответствие pasta. Напиток гоголь-моголь в итальянском языке имеет форму zabaione, что является эквивалентом. Слово гречка на итальянский язык переводится при помощи эквивалентного соответствия grano saraceno. Белорусское блюдо драники в итальянском языке имеет эквивалентное соответствие frittelle dipatate. Зразы на итальянский язык переводятся при помощи транскрипции zrazy. Свадебный пирог каравай в итальянском языке имеет эквивалентное соответствие pagnotta. Картофельное пюре на итальянский язык переводится при помощи транскрипции purè. Сладость пастила на итальянский язык переводится при помощи эквивалента dolce. Блюдо пельмени в итальянском языке имеет эквивалентное соответствие gnocchi di carne. Лакомство пряник также имеет в итальянском языке эквивалент gingerbread. Всеми любимый суп рассольник на итальянский язык переводится при помощи эквивалентного соответствия sottaceto. Русское блюдо щи переводится на итальянский язык при помощи описательного перевода la zuppa di cavoli, что буквально означает суп из капусты.

Алкогольный напиток пиво переводится на итальянский язык при помощи эквивалентного соответствия birra. Молочный напиток простокваша на итальянский язык переводится также при помощи описательного перевода di latte inacidito, что означает прокисшее молоко. Крепкий алкогольный напиток самогон в итальянском языке имеет такие эквивалентные соответствия, как liquore, chiaro di luna. Сбитень является русским заимствованием, поэтому на итальянский язык переводится при помощи транскрипции sbiten. Слово сливки в итальянском языке имеет эквивалентные соответствия panna, crème. Заведение, в котором основным блюдом являются блины, – блинная – переводится на итальянский язык при помощи эквивалентного соответствия creperia.

Таким образом, бытовые реалии тематической группы «Еда» зачастую передаются с русского на английский язык при помощи таких переводческих приемов, как перевод при помощи эквивалентного соответствия или транскрипции. Однако нередки случаи и передачи бытовых реалий тематической группы «Еда» на английский язык с калькирования или описательного перевода. Бытовые реалии тематической группы «Еда» передаются с русского на итальянский язык, в основном, при помощи таких переводческих приемов, как транскрипция или эквивалентное соответствие.

Литература

1.Мюллер В.К. Англо-русский словарь [Электронный ресурс] // Академик URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/muller. (дата обращения: 11.10.2021).

2.Универсальный русско-английский словарь [Электронный ресурс] // Академик. URL: https://universal_ru_en.academic.ru. ата обращения: 10.10.2021).

3.Большой итальяно-русский, русско-итальянский словарь [Электронный источник] // Ака-

демик URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/ita_rus (дата обращения: 10.10.2021).

307

УДК 159.913

В.Е. Шаркова – студентка; Т.П. Коваленок – научный руководитель, доцент,

ФГБОУ ВО Российский государственный аграрный университет – МСХА имени К.А. Тимирязева, г. Москва, Россия

АНАЛИЗ ВЛИЯНИЯ ИЗМЕНЕНИЙ УМСТВЕННОЙ РАБОТОСПОСОБНОСТИ НА УЧЕБНУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СТУДЕНТОВ ПЕРВОГО КУРСА

Аннотация. Представлены результаты исследования динамики работоспособности студентов 1 курса в течение учебного дня. Показаны особенности изменения субъективных ощущений (самочувствия, активности, настроения) и объективных показателей работоспособности: продуктивности запоминания, устного счёта, скорости психомоторных реакций.

Ключевые слова: функциональное состояние студентов, работоспособность, утомление.

Актуальность темы связана с популяризацией идеи о продуктивности как залоге успеха во всех сферах жизни. Многие хотят стать более эффективными, поэтому ищут различные способы улучшения продуктивности деятельности [4]. Но часто для того, чтобы более успешно выполнять те или иные задания, достаточно оптимизировать собственную работу, а для этого необходимо знать, что влияет на изменение параметров умственной работоспособности и каким образом.

Среди студенческой молодёжи эта проблема стоит наиболее остро, поэтому рассматривалась именно данная возрастная группа. Отличие учебной деятельности студентов первого курса от других курсов заключается в том, что первокурсники испытывают дополнительное напряжение в связи с малоизученной обстановкой и правилами нового учебного заведения, не всегда умеют правильно организовать свою учебную деятельность, регулировать режим сна и отдыха. Можно предположить, что у студентов первого курса эффективность учебной деятельности непосредственно связана с показателями работоспособности. В связи с этим актуальным является анализ умственной работоспособности и её динамики в ходе занятий. На основе такого анализа могут быть разработаны общие рекомендации по оптимизации учебного процесса и индивидуальные рекомендации для отдельных обучающихся.

В связи с этим было проведено исследование, в котором приняли участие студенты 1 курса Института экономики и управления АПК, обучающиеся по направлению подготовки 44.03.04 Профессиональное обучение (по отраслям). Целью исследования стало определение значимых изменений в состоянии студентов в течение учебного дня. Объектом исследования было функциональное состояние, а предметом – основной его компонент у студентов – умственная работоспособность.

Функциональное состояние активно изучается в психологии труда и рассматривается как интегральный комплекс характеристик тех функций и качеств человека, которые прямо или косвенно обусловливают выполнение любой деятельности [5]. Под

308

работоспособностью в данном исследовании понималась совокупность наличных или потенциальных возможностей индивида выполнять целесообразную деятельность на заданном уровне эффективности в течение определенного времени [1]. Умственная работоспособность – способность воспринимать и перерабатывать информацию, потенциальная способность человека выполнить в течение заданного времени с максимальной эффективностью определённое количество работы, требующей значительной активации нервно-психической сферы субъекта [3].

Для измерения необходимых показателей использовались субъективные и объективные методы: тест САН [6], штрих-тест, задания на устный счёт и механическое запоминание [2]. Диагностика проводилась дважды: до занятий и в конце учебного дня.

Выяснилось, что по результатам самооценки самочувствия, активности и настроения, утомление проявляется в снижении всех показателей, однако после занятий ниже всего испытуемые оценивали свою активность. Традиционно, при интерпретации результатов теста САН в качестве основного признака утомления выделяется расхождение в оценках этих трех параметров функционального состояния. В обследованной выборке этот признак не проявился, что свидетельствует об относительной неизменности функционального состояния.

Эффективность выполнения заданий на запоминание и устный счёт свидетельствует о достаточно устойчивой умственной работоспособности обследованных. Показатели объёма и точности памяти на числа и слова почти одинаковые до и после занятия, а число правильно решённых примеров в конце занятия даже увеличилось. Задание на запоминание и воспроизведение было выполнено гораздо лучше задания на устный счёт. В среднем испытуемые за 5 минут решили только 2 арифметических примера из 4-х действий. Это свидетельствует о недостаточном уровне развития мыслительной операции устного счёта.

Анализ динамики работоспособности студентов методикой «Штрих-тест» предусматривал выполнение в течение 5 минут монотонной и однообразной деятельности по рисованию вертикальных штрихов высотой 1 см. Затем определялось количество штрихов в каждом 30-секундном интервале и вычерчивался график динамики работоспособности. При обработке результатов во всей выборке испытуемых подсчитывался коэффициент динамики работоспособности: усреднённая сумма разностей в количестве штрихов в соседних интервалах. Если этот коэффициент был положительным и больше 5, график динамики работоспособности рассматривался как восходящий, при коэффициенте от –5 до 5 – плато, меньше –5 – нисходящий. Анализ полученных коэффициентов показал, что 41% испытуемых быстро включаются в работу и примерно на одном уровне продуктивности выполняют задание до истечения времени. Для 25% характерен длительный период врабатывания, когда продуктивность постепенно повышается, перед тем как выйти на оптимальный уровень, а у 34% студентов происходит понижение работоспособности к моменту окончания задания (5 мин), что свидетельствует о быстрой нервно-психической истощаемости.

Для проверки гипотезы о влиянии работоспособности студентов на эффективность учебной деятельности был проведен корреляционный анализ данных об

309

изменении работоспособности и экзаменационных оценок по математике. Значимой является связь показателей динамики субъективных оценок самочувствия, настроения и активности ( Спирмена 0,662; 0,743; 0,57). Успешность устного счёта связана с оценками активности (0,382) и настроения (0,553), точностью памяти на слова (0,433). Точность памяти на слова положительно связана с объёмом запоминаемых слов (0,447), с точностью памяти на числа (0,408) и оценками настроения (0,405). Связи между показателями динамики работоспособности и оценками по математике не выявилось.

Возможно, если бы уровень работоспособности оценивался в день экзамена, результат был бы другой. Это также можно объяснить тем, что экзамен выявлял уровень знаний и умений по дисциплине, а не особенности работоспособности, параметры, характеризующие состояние испытуемых, взаимосвязаны между собой, но не отражаются на когнитивных функциях. Успешность сдачи экзамена напрямую не была связан с механическим запоминанием или устным счётом.

Проведённое исследование показало, что работоспособность студентов достаточно устойчива. Возможно, это объясняется тем, что исследование проводилось в первые дни после каникул. Утомление после занятий проявляется в незначительном снижении субъективных оценок всех показателей функционального состояния, наиболее выраженным становится сдвиг от активности к пассивности, что требует изменения характера учебной нагрузки к концу учебного дня.

Умственная работоспособность студентов, оцениваемая по эффективности интеллектуальной деятельности, остаётся стабильной и почти не изменяется в ходе занятий. Однако выяснилось, что оценить её уровень, учитывая правильность решения арифметических примеров, сложно, так как на результаты негативно влияет недостаточная сформированность умения считать «в уме». Целесообразнее использовать методики, диагностирующие особенности внимания.

Наиболее ярко проявились изменения функционального состояния в условиях монотонной деятельности. У 34% студентов выявилась быстрая нервно-пси- хическая истощаемость, которая может стать причиной возникновения неблагоприятных функциональных состояний в ходе последующей учебной деятельности.

Таким образом, исследование продемонстрировало фактические изменения функционального состояния студентов в течение одного дня и приблизило к пониманию того, какими способами возможно повысить эффективность учебно-про- фессиональной деятельности. В дальнейших исследованиях необходимо оценить степень связи параметров работоспособности и успеваемости студентов.

Литература

1.Артеменков А.А. Работоспособность и утомление у лиц умственного труда: понятие о зонах активности человека // Медицина труда и экология человека. – 2020. – № 1. – С. 20–35.

2.Занфирова Л.В., Лысенко Е.Е. Возрастная физиология и психофизиология : методические указания. – М.: РГАУ – МСХА, 2019. – 28 с.

3.Иванова В.В. Формирование умственной работоспособности студентов технического вуза в процессе профессиональной подготовки // Омский научный вестник. – 2012. – № 1. – С. 207–210.

4.Коваленок Т.П. Особенности мотивационной сферы современных студентов // Доклады ТСХА. – М.: РГАУ – МСХА, 2017. – С. 26–29.

5.Семенова Л.М., Куприянов С.В., Семенова Ю.В. Функциональное состояние организма студентов в период обучения // Здоровье и образование в XXI веке. – 2017. – № 12. – С. 183–187.

6.Тест «Самочувствие-активность-настроение» // Психологические тесты онлайн. – URL: https://psytests.org/psystate/san-run.html.

310

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]