Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Slepovich_V_S_Nastolnaya_kniga_perevodchika

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
15.12.2023
Размер:
19.97 Mб
Скачать

4.устранить ~"

5.еще раз просмотреть

(текст)

6.сделать выговор

7.внимательно изучить Г

8. снять (стресс»)

--.

9.ознакомить с ,'~,

10.отвергнуть <:;:!.

11.приуменьщить -

12.перейти к L" .

Задание 23

ь. Jurn down

-Е. тоуе оп (о

F. workoff

J,;-;'fill (smb.) in оп (smth.)

·Н. (е1l off

1.take in from head to foot J. do away with

"к. mixup

L. go back over

Переведите следующие примеры парадоксов американской

жизни на английский язык с псr.-10ЩЬЮ инверсии.

Образец:

Только в Америке ... пиццу вам могут доставить раньше, чем

приедет скорая помощь.

Only in America .... сап а pizza get to YOUT house faster thап ап ambulance.

1.Только в Америке ... перед катком есть места для парков­

ки инвалидов.

2.Только в Америке". 8 аптеках заставляют больных идти

через весь торговый зал, чтобы получить по рецептам ле­

карства, в то время как здоровые могут купить сигареты

прямо у входа.

3.Только в Америке ... люди заказывают двойные чизбур­

геры, большие порции картофеля фри и диетическую ко­

ка-колу.

4.Только в Америке ... банки оставляют открытыми обе по­

ловинки двери и при этом держат на цепочке ручки для

письма.

5.Только в Америке ... машины за тысячи долларов держат

на улице у гаража, а бесполезный мусор ставят в гараж.

6.Тол&ко В Америке ... покупают сосиски (хот-доги) в упа-

ковках, рассчитанных на IО штук, а булки для них в

упаковках по 8 штук.

91

Задание 24

.

 

Переведите следующие предложения на английский язык, используя лексические трансформации и друтие способы передачи на английский язык особенностей структуры русского предложе­

ния. Назовите каждый из этих видов.

1.Они известны в международном масштабе благодаря своим публикациям в области физики.

2.Мой друг попросил присмотреть за его сумкой.

З. Согласно мнению экспертов, без жесткой денежно­ кредитной политики невозможно снизить инфляцию.

4.В ЧУЖОЙ'монастырь со своим уставом не ходят.

5.Единственное, что осталось сделать, было послать при-

гласительные письма.

6.МЫ С.'Иоже.М присоединиться к вам только на выходных.

7.Мы никогда ни с кем не обсуждали эту проблему.

8.Первая атомная бомба была испытана еще в 1945 г.

9.Только вместе JИЫ .можем добиться успеха.

1D. Только после окончания университета он понял, что бизнес - это не его стихия.

2.8. Передача русских имен собственных на английском языке

Проблема передачи имен собственных одного языка на

другом является важной и актуальной особенно тогда, когда язы­ ки используют разные алфавиты - кириллицу и латиницу. Что

касается передачи на русском языке английских имен собствен­ ных, существует три основных способа: транскрипция, Т.е. пере­ дача произношения слова языка оригинала буквами языка перевода (Newfoundland - Ньюфаундленд), транслитерация. т.е.

передача графической, буквенной формы слова, из латинского trans littera - через букву (Hudson - Гудзон, а не Хадсон) и пере­ вод (Саре of Good Норе - Мыс Доброй Надежды). К ним можно

добавить традиционную передачу исторических имен - библей­

ских (John - Иоанн), английских королей (Charles - Карл) и др.

(См.: Слепович В.с. Курс перевода (английский <-> русский

язык). - Минск: ТетраСистемс, 2001).

92

Передача русских имен собственных на английском языке осуществляется с помощью транслитерации. К транскрипции мы прибегаем в редких случаях, когда умышленно хотим под­

черкнуть звуковую форму того или иного имени, например: Нас­

тя - Nahstya (а не Nastya), Горбачев - Gorbachov (а не Gorbachev),

Шут - Shoot (а не Shut). Однако транскрипция как способ пере­ дачи русских имен собственных на английский язык играет вто­

ростепенную роль.'

Некоторые русские имена собственные пишутся по-английски

таким образом, как они пишутся издавна, часто по французским правилам транслитерации, например: Чайковскнй - Tchaikovski

не Chaykovskiy).

Заметим попутно, что названные способы передачи имен соб­

ственных не относятся к таким давно вошедшим в английский

язык географическим названиям, как the Caspian Sea, Moscow, (Ье

White Sea, the Caucasus, Siberia и др.

Для правильной передачи I'усских имен собственных на английском языке необходимо знать правила соответствия букв русского языка аиглийским буквам и буквосочетаниим.

Русские буквы и

Аиглийские буквы

Примеры

. буквосочетании

и буквосочетания

 

Аа

Аа

АНа

- аи

ауа

Веlауа

Бб

ВЬ

Boris

Вв

УУ

Viktor

Гг

Gg

Galina

Дд

Dd

Dmitri(y)

Ее

Ее,уе

E1izaveta, Yelizaveta

- ей

- ei

Sergei

I Что касается передачи белорусских имен собственных на англий­

ском языке, она осуществляется транслитерацией в сочетании с транс­

крипцией, поскольку правописание в белорусском языке носит фонетический характер (В отличие от русского языка, где оно является историческим), например: Уладзiмiр Караткевiч - Uladzmir Karatkevich,

Васiль Быкау - Vasil Bykau, Рыгор Барадулiн - Ryhor Baradulin.

93

- ев

- yev, - iev

Ananyev, Prokofiev

Ёё

уо. io

Setyozha, Seriozha

Жж

zh

Zhanna, Sozh

33

Zz

Zinaida

Ии

I i

Tvan, Nina

- ий

-i, -iy

Dolgoruki!Y)

Йй

Уу

Yoshkar-Ola

Кк

Kk

Kursk

Лл

LI

Leonid

Мм

Мт

Marina

Ни

Nn

Mkolai

00

00

Olga

Пп

Рр

Pyotr

Рр

Rr

Raisa

Се

Ss

Svetlana

Тт

Tt

Тimofey

Уу

Uu

Ufa, Gus Кhrustalny

Фф

Ff

Fyodor

Хх

kh

Sak/lalin

Цц

Ts

Tsaritsyn

Чч

еЬ

Chelyabinsk

Шш

sh

Sholokhov

Щщ

shch

Shcherbakov

ы

у

Syzran

- ый

у

КrаБПУ

ь (перед

у

Demyan

гласной)

 

 

Ээ

Ее

Eduard

Юю

yu,iu

Yuri, Liudmila

Ян

уа

УаКоу

При передаче имен собственных с русского языка на англий­ ский необходимо иметь в виду, что некоторые из них переводят­ ц, при этом часть названия (предприятия, партии и т.д.) может передаваться с помощью транслитерации. С учетом языковых реалий Республики Беларусь в английской версии названия мо­ жет присутствовать транслитерацня с белорусского языка.

94

НАЗВАНИЯ ПРЕДПРИЯТИЙ:

МИНСКИЙ тракторный завод - Тhe Minsk tractor plant (works)

Витебская обувная фабрика - ТЬе Vitebsk footwear factory (НО: Пивзавод «Крыница» - ТЬе «Кrynitsa» brewery;

Часовой завод «Луч» - Тhe «Luch» wristwatch plant)

Акционерное общество «ЭлеМа» - Joint Stock Сотрапу

«Elema»

НАЗВАНИЯ ПАРТИЙ:

Социал-демократическая партия - Тhe Social-Democratic party Республиканская партия - Тhe Republican party

(НО: Партия «Яблоко» - ТЬе Yabloko party;

Женская партия «Надзея» - Women's party «Nadzieya»)

НАЗВАНИЯ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ

НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ, А ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ:

«Известия» - Izvestiya

«Огонею) - Ogonyok

«Белорусская газета» - Belorusskaya Gazeta (Gazette)

НАЗВАНИЯ АЭРОПОРТОВ, ВОКЗАЛОВ ИСТАНUИЙ

ТАКЖЕ ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ:

Шереметьево - Sberemetyevo Пулково - Pulkovo

Минск Товарный - Minsk Тоуаmу

НАЗВАНИЯ ОРГАНОВ ГОСУПРАВЛЕНИЯ, УЧЕБНЫХ

ЗАВЕДЕНИЙ, МУЗЕЕВ И ТЕАТРОВ ПЕРЕВОДЯТСЯ:

Министерство статистики и аналнза - Ministry of Statistics and

Analysis

Белорусский государственный экономический университет -

Belarus' State Economic University

, Существительное Belarus употребляется в функции определения по

аналоmи с названиями университетов в тех или иных штатах США:

Califomia [ а не Californian] State University, Iowa State University и т.д.

95

Государственный музей изобразительных искусств им.

А.С. Пушкнна - А. S. Pushkin State Fine Arts Museum

Театр юного зрителя - Young Spectator Theatre

(Исключения: Большой и Малый Театры - Bolshoi and Maly

Тheatres)

Отдельно следует отметить случаи, когда переводчик имеет дело с передачей на английском языке иностранных имен собст­ венных, используемых в русском языке. Последние должны не­ пременно даваться в оригинальной орфографии языков, в которых используется латинский алфавит.

Непрофессионализм переводчика проявляется в «изображе­

нии по-английскю) имен и названий, которые имеют собственное

правописание в том ИЛИ ином языке.

Вот как еженедельная англоязычная газета «The Belarиs

Today» дает по-английски название Августовского канала, связы­ вающего реки Висла и Неман: Augustuv Саnа! (К2 2, 2004, с. 6). Но на польском языке он пишется August6w (читается Аугустув) и именно так должен быть написан по-англиЙски. То же можно

сказать о других польских именах собственных: Тадеуш Кос­ тюшко - Tadeusz KoSciuszko, а не Tadeush Kostyushko, Адам Мицкевич - Adaт Mickiewicz, а не Adam Mitskevich.

Переводчик с русского языка на английский обязан работать

со словарями и справочниками, консультироваться с людьми,

знающими другие языки, чтобы не допускать ошибок в написа­

нии иностранных имен собственных {имен, фамилий, названий

компаний, банков и т.д.) например:

Жан-Клод Моне - Jean Claude Monet Гете - Goethe

Дюма-Duтаs

Штраус - Strauss

Лист-Liszt

Xoce-Jose

Креди Лионне - Credit Lyonnais Люфтганза - Lufthansa Пуччини - Puccini

96

шВопросыдлясамоконтроля

1.Какие вам известны способы передачи имен собствен­

ных одного языка на другом языке?

2.Что такое транслитерация? Чем транслитерация отли­

чается от транскрипции?

3.В каких случаях для передачи имен собственных ис­

пользуется перевод?

4.Чем отличается передача русских и белорусских имен собственных на английский язык?

5.Что нужно знать переводчику при передаче на англий­

СКОМ языке иностранных имен собственных, исполь­

зуемых в русском языке?

EJ Практическоезадание

Задание 25

Напишите по-английски следующие имена собственные.

]. Татьяна Толстая

2.Андрон Михалков-Кончаловский

3.Исаак Дунаевский

4.Дмитрий Шостакович

5.Юрий Башмет

б. Федор Достоевский

7.Арам Хачатурян

8.Иосиф Бродскнй

9.Марина Цветаева

10.Никита Хрущев

] 1. Семен Буденный

12.Емельян Пугачев

4 JaK. 1841

. 97

З.

Задание 26

Напишите по-английски следующие названия:

1.Министерство экономики

2.Газета «Белорусский рынок»

Государственный исторический музей

4.Минский автомобильный завод

5.Гомельский завод сельскохозяйственного машиностроения «Гомсельмаш»

6.Театр музыкальной комедии

7.«Независимая газета»

8.Белорусский национальный технический университет

9.Европейский суд по правам человека

10.Минский завод холодильников «Атлант»

98

I Часть 3

ПЕРЕВОД ЧАСТЕЙ РЕЧИ

3.1Перевод имени существительного

вЧасти 2 рассмотрены лексические трудности перевода

срусского языка на английский. Их очень важно учитывать, ко­ гда мы имеем дело с каждой из частей речи. Напомним, что одна из проблем перевода связана с тем, что переводчик порой не со­ мневается в значении того или иного слова или термина. Учиты­

вая специализацию текста, сомневаться и проверять·- по словарю

и/или со специалистом в той или иной области - очень полезно.

На примере имени существительного, о котором пойдет речь

в данном разделе, можно показать, что известные нам слова в уз­

кой сфере становятся жаргоном. Скажем, для специалистов по составлению платежного баланса это будет выглядеть так:

Русское выражение

Неппавильный

Ппавильиый пепево!!.

с именами сущест-

пепеВО1l (без

(с учетом сферы при-

вительными

учета сферы

менения - статистика

 

применения)

платежиого баланса}

Данные экспорта и

Data оп export

Credit and debit data оп

импорта по статье

and import оп

the trave! item

«поездки»

the artic!e

 

 

«trip~»

 

в этом разделе (и в целом в Части З) мы будем уделять боль­ ше внимания грамматике, которая является, образно говоря, ос­

товом, или скелетом, любого языка.

ГОJ'lOря о трудностях перевода имени существительного с рус­

ского языка на английский, следует остановиться на различиях в употреблении трех основных категорий имени существительного

в сопоставляемых языках. Речь идет о категориях падежа. рода и

числа.

Кроме этого, необходимо учитывать, что в английском языке определителем имени существительного является артuЮlЬ. По-

99

этому при переВОJ\е существительных с русского языка на анг­

Jlийский нельзя обойтись без системного знания употребления

артикля.

Падеж

Переводчику необходимо знать, что отсутствие (или ограни­

чеllное наличие при переводе) той или иной грамматической ка­ тегории в одном языке компенсируется другими средствами. Тот факт, что в английском языке нет шести падежей, по которым

склоняются имена существительные в русском языке, не значит,

'11'0категория падежа не поддается переводу на английский язык. l(ля этого используются:

предлоги;

конструкции N+N (существительное + существительное),

в которых главным является последнее из них, а предше­

ствующее (или предшествующие, сели их более двух) -

определениями и дополнениями;

притяжатеш..ныЙ падеж английских существительных

(Possessive Case).

Как правило, при переводе существительных в том или ином

падеже ИСПОЛИУlOтся следующие предлоги:

родительный падеж - of:

Члены парламеНТi! - Members ofParliament;

дательный падеж - to, for:

объяснять студентам - explain to students;

Это ~ будет легко понять. - IСII Ье easy jor him to under-

stand;

творительный падеж - Ьу, with:

План был составлен группой специалистов. - The plan was

designed Ьу а group of experts;

Стены покрасили белой краской. - The walls were painted

with white paint.

nредЛО:J/СllЫЙ nаде:J/С - in, оп, at, above и др.:

у двер!! - at the door;

над креслом - ahove the ann-chair.

100

Соседние файлы в предмете Английский язык