
- •5B020700 – Переводческое дело
- •Is the target text fully identical to the source text?
- •If there is no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text, it is ___________.
- •In what approach to ts the scientists go beyond language and focus on the interaction between translation and culture?
- •I. Alekseyeva sets the following stages of pre-translational analysis:
- •If there is no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text, it is ___________.
- •In what approach to ts the scientists go beyond language and focus on the interaction between translation and culture?
- •I. Alekseyeva sets the following stages of pre-translational analysis:
- •Is the target text fully identical to the source text?
- •If there is no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text, it is ___________.
- •In what approach to ts the scientists go beyond language and focus on the interaction between translation and culture?
Is the target text fully identical to the source text?
E)& no
*****
What is the second universal of translation but the law of growing standardization?
D)& the law of interference
*****
Which of the following is not a component of any speech creation?
E) &understanding
*****
How many key periods in the history of the Judeo-Christian-Islamic world?
C)& 3
*****
What is the name of the period which is characterized by studying aphorisms and sayings of the translators.
A) &prescientific
*****
What country was a special translators training school established for the first time?
C) &Ancient Egypt
*****
Sense-for-sense translation means _________
B)& literal translation
*****
What scientist reduced all translation to three categories: metaphase, paraphrase and imitation?
A)& Dryden
*****
How many principles of translation did Etienne Dolet offer?
E) &5
*****
What does the general theory of translation study?
A) &studying of general principles of translation
*****
What does the applied translation study?
C) &studying of practical aspects of translating activity
*****
The task of the theory of translation is __________.
B)& a theoretical description of the translation phenomena
*****
The theory of translation provides the translator with __________.
C)& appropriate tools of analysis and synthesis for translation process
*****
Translation is ___________.
A)& a means of interlingual communication
*****
If there is no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text, it is ___________.
B) &structural similarity
*****
When the translation has the same meaning as the original text it is _________.
A) &semantic similarity
*****
Who offered systematic study of translation basing on three general ‘laws’ or ’rules’?
A) &Tytler
*****
Translation Studies formed as a science in ____________
D)& the second half of the XXth century
*****
When the word ‘science’ was firstly used by Nida in the title of his book on translation?
B) &1964
*****
What country were the Translation Studies theories centered around text types in?
D)& Germany
*****
Who was the author of the book „Toward a Science of Translating“?
A) &Nida
*****
What were the Translation Studies based on since 1970s?
A)& Holmes’s map
*****
What country played an important role in the formation of Translation Studies in the 1990s?
C) &Canada
*****
What scientist were the pioneers of ‘translation shift approach’?
A)& Vinay, Darbelnet, Catford
*****
In what approach to ts the scientists go beyond language and focus on the interaction between translation and culture?
E)& cultural studies approach
*****
Forewords, afterwords and comments of translator for their translations belong to ________.
A)& explicit theories
*****
Who was the first translator mentioned in the history?
B)& priest
*****
Who started the „sense-for-sense“ tradition in translation?
C) &Cicero
*****
What French humanist was executed for his error in the Bible translation?
D)& Dolet
*****
One of the German humanist who was heavily criticized by the Church for his translations.
B)& Luther
*****
Name the categories of translation offered by Dryden.
E)& metaphase, paraphrase, imitation
*****
Whose definition of translation is this: “translation as a substitute of an original with the closest natural equivalent in the language of translation”?
D)& Nida
*****
‘... the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually…’ This definition describes…
B)& minimal translation unit
*****
“… an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values…” L. Venuti said this about…
A)& domestication
*****
What does the following statement define? “… choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language…”
E) &foreignization
*****
The strategies of domestication and foreignization were first described by…
A)& L. Venuti
*****
What can be a minimal translation unit?
E) &all of the above
*****
How many stages of pre-translational analysis did M. Brandes distinguish?
A)& 3
*****
‘... the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually…’ This definition describes…
B) &minimal translation unit
*****
“… an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values…” L. Venuti said this about…
A)& domestication
*****
What country were the Translation Studies theories centered around text types in?
D) &Germany
*****
What does the special theory of translation study?
D) &studying of certain types of translation