Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_perevoda_3_kurs_1_rub_kontrol_s_prav_ot.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
13.03.2015
Размер:
86.53 Кб
Скачать

Is the target text fully identical to the source text?

E)& no

*****

What is the second universal of translation but the law of growing standardization?

D)& the law of interference

*****

Which of the following is not a component of any speech creation?

E) &understanding

*****

How many key periods in the history of the Judeo-Christian-Islamic world?

C)& 3

*****

What is the name of the period which is characterized by studying aphorisms and sayings of the translators.

A) &prescientific

*****

What country was a special translators training school established for the first time?

C) &Ancient Egypt

*****

Sense-for-sense translation means _________

B)& literal translation

*****

What scientist reduced all translation to three categories: metaphase, paraphrase and imitation?

A)& Dryden

*****

How many principles of translation did Etienne Dolet offer?

E) &5

*****

What does the general theory of translation study?

A) &studying of general principles of translation

*****

What does the applied translation study?

C) &studying of practical aspects of translating activity

*****

The task of the theory of translation is __________.

B)& a theoretical description of the translation phenomena

*****

The theory of translation provides the translator with __________.

C)& appropriate tools of analysis and synthesis for translation process

*****

Translation is ___________.

A)& a means of interlingual communication

*****

If there is no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text, it is ___________.

B) &structural similarity

*****

When the translation has the same meaning as the original text it is _________.

A) &semantic similarity

*****

Who offered systematic study of translation basing on three general ‘laws’ or ’rules’?

A) &Tytler

*****

Translation Studies formed as a science in ____________

D)& the second half of the XXth century

*****

When the word ‘science’ was firstly used by Nida in the title of his book on translation?

B) &1964

*****

What country were the Translation Studies theories centered around text types in?

D)& Germany

*****

Who was the author of the book „Toward a Science of Translating“?

A) &Nida

*****

What were the Translation Studies based on since 1970s?

A)& Holmes’s map

*****

What country played an important role in the formation of Translation Studies in the 1990s?

C) &Canada

*****

What scientist were the pioneers of ‘translation shift approach’?

A)& Vinay, Darbelnet, Catford

*****

In what approach to ts the scientists go beyond language and focus on the interaction between translation and culture?

E)& cultural studies approach

*****

Forewords, afterwords and comments of translator for their translations belong to ________.

A)& explicit theories

*****

Who was the first translator mentioned in the history?

B)& priest

*****

Who started the „sense-for-sense“ tradition in translation?

C) &Cicero

*****

What French humanist was executed for his error in the Bible translation?

D)& Dolet

*****

One of the German humanist who was heavily criticized by the Church for his translations.

B)& Luther

*****

Name the categories of translation offered by Dryden.

E)& metaphase, paraphrase, imitation

*****

Whose definition of translation is this: “translation as a substitute of an original with the closest natural equivalent in the language of translation”?

D)& Nida

*****

‘... the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually…’ This definition describes…

B)& minimal translation unit

*****

“… an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values…” L. Venuti said this about…

A)& domestication

*****

What does the following statement define? “… choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language…”

E) &foreignization

*****

The strategies of domestication and foreignization were first described by…

A)& L. Venuti

*****

What can be a minimal translation unit?

E) &all of the above

*****

How many stages of pre-translational analysis did M. Brandes distinguish?

A)& 3

*****

‘... the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually…’ This definition describes…

B) &minimal translation unit

*****

“… an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values…” L. Venuti said this about…

A)& domestication

*****

What country were the Translation Studies theories centered around text types in?

D) &Germany

*****

What does the special theory of translation study?

D) &studying of certain types of translation

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]