книги из ГПНТБ / Миньяр-Белоручев Р.К. 4000 полезных слов и выражений краткий справочник переводчика-международника (французский язык)
.pdfP. H. МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ
ПО Л Е З Н Ы Х
СЛ О В
и
В Ы Р А Ж Е Н И Й
КРАТКИЙ СПРАВОЧНИК ПЕРЕВОДЧИКА-МЕЖДУНАРОДНИКА
( ф р а н ц у з с к и й язык)
И з д а т е л ь с т в о „Международные отношения"
М о с н в а 1 9 6 6
ПР Е Д И С Л О В И Й
Всвязи с растущим числом всевозможного рода меж дународных конференций, совещаний и форумов роль устного перевода неизмеримо возросла.
Вопросы организации труда переводчика, его дело вые качества, методы подготовки к работе на совеща ниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.
Опыт участия в работе таких конференций показы вает, что несмотря на все многообразие употреб ляемой терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в ра боте переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста.
В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и ус пешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые си стемы, оперируя целыми языковыми единицами. Со поставление двух языковых систем, требующее мгно венного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хоро шего знания и автоматизированного употребления язы ковых эквивалентов.
Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему при ходится освежать в памяти или заучивать заново со ответствующие языковые единицы. Настоящий спра вочник включает языковые эквиваленты первой необ-
1* — а —
ходимости, с которыми может встретиться переводчикмеждународник независимо от своей специальности, и в первую очередь при организации и проведении меж дународных совещаний, переговоров и встреч.
Помимо знания эквивалентов переводчик-меж дународник должен представлять себе условия, в ко торых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встре чающихся в практике.
В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя, к ней подготовить?
Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается прежде всего тем, что он свя зан очень строгими, сжатыми сроками. Часто до нача ла мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе перепис ки, связанной с созывом совещания, и иными организа ционными моментами, приглашением участников и на блюдателей, выработкой повестки дня, согласованием регламента и т. д.
На этом этапе переводчику предоставляется возмож ность ознакомиться с уставами и иными программны ми материалами организации, со структурой ее руково дящих и рабочих органов, с основными этапами ее дея тельности, с официальными документами, выступления ми и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким обра зом он сможет получить полное представление о приме няемой данной организацией или на данного рода меро приятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой воль ной, неапробированной интерпретации. Работая с до кументами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях, архивах), он должен составить себе двуязычный сло варь-картотеку, который послужит ему .основным пособием в работе.
Разумеется, переводчик не всегда будет иметь доста точно времени для такой углубленной работы — в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами либо воспользоваться такими общедоступными источниками
— 4 —
информации, как справочно-энциклопедическая лите ратура.
Помимо трудностей, связанных со спецификой дея тельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, выз ванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, «ходячей энциклопедией» и лучше всего, если он в течение определенного времени специализи руется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого «технического переводчика», как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стре миться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимуществен но на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно нетолько«з н а т ь», т. е. помнить терми ны и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяс нить их. Последнее особенно важно и ценно для перевод чика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, со ответствия которых он, однако, не знает; в этом слу чае ему поможет умение описательно передавать зна чения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.
Работая над материалами предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве уст ного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнять свои знания по обсуждаемой тематике. Устный переводчик в отличие от письменно го переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе са мого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка долж на слагаться из двух элементов: во-первых, необходи мо по тематическим справочникам, энциклопедическим статьям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух
— 5
языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изу чить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проек ты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все тер минологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в «архив памяти» переводчика.
Устный переводчик (interprète) в отличие от письмен ного (traducteur) работает в ходе конференции, сове щания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначае мых терминами: двусторонний перевод (interprétation bilatérale), последовательный перевод (interprétation consécutive) и синхронный перевод (interprétation simultanée).
При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сто ронами).
Подобная ситуация является естественной для уст ной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий «втягивается» в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит
как |
бы «на глазах» |
переводчика, поэтому он всегда |
«в курсе», что, естественно, облегчает его задачу. Од |
||
нако |
в то же время |
именно двусторонний перевод тре |
бует особой точности в передаче вопросов и высказы ваний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препят ствие для общения, и беседа может «зайти в тупик». Большое значение имеет в двустороннем переводе по стоянство формулировок, перёдающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение раз личий, намеренно акцентируемых участниками бесе ды. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, пере дача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и проч., играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, «тон делает музыку». Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и,
конечно, всеми его фонетическими, интонационными, выразительными средствами. Следует, однако, преду предить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствую щий себя переводчик подчас «выпадает из роли»: он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.
Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще моно логическую речь), делает перевод после того, как закон чилось выступление или его часть, т. е. он говорит пос ле оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается пе реводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чте ние, и никаких специфических переводческих трудно стей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик пере водит «с листа». Перевод с листа предполагает умение молниеносно, охватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и пере давать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.
В огромном большинстве случаев последовательный перевод — это не что иное как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание (в соответ ствующем оформлении) на другом языке. Нередко ора тор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не мо жет каждые несколько секунд прерывать ход своих мыс лей — это просто неестественно. Кроме того, как пра вило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступ
— 7 —
ления и точке зрения говорящего. Оратор может гово рить долго— до нескольких десятков минут— без перерыва. Переводчику же предоставляется запомнить, т. е. зафиксировать, все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы «без запинки» передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти (о чем будет сказано ниже) для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.
На мероприятиях |
с большим числом рабочих язы |
ков (от трех и выше) |
использование последовательного |
перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит синхронно, т. е. одновременно е речью оратора.
Элементарной формой синхронного перевода является так называемое «нашептывание». Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около «своей» делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется толь ко там, где можно ограничиться общей информацией.
Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия про водятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемнщ кам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по не скольким каналам.
Переводчик находится в звуконепроницаемой каби не и слушает речи с трибуны в наушниках. Перед ним находится микрофон, через который его перевод посту пает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, озна комиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключате
лями языков, |
кнопками сигнализации и т. д.). Синхрон |
ный перевод, |
как и последовательный, может произ |
|
— 8 — |
водиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчик должен внимательно следить за речью ора тора, поскольку всегда возможны отклонения от зара нее подготовленного текста.
Синхронный переводчик может полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого полу чить не может. Поэтому очень важно, чтобы перед на чалом работы он основательно подготовился по обсуж даемой тематике и проделал достаточное количество «тренировок-репетиций». Такие «репетиции», про водимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить обо рудование и обрести своего рода «спортивную форму», но также помогают ему «мобилизовать» свой запас язы ковых знаний и отобрать в «оперативный резерв» именно то, что потребуется при работе на данном меро приятии. В ходе «репетиций» переводчики контроли руют, «подстраховывают» друг друга и совместно обсуж дают возникающие трудности. На этом этапе рекомен дуется широко применять всевозможные виды вспо могательных пособий, в том числе и настоящий спра вочник.
** «
Вразработке русской части предлагаемого вниманию читателя справочника переводчика принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Доброволь
ская, |Б. С. Исаенко), Р. К. Миньяр-Белоручев,
В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осу ществлена проф. С. А. Гонионским.
Справочник включает пять разделов: I. Дипломати ческие отношения и международное право. II. Между народные экономические отношения. III. Национальноосвободительное движение и борьба трудящихся за свои права. IV. Работа международной конференции. V. Организация Объединенных Наций и другие меж дународные организации.
При работе над справочником авторами были исполь зованы тексты периодической печати, труды по соот
— 9 —
ветствующим отраслям права и экономики, а также сло вари и другие справочные издания. Данный справоч ник представляет собой первый опыт создания пособия подобного рода и, естественно, не претендует на исчер пывающий характер.
Составляя справочник по тематическому принципу, авторы руководствовались стремлением дать начинаю щему переводчику возможность примерно представить себе общий круг лексики, с которой ему придется столк нуться в практической работе на конференциях неспеци ализированного типа. Само собой разумеется, что тема тическое, а не алфавитное расположение материала вы зывает такую трудность, как условность отнесения ряда словосочетаний и терминов к той или иной теме. Однако исходя из частотности тематического употребления включенных в справочник терминов и словосочетаний, а также своего личного опыта, авторы полагают, что такое деление вполне правомерно.
Каждый помещенный в словаре термин или словосо четание (в том числе начинающееся с предлога) обра зует самостоятельную статью. Словарные статьи внут ри каждого тематического раздела расположены в ал фавитном порядке.
Точка с запятой употребляется для отделения взаи мозаменяемых терминов-синонимов или синонимиче ских словосочетаний. В круглых скобках ( ) даются синонимические компоненты словосочетаний. Текст в круглых скобках, напечатанный курсивом, представля ет собой дополнительные пояснения относительно упот ребления значения того или иного русского слова или словосочетания и их французских соответствий. Родо вые пометы проставлены во всех случаях, когда окон чание прилагательных или другие признаки не поз воляют определить род существительных.
Все критические замечания и предложения следует направлять по адресу:
Москва, И-90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издатель ство «Международные отношения».