Interp_British_Liter
.pdfhave even contributed to the literature of |
зап'ястям могла бути витатуйована |
||||||||||
the subject. That trick of staining the |
лише в Китаї. Я вивчав татуїровки й |
||||||||||
fishes' scales of a delicate pink is quite |
навіть дещо про них написав. Саме в |
||||||||||
peculiar to China. When, in addition, I |
Китаї заведено фарбувати риб'ячу луску |
||||||||||
see a Chinese coin hanging from your |
в ніжно-рожевий колір. Коли ж до того |
||||||||||
watch-chain, the matter becomes even |
я побачив китайську монету у вас на |
||||||||||
more simple." |
|
|
|
|
годинниковому |
ланцюжку, |
то |
||||
Mr. Jabez Wilson laughed heavily. |
здогадатися про це стало зовсім легко. |
||||||||||
"Well, I never!" said he. "I thought at |
|
|
|
|
|
|
|||||
first that you had done something clever, |
Містер |
Джейбез |
Вілсон |
гучно |
|||||||
but I see that there was nothing in it, |
зареготав. |
|
|
|
|
||||||
after all." |
|
|
|
|
|
— Ти ба! — вигукнув він.— А я |
|||||
"I begin to think, Watson," said |
спершу був подумав, що вгадати це ого- |
||||||||||
Holmes, "That I make a mistake in |
го яким треба бути розумним, а |
||||||||||
explaining. |
'Omne |
ignotum |
pro |
виходить — це зразу видно. |
|
||||||
magnifico,' you know, and my poor little |
— Я починаю схилятись до думки, |
||||||||||
reputation, such as it is, will suffer |
Вотсоне,— сказав Холмс,— що роблю |
||||||||||
shipwreck if I am so candid. Can you not |
помилку, коли пояснюю, яким чином |
||||||||||
find the advertisement, Mr. Wilson?" |
доходжу тих чи інших висновків. Адже |
||||||||||
"Yes, I have got it now," he answered |
вам відомо — «omne ignotum pro |
||||||||||
with his thick red finger planted halfway |
magnifico»1, тому моя репутація, хоч і |
||||||||||
down the column. "Here it is. This is |
дуже |
скромна, |
|
може |
зазнати |
||||||
what began it all. You just read it for |
катастрофи, якщо я буду такий |
||||||||||
yourself, sir." |
|
|
|
|
відвертий. Ви знайшли оголошення, |
||||||
I took the paper from him and read as |
містере Вілсоне? |
|
|
|
|||||||
follows. |
|
|
|
|
|
— Уже знайшов,— відповів той, |
|||||
TO THE REDHEADED LEAGUE: |
тримаючи |
товстого |
червоного |
пальця |
|||||||
On account of the bequest of the late |
посередині газетного стовпця.— Ось |
||||||||||
Ezekiah |
Hopkins, |
of |
Lebanon, |
воно. З нього все й почалося. |
|||||||
Pennsylvania, U. S. A., there is now |
Прочитайте самі, сер. |
|
|
||||||||
another vacancy open which entitles a |
Я взяв у нього газету й прочитав: |
||||||||||
member of the League to a salary of 4 |
«СПІЛКА РУДИХ |
|
|
||||||||
pounds a week for purely nominal |
В |
рахунок |
посмертного |
дару |
|||||||
services. All redheaded men who are |
покійного Ієзекіїля Гопкінса з Лебанова, |
||||||||||
sound in body and mind and above the |
штат Пенсільванія, США, відкрито ще |
||||||||||
age of twenty-one years, are eligible. |
одну вакансію, на яку має право член |
||||||||||
Apply in person on Monday, at eleven |
Спілки; платня чотири фунти на |
||||||||||
o'clock, to Duncan Ross, at the offices of |
тиждень за суто номінальну службу. |
||||||||||
the League, 7 Pope's Court, Fleet Street. |
Кожний чоловік з рудою чуприною |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
віком понад двадцять один рік, |
|||||
|
|
|
|
|
|
здоровий тілом і духом, може бути |
|||||
"What on earth does this mean?" I |
прийнятий до Спілки. Звертатись |
||||||||||
ejaculated after I had twice read over the |
особисто в понеділок об одинадцятій |
||||||||||
extraordinary announcement. |
|
|
годині в контору Спілки, Фліт-стріт, |
||||||||
Holmes chuckled and wriggled in his |
Попс-корт, 7». |
|
|
|
|||||||
chair, as |
was |
his habit |
when |
in |
high |
— Що це, хай йому всячина, може |
191
spirits. "It is a little off the beaten track, |
означати? — вигукнув я, прочитавши |
|||
isn't it?" said he. "And now, Mr. Wilson, |
дивне оголошення двічі. |
|
||
off you go at scratch and tell us all about |
Холмс задоволено захихотів і аж |
|||
yourself, your household, and the effect |
засовався в своєму кріслі — ознака |
|||
which this advertisement had upon your |
того, що в нього піднесений настрій. |
|||
fortunes. You will first make a note, |
— Не дуже ординарне оголошення, |
|||
Doctor, of the paper and the date." |
еге ж? — спитав він.— А тепер, містере |
|||
"It is The Morning Chronicle of April |
Вілсоне, поверніться назад і розкажіть |
|||
27, 1890. Just two months ago." |
про себе, про свою домівку і той вплив, |
|||
"Very good. Now, Mr. Wilson?" |
який це оголошення справило на ваше |
|||
"Well, it is just as I have been telling |
життя. А ви, докторе, зверніть увагу, що |
|||
you, Mr. Sherlock Holmes," said Jabez |
це за газета і за яке число. |
|
||
Wilson, mopping his forehead; "I have a |
— Це «Морнінг кронікл» за двадцять |
|||
small pawnbroker's business at Coburg |
восьме |
квітня |
тисяча |
вісімсот |
Square, near the City. It's not a very large |
дев'яностого року. Рівно два місяці |
|||
affair, and of late years it has not done |
тому. |
|
|
|
more than just give me a living. I used to |
— Чудово. Далі, містере Вілсоне. |
|||
be able to keep two assistants, but now I |
— Ну, я вже казав вам, містере |
|||
only keep one; and I would have a job to |
Холмсе,— мовив Джейбез Вілсон, |
|||
pay him but that he is willing to come for |
витираючи з лоба піт,— що маю |
|||
half wages so as to learn the business." |
невеличку позичкову касу на майдані |
|||
|
Кобург, неподалік Сіті. Діло не дуже |
|||
"What is the name of this obliging |
велике, і останніми роками я ледве |
|||
youth?" asked Sherlock Holmes. |
заробляв собі на прожиття. Колись я |
|||
"His name is Vincent Spaulding, and |
мав двох помічників, але зараз — лише |
|||
he's not such a youth, either. It's hard to |
одного; мені було б важко і одному |
|||
say his age. I should not wish a smarter |
платити, але він згодився працювати за |
|||
assistant, Mr. Holmes; and I know very |
половину платні, аби вивчити справу. |
|||
well that he could better himself and earn |
— А як звуть цього послужливого |
|||
twice what I am able to give him. But, |
юнака? — спитав Шерлок Холмс. |
|||
after all, if he is satisfied, why should I |
— Вінсент Сполдінг, і він давно вже |
|||
put ideas in his head?" |
не юнак. Важко сказати, скільки йому |
|||
|
років. Вправнішого помічника, містере |
|||
|
Холмсе, годі й шукати. Я чудово |
|||
"Why, indeed? You seem most |
розумію — він міг би влаштуватися |
|||
fortunate in having an employee who |
набагато краще і заробляти вдвічі |
|||
comes under the full market price. It is |
більше від того, що я йому плачу. Але, |
|||
not a common experience among |
кінець кінцем, як він задоволений, то |
|||
employers in this age. I don't know that |
нащо мені підказувати йому такі думки? |
|||
your assistant is not as remarkable as |
— Справді, нащо? Вам дуже |
|||
your advertisement." |
поталанило, бо ж у вас працює |
|||
|
службовець, якому ви платите значно |
|||
"Oh, he has his faults, too," said Mr. |
менше, ніж платять за таку роботу |
|||
Wilson. "Never was such a fellow for |
деінде. А серед службовців у наш час це |
|||
photography. Snapping away with a |
рідко кому трапляється побачити. Як на |
|||
camera when he ought to be improving |
мене, |
ваш помічник — |
ще більш |
192
his mind, and then diving down into the |
незвичайне |
явище, |
ніж |
саме |
cellar like a rabbit into its hole to |
оголошення. |
|
|
|
develop his pictures. That is his main |
— О, він має й свої вади,— |
|||
fault, but on the whole he's a good |
промовив містер Вілсон.— Я ще не |
|||
worker. There's no vice in him." |
бачив такого завзятого фотографа. |
|||
"He is still with you, I presume?" |
Клацає фотоапаратом, коли слід би було |
|||
"Yes, sir. He and a girl of fourteen, |
набиратися розуму, а потім ховається в |
|||
who does a bit of simple cooking and |
підвал, наче кріль у нору, й проявляє |
|||
keeps the place clean—that's all I have in |
знімки. Оце основна його вада, але в |
|||
the house, for I am a widower and never |
цілому працівник він добрячий. Не |
|||
had any family. We live very quietly, sir, |
зіпсованйй. |
|
|
|
the three of us; and we keep a roof over |
— Отже, він і зараз у вас? |
|
||
our heads and pay our debts, if we do |
— Так, сер. Він і чотирнадцятирічна |
|||
nothing more. |
дівчина, що варить їсти, як уміє, та |
|||
"The first thing that put us out was |
прибирає. Оце й усі, хто зі мною живе, |
|||
that advertisement. Spaulding, he came |
бо я вдівець, а дітей у мене немає. Ми |
|||
down into the office just this day eight |
всі троє живемо тихо, сер, під своїм |
|||
weeks, with this very paper in his hand, |
дахом, податки платимо — та й годі. А |
|||
and he says: |
оголошення вибило нас із колії. |
|||
"'I wish to the Lord, Mr. Wilson, that |
Сьогодні минуло рівно вісім тижнів з |
|||
I was a redheaded man.' |
того дня, коли ось із цією газетою в руці |
|||
"'Why that?' I asks. |
до мене ввійшов Сполдінг і сказав: |
|
||
"'Why,' says he, 'here's another |
«Який жаль, містере Вілсоне, що |
|||
vacancy on the League of the Redheaded |
Господь Бог не створив мене рудим». |
|||
Men. It's worth quite a little fortune to |
«Чому?» — спитав я. |
|
|
|
any man who gets it, and I understand |
«Та тому,— відказав він,— що в |
|||
that there are more vacancies than there |
Спілці рудих є вакансія. Той, хто її |
|||
are men, so that the trustees are at their |
посяде, ніби спадщину дістане. У них, |
|||
wits' end what to do with the money. If |
здається, вакансій більше, ніж людей, і |
|||
my hair would only change color, here's |
члени правління сушать собі голови, |
|||
a nice little crib all ready for me to step |
придумуючи, що робити з грішми. Якби |
|||
into.' |
моя чуприна змінила колір, це |
|||
"'Why, what is it, then?' I asked. You |
тепленьке місце неодмінно було б моє». |
|||
see. Mr. Holmes, I am a very |
|
|
|
|
stay-at-home man, and as my business |
|
|
|
|
came to me instead of my having to go to |
«А що це за Спілка?» — спитав я. |
|||
it, I was often weeks on end without |
Розумієте, містере Холмсе, я великий |
|||
putting my foot over the doormat. In that |
сидень, і оскільки клієнтів не шукаю — |
|||
way I didn't know much of what was |
вони самі приходять до мене,— часом |
|||
going on outside, and I was always glad |
цілими тижнями не переступаю порога |
|||
of a bit of news. |
своєї домівки. Тим-то не дуже й знаю, |
|||
"'Have you never heard of the League |
що відбувається в світі, і завжди радий |
|||
of the Redheaded Men?' he asked with |
послухати новини. |
|
|
|
his eyes open. |
«Невже ви ніколи не чули про |
|||
"'Never.' |
Спілку рудих?» — спитав Сполдінг, |
|||
"'Why, I wonder at that, for you are |
широко відкриваючи очі. |
|
|
193
eligible yourself for one of the |
«Ніколи». |
|
|
|
|
|
|
vacancies.' |
«Це дивно, бо ви — один з тих, хто |
||||||
"'And what are they worth?' I asked. |
має право посісти вакансію в цій |
||||||
"'Oh, merely a couple of hundred a |
Спілці». |
|
|
|
|
|
|
year, but the work is slight, and it need |
«А чого варта ця вакансія?» |
|
|||||
not interfere very much with one's other |
«О, двох сотень фунтів на рік, але |
||||||
occupations.' |
робота не бий лежачого і не заважає |
||||||
"Well, you can easily think that that |
займатися іншими справами». |
|
|
||||
made me prick up my ears, for the |
Ну, ясна річ, від такої новини я |
||||||
business has not been over-good for |
нашорошив вуха — адже моє |
||||||
some years, and an extra couple of |
підприємство кілька років давало мені |
||||||
hundred would have been very handy. |
наймізерніший прибуток, і зайвих двісті |
||||||
"'Tell me all about it,' said I. |
фунтів дуже б мені придалися. |
|
|||||
"'Well ' said he, showing me the |
«Розкажіть мені про цю Спілку все, |
||||||
advertisement, 'you can see for yourself |
що знаєте»,— попросив я. |
|
|
||||
that the League has a vacancy, and there |
«Як ви самі бачите,— промовив |
||||||
is the address where you should apply for |
Сполдінг, |
|
показуючи |
|
мені |
||
particulars. As far as I can make out, the |
оголошення,— Спілка має вакансію, а |
||||||
League was founded by an American |
тут є й адреса, куди ви можете |
||||||
millionaire, Ezekiah Hopkins, who was |
звернутися по подробиці. Як я зрозумів, |
||||||
very peculiar in his ways. He was |
Спілку |
заснував |
американський |
||||
himself redheaded, and he had a great |
мільйонер Ієзекіїль Гопкінс, великий |
||||||
sympathy for all redheaded men; so |
дивак. Сам він був рудий-рудісінький і |
||||||
when he died it was found that he had |
тому дуже приязно ставився до всіх |
||||||
left his enormous fortune in the hands of |
рудих. |
Коли |
ж |
Гопкінс |
помер, |
||
trustees, with instructions to apply the |
з'ясувалося, |
що |
всю |
величезну |
|||
interest to the providing of easy berths to |
спадщину він залишив у руках своїх |
||||||
men whose hair is of that color. From all |
повірених, |
|
доручивши |
|
їм |
||
I hear it is splendid pay and very little to |
використовувати |
|
проценти |
для |
|||
do.' |
забезпечення |
тепленькими |
|
місцями |
|||
"'But,' said I, 'there would be millions |
людей з рудим волоссям. Платять |
||||||
of redheaded men who would apply.' |
чудово, а роботи майже ніякої». |
|
|||||
"'Not so many as you might think,' he |
«Але ж рудочубих мільйони,— |
||||||
answered. 'You see it is really confined |
зауважив я,— і кожний захоче посісти |
||||||
to Londoners, and to grown men. This |
таке місце». |
|
|
|
|
|
|
American had started from London when |
«Не так уже їх і багато, як вам |
||||||
he was young, and he wanted to do the |
здається,— відповів він.— Ви ж бачите, |
||||||
old town a good turn. Then, again, I have |
в оголошенні |
запрошуються самі |
|||||
heard it is no use your applying if your |
лондонці, причому лише дорослі. Цей |
||||||
hair is light red, or dark red, or anything |
американець народився в Лондоні і |
||||||
but real bright, blazing, fiery red. Now, if |
виїхав з нього аж у юності, тож йому й |
||||||
you cared to apply, Mr. Wilson, you |
закортіло зробити для цього міста щось |
||||||
would just walk in; but perhaps it would |
приємне. Крім того, я чув, що до Спілки |
||||||
hardly be worth your while to put |
рудих нема чого звертатися тим, у кого |
||||||
yourself out of the way for the sake of a |
чуприна ясно-руда, темно-руда чи ще |
||||||
few hundred pounds.' |
якась, а |
не |
по-справжньому |
яскраво- |
194
"Now, it is a fact, gentlemen, as you |
сяюче-вогненно-руда. Коли ви хочете |
||||||
may see for yourselves, that my hair is of |
спробувати, містере Вілсоне, вам треба |
||||||
a very full and rich tint, so that it seemed |
піти до їхньої контори, хоч і навряд чи |
||||||
to me that if there was to be any |
варто відволікати-ся від свого діла |
||||||
competition in the matter I stood as good |
заради кількох сотень фунтів». |
|
|
||||
a chance as any man that I had ever met. |
Чуприна в мене, джентльмени,— ви |
||||||
Vincent Spaulding seemed to know so |
самі бачите,— яскравого, багатого |
||||||
much about it that I thought he might |
рудого |
кольору. |
Тож я |
й |
подумав: |
||
prove useful, so I just ordered him to put |
«Коли дійдеться до змагання, шанси в |
||||||
up the shutters for the day and to come |
мене будуть як ні в кого». Вінсент |
||||||
right away with me. He was very willing |
Сполдінг, який виявив таку обізнаність, |
||||||
to have a holiday, so we shut the |
міг неабияк придатися в цій справі, |
||||||
business up and started off for the |
тому я звелів йому зачинити віконниці |
||||||
address that was given us in the |
на весь день і йти зі мною. Він дуже |
||||||
advertisement. |
зрадів, що матиме вихідний, і ми, |
||||||
"I never hope to see such a sight as |
зачинивши касу, вирушили за вказаною |
||||||
that again, Mr. Holmes. From north, |
в оголошенні адресою. |
|
|
|
|||
south, east, and west every man who had |
Такого видовища, містере Холмсе, |
||||||
a shade of red in his hair had tramped |
мені більше ніколи не доведеться |
||||||
into the city to answer the advertisement. |
побачити! З півночі, півдня, заходу й |
||||||
Fleet Street was choked with redheaded |
сходу в Сіті у відповідь на оголошення |
||||||
folk, and Pope's Court looked like a |
сунули всі, в кого чуприни мали бодай |
||||||
coster's orange barrow. I should not have |
найменший |
відтінок рудого |
кольору. |
||||
thought there were so many in the whole |
Фліт-стріт |
було |
запруджено |
||||
country as were brought together by that |
рудоголовими, а Попс-корт скидався на |
||||||
single advertisement. Every shade of |
ручний візок з апельсинами. Я зроду б |
||||||
color they were—straw, lemon, orange, |
не подумав, що в Англії є стільки рудих, |
||||||
brick, Irish-setter, liver, clay; but, as |
скільки зібрало це оголошення. Тут |
||||||
Spaulding said, there were not many who |
були які завгодно відтінки рудого |
||||||
had the real vivid flame-colored tint. |
кольору: |
|
солом'яний, |
лимонний, |
|||
When I saw how many were waiting, I |
апельсиновий, |
цегли, |
|
шерсті |
|||
would have given it up in despair; but |
ірландських сетерів, печінки, глини. |
||||||
Spaulding would not hear of it. How he |
Правда, як зауважив Сполдінг, людей із |
||||||
did it I could not imagine, but he pushed |
справжніми, живими, вогненно-рудими |
||||||
and pulled and butted until he got me |
чупринами було небагато. Побачивши, |
||||||
through the crowd, and right up to the |
скільки зійшлося народу, я з відчаю |
||||||
steps which led to the office. There was a |
вирішив був податися геть, та він і |
||||||
double stream upon the stair, some going |
слухати про це не хотів. Навіть не |
||||||
up in hope, and some coming back |
уявляю, як це йому вдавалося, але він, |
||||||
dejected; but we wedged in as well as we |
тягнучи мене за собою, завзято |
||||||
could and soon found ourselves in the |
проштовхувався |
крізь |
натовп, |
і |
|||
office." |
незабаром ми опинилися біля сходів, що |
||||||
"Your experience has been a most |
вели в контору. Сходами сунув |
||||||
entertaining one," remarked Holmes as |
подвійний потік людей — одні з надією |
||||||
his client paused and refreshed his |
йшли |
вгору, |
інші, |
розчаровані, |
|||
memory with a huge pinch of snuff. |
спускалися |
вниз, |
але |
ми |
зуміли |
195
"Pray continue your very interesting |
проштовхатись крізь цей потік і |
statement." |
незабаром опинились у конторі. |
"There was nothing in the office but a |
— Цікаві речі з вами трапились,— |
couple of wooden chairs and a deal table, |
зауважив Холмс, коли його гість |
behind which sat a small man with a |
замовк, аби освіжити свою пам'ять |
head that was even redder than mine. He |
величезною понюшкою тютюну.— Але, |
said a few words to each candidate as he |
прошу вас, розповідайте далі. |
came up, and then he always managed to |
— У конторі стояли тільки два |
find some fault in them which would |
стільці та сосновий стіл, за яким сидів |
disqualify them. Getting a vacancy did |
маленький чоловічок, ще рудіший, ніж |
not seem to be such a very easy matter, |
я. Він казав кожному претендентові |
after all. However, when our turn came |
кілька слів і в кожному знаходив ваду, |
the little man was much more favorable |
яка не дозволяла взяти його на роботу. |
to me than to any of the others, and he |
Виявилось, що посісти цю вакансію |
closed the door as we entered, so that he |
кінець кінцем не дуже просто. Проте, |
might have a private word with us. |
коли настала наша черга, маленький |
"'This is Mr. Jabez Wilson,' said my |
чоловічок повівся зі мною прихильніше, |
assistant, 'and he is willing to fill a |
ніж з усіма іншими. Тільки-но ми |
vacancy in the League.' |
ввійшли, він замкнув двері, щоб |
"'And he is admirably suited for it,' |
поговорити з нами віч-на-віч. |
the other answered. 'He has every |
«Це містер Джейбез Вілсон,— сказав |
requirement. I cannot recall when I have |
мій помічник.— Він хотів би посісти |
seen anything so fine.' He took a step |
вакансію в Спілці». |
backward, cocked his head on one side, |
«Він чудово для неї підходить,— |
and gazed at my hair until I felt quite |
відповів чоловічок,— бо задовольняє |
bashful. Then suddenly he plunged |
всім вимогам. Я й не пригадаю собі, чи |
forward, wrung my hand, and |
бачив коли-небудь щось таке ж гарне, |
congratulated me warmly on my success. |
як ця чуприна». |
"'It would be injustice to hesitate,' |
Він відступив на крок, схилив |
said he. 'You will, however, I am sure, |
голівку набік і втупився поглядом у |
excuse me for taking an obvious |
мою чуприну, аж я зніяковів. Потім |
precaution.' With that he seized my hair |
раптом кинувся вперед, схопив мене за |
in both his hands, and tugged until I |
руку й тепло привітав з успіхом. |
yelled with the pain. 'There is water in |
«Було б злочином вагатися,— мовив |
your eyes,' said he as he released me. 'I |
він.— Але ви, я певен, пробачите мені, |
perceive that all is as it should be. But |
якщо я вживу деяких застережних |
we have to be careful, for we have twice |
заходів». |
been deceived by wigs and once by |
З цими словами він обіруч схопив |
paint. I could tell you tales of cobbler's |
мене за чуприну й смикнув з такою |
wax which would disgust you with |
силою, що я аж скрикнув з болю. |
human nature.' He stepped over to the |
«Вам на очі набігли сльози,— сказав |
window and shouted through it at the top |
він, відпустивши мене.— Отже, все |
of his voice that the vacancy was filled. |
правильно. Але ми мусимо бути |
A groan of disappointment came up from |
обережні, бо нас двічі обдурили з |
below, and the folk all trooped away in |
допомогою перук і один раз — з |
different directions until there was not a |
допомогою фарби. Я міг би розповісти |
196
redhead to be seen except my own and |
вам про такі плутні з воском, що ви, |
||||
that of the manager. |
слово честі, відчули б справжню відразу |
||||
"'My name,' said he, 'is Mr. Duncan |
до людського роду». |
|
|
||
Ross, and I am myself one of the |
Він підійшов до вікна й гукнув униз, |
||||
pensioners upon the fund left by our |
що вакансію зайнято. Звідти долинуло |
||||
noble benefactor. Are you a married |
розчароване зітхання, натовп швидко |
||||
man, Mr. Wilson? Have you a family?' |
почав розходитись, і невдовзі всі руді |
||||
"I answered that I had not. |
голови зникли. Залишилась тільки моя |
||||
"His face fell immediately. "'Dear |
та службовця Спілки. |
|
|
||
me!' he said gravely, 'that is very serious |
«Мене звуть Дункан Росс,— заявив |
||||
indeed! I am sorry to hear you say that. |
він,— і я — один з тих, хто одержує |
||||
The fund was, of course, for the |
пенсію з фонду, що його залишив наш |
||||
propagation and spread of the redheads |
великодушний |
благодійник. |
Ви |
||
as well as for their maintenance. It is |
одружені, містере Вілсоне? Чи маєте ви |
||||
exceedingly unfortunate that you should |
родину?» |
|
|
|
|
be a bachelor.' |
Я відповів, що ні. Його обличчя враз |
||||
"My face lengthened at this, Mr. |
спохмурніло. «Боже мій! — стривожено |
||||
Holmes, for I thought that I was not to |
вигукнув |
він.— |
Це |
неаби-яка |
|
have the vacancy after all; but after |
перешкода! Жаль, що ви неодружені. |
||||
thinking it over for a few minutes he said |
Адже фонд створено не лише для |
||||
that it would be all right. |
підтримки рудих, а ще й для того, щоб |
||||
|
сприяти збільшенню їх кількості й |
||||
"'In the case of another,' said he, 'the |
дальшому |
поширенню. |
Страшенно |
||
objection might be fatal, but we must |
прикро, що ви нежонатий». |
|
|
||
stretch a point in favor of a man with |
По цих словах, містере Холмсе, |
||||
such a head of hair as yours. When shall |
обличчя моє видовжилось, бо я подумав |
||||
you be able to enter upon your new |
— вакансії мені не дістати. Проте |
||||
duties?' |
чоловічок, поміркувавши кілька хвилин, |
||||
|
заявив, що все буде гаразд. |
|
|
||
"'Well, it is a little awkward, for I |
«Якби на вашому місці був хтось |
||||
have a business already,' said I. |
інший, ця обставина виявилася б для |
||||
"'Oh, never mind about that, Mr. |
нього фатальною, але людині з таким |
||||
Wilson!' said Vincent Spaulding. 'I |
волоссям ми повинні бодай у чомусь |
||||
should be able to look after that for you.' |
попустити. Коли ви зможете стати до |
||||
"'What would be the hours?' I asked. |
виконання |
своїх |
нових |
службових |
|
"'Ten to two.' |
обов'язків?» |
|
|
|
|
"Now a pawnbroker's business is |
«Зараз мені ще важко про це сказати, |
||||
mostly done of an evening, Mr. Holmes, |
бо в мене є свое діло», — відповів я. |
||||
especially Thursday and Friday evening, |
«О, про це не турбуйтеся, містере |
||||
which is just before payday; so it would |
Вілсоне,— |
вигукнув |
|
Вінсент |
|
suit me very well to earn a little in the |
Сполдінг.— Там я впораюсь і сам». |
||||
mornings. Besides, I knew that my |
«З якої години я буду у вас |
||||
assistant was a good man, and that he |
зайнятий?» |
|
|
|
|
would see to anything that turned up. |
«З десятої до другої пополудні». |
||||
"'That would suit me very well,' said |
Робота в позичкових касах припадає |
||||
I. 'And the pay?' |
звичайно на |
вечірні години, |
містере |
197
"'Is 4 pounds a week.' "'And the work?'
"'Is purely nominal.'
"'What do you call purely nominal?' "'Well, you have to be in the office, or
at least in the building, the whole time. If you leave, you forfeit your whole position forever. The will is very clear upon that point. You don't comply with the conditions if you budge from the office during that time.'
"'It's only four hours a day, and I should not think of leaving,' said I.
"'No excuse will avail,' said Mr. Duncan Ross; 'neither sickness nor business nor anything else. There you must stay, or you lose your billet.'
"'And the work?'
"'Is to copy out the Encyclopaedia Britannica. There is the first volume of it in that press. You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair. Will you be ready tomorrow?'
"'Certainly,' I answered.
"'Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.' He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune.
"Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica.
Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had
Холмсе, здебільшого по четвергах і п'ятницях напередодні получки, отже, подумав я, непогано б заробити дещицю в ранковий час. До того ж я знав, що мій помічник — людина надійна, отже, гав не ловитиме, коли щось трапиться.
«Час мене цілком влаштовує,— сказав я— А яка платня?»
«Чотири фунти на тиждень». «А яка робота?» «Робота суто номінальна».
«Що ви називаєте суто номінальною роботою?»
«Ви повинні бути в конторі або принаймні в будинку, де вона міститься, весь час. Якщо ви кудись вийдете, то назавжди втратите роботу. В заповіті про це сказано гранично чітко. Ви не виконаєте умов, коли хоч раз вийдете з контори в ці години».
«Я не вийду, бо це ж усього чотири години».
«В разі порушення вас ніщо не виправдає,— зауважив містер Дункан Росс,— ні хвороба, ні справи — ніщо. Ви мусите постійно сидіти на місці або втратите службу».
«А що ж я робитиму?» «Переписуватимете «Британську
енциклопедію». Перший том лежить там у шафі. Чорнило, пера, папір писальний і промокальний ваші, у вашому розпорядженні — цей стіл і стілець. Ви зможете стати до роботи завтра?»
«Зможу», — відповів я.
«Тоді до побачення, містере Джейбезе Вілсоне, і дозвольте мені ще раз привітати вас із такою гарною посадоіо, яку вам поталанило посісти».
Він уклонився, а я вийшов з кімнати й рушив із своїм помічником додому, не чуючи під собою від щастя ніг. Весь день ця подія не йшла мені з голови, але надвечір настрій мій знову підупав, бо я зовсім був переконав себе, ніби все це
198
reasoned myself out of the whole thing. |
діло — величезний обман, хоч і не міг |
|||||
However, in the morning I determined to |
здогадатись, яку мету він переслідує. |
|||||
have a look at it anyhow, so I bought a |
Неймовірно, що хтось залишив такий |
|||||
penny bottle of ink, and with a quill-pen, |
заповіт і що мені платитимуть такі |
|||||
and seven sheets of foolscap paper, I |
гроші |
майже |
задурно |
— |
за |
|
started off for Pope's Court. |
звичайнісіньке |
|
переписування |
|||
"Well, to my surprise and delight, |
«Британської енциклопедії». |
|
|
|||
everything was as right as possible. The |
Вінсент |
Сполдінг |
як |
міг |
||
table was set out ready for me, and Mr. |
підбадьорював мене, але, лягаючи |
|||||
Duncan Ross was there to see that I got |
спати, я переконав себе не встрявати в |
|||||
fairly to work. He started me off upon |
це діло. Проте вранці я все ж таки |
|||||
the letter A, and then he left me; but he |
вирішив будь-що перевірити, дурили |
|||||
would drop in from time to time to see |
мене чи ні. Купивши на пенні чорнила, |
|||||
that all was right with me. At two o'clock |
прихопивши гусяче перо і сім чималих |
|||||
he bade me good-day, complimented me |
аркушів паперу, я подався на Попс- |
|||||
upon the amount that I had written, and |
корт. |
|
|
|
|
|
locked the door of the office after me. |
На мій подив і радість, там усе було |
|||||
"This went on day after day, Mr. |
добре. Мене чекав стіл і містер Дункан |
|||||
Holmes, and on Saturday the manager |
Росс. Він сказав мені починати з літери |
|||||
came in and planked down four golden |
«А» й залишив мене самого. Проте час |
|||||
sovereigns for my week's work. It was |
від часу він зазирав до кімнати |
|||||
the same next week, and the same the |
перевірити, чи я працюю. О другій |
|||||
week after. Every morning I was there at |
пополудні він попрощався зі мною, |
|||||
ten, and every afternoon I left at two. By |
похваливши за те, що я встиг стільки |
|||||
degrees Mr. Duncan Ross took to coming |
переписати, й замкнув за мною двері. |
|
||||
in only once of a morning, and then, after |
Так тривало день у день, містере |
|||||
a time, he did not come in at all. Still, of |
Холмсе, і в суботу мій начальник |
|||||
course, I never dared to leave the room |
поклав переді мною на стіл чотири |
|||||
for an instant, for I was not sure when he |
золотих соверени — платню за тиждень. |
|||||
might come, and the billet was such a |
На другий тиждень було так само, на |
|||||
good one, and suited me so well, that I |
третій теж. Щоранку я приходив до |
|||||
would not risk the loss of it. |
контори о десятій і йшов додому о |
|||||
"Eight weeks passed away like this, |
другій. Поступово містер Дункан Росс |
|||||
and I had written about Abbots and |
почав приходити не частіше одного разу |
|||||
Archery and Armour and Architecture |
на день, а потім і зовсім перестав. Проте |
|||||
and Attica, and hoped with diligence that |
я, зрозуміла річ, ні на мить не |
|||||
I might get on to the B's before very |
наважувався покидати кімнату, бо не |
|||||
long. It cost me something in foolscap, |
знав, коли він прийде, а місце було таке |
|||||
and I had pretty nearly filled a shelf with |
вигідне й так мене влаштовувало, що я |
|||||
my writings. And then suddenly the |
не хотів ним ризикувати. |
|
|
|||
whole business came to an end." |
Отак минуло вісім тижнів, я вже |
|||||
"To an end?" |
переписав про абатів, артилерію, |
|||||
"Yes, sir. And no later than this |
архітектуру та Аттіку і сподівався |
|||||
morning. I went to my work as usual at |
незабаром розпочати літеру «Б». Я |
|||||
ten o'clock, but the door was shut and |
витратив чимало грошей на папір, і |
|||||
locked, with a little square of cardboard |
списані мною аркуші заповнили майже |
199
hammered on to the middle of the panel |
всю полицю. Та раптом усе закінчилося. |
||
with a tack. Here it is, and you can read |
— Закінчилося? |
||
for yourself." He held up a piece of white |
— Так, сер. Закінчилося сьогодні |
||
cardboard about the size of a sheet of |
вранці. Як звичайно, я прийшов на |
||
note-paper. It read in this fashion: THE |
роботу о десятій годині, але двері були |
||
REDHEADED |
LEAGUE |
IS |
замкнені, і на них висів прибитий |
DISSOLVED. October 9, 1890. |
|
гвіздком квадратний аркуш картону. |
|
|
|
|
Ось він, читайте самі. |
|
|
|
Він простяг нам шмат білого картону |
|
|
|
розміром з аркуш нотного паперу. На |
|
|
|
ньому було написано: «СПІЛКУ |
|
|
|
РУДИХ РОЗПУЩЕНО 9 жовтня 1890 |
|
|
|
р.» |
|
|
|
|
Конан Дойл А. |
Людина |
з Бейкер-стріт:Повісті та оповідання. - |
|
К.:Дніпро,2001 |
|
|
|
7. Find proper names and unusual words in the following texts and comment on their Ukrainian translation.
J. K. Rowling. Harry Potter And the Chamber Of Secrets
Джоан К. Ролінґ. Гаррі Поттер і таємна кімната. – Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2004.
CHAPTER ONE
THE WORST BIRTHDAY
Not for the first time, an argument had broken out over breakfast at number four, Privet Drive. Mr. Vernon Dursley had been woken in the early hours of the morning by a loud, hooting noise from his nephew Harry's room.
"Third time this week!" he roared across the table. "If you can't control that owl, it'll have to go!
Harry tried, yet again, to explain. "She's bored," he said. "She's used to flying around outside. If I could just let her out at night -"
"Do I look stupid?" snarled Uncle Vernon, a bit of fried egg dangling from his bushy mustache. "I know what'll happen if that owl's let out."
He exchanged dark looks with his
РОЗДІЛ ПЕРШИЙ — Найгірший день народження
Уже не вперше в будинку номер 4 на вуличці Прівіт-драйв сніданок розпочинався зі сварки. Містера Вернона Дурслі з самісінького ранку розбудило гучне ухкання, яке долинало
зкімнати його племінника Гаррі.
—Уже втретє на цьому тижні! — горлав він за столом. — Як не можеш заткнути пельку тій сові, то хай вона забирається геть!
—Їй нудно, — вкотре намагався пояснити Гаррі. — Вона звикла літати. Якби ж я міг випускати її вночі…
—Я що — схожий на ідіота? — гаркнув дядько Вернон, з пишних вусів якого звисав шматок яєшні. — Я знаю, що станеться, коли її випустити.
Він похмуро перезирнувся з
200