
- •Тема 1. Введение в курс. Возникновение и эволюция предмета кросс‑культурного менеджмента. Введение
- •Динамика становления кросс‑культурного взаимодействия: три этапа развития
- •Кросс‑культурный менеджмент как учебная дисциплина и раздел теории и практики менеджмента на Западе
- •Возникновение кросс‑культурного менеджмента в России
- •Классификация моделей поведения человека. Кросс‑культурные исследования
- •Тема 2. Понятие культуры в кросс‑культурном менеджменте. Основные типологии деловых культур Введение
- •Понятие культуры как встроенного инструмента. Межкультурные различия
- •Типология культур
- •Классификация моделей поведения человека.
- •Тема 3. Кросс‑культурные стратегии в управлении организацией Понятие и типология корпоративных культур
- •Виды корпоративных культур по Зонненфельду
- •Типология корпоративных культур Дила и Кеннеди
- •Классификация корпоративной культуры по Тромпенаарсу
- •Некоторые типы современной российской организационной культуры
- •Мотивационная дифференциация в мультинациональном коллективе
- •Тема 4. Межличностные коммуникации в бизнесе. Особенности стилей менеджмента Контекстуальность культур. Вербальные и невербальные коммуникации.
- •Национальные особенности переговорного процесса. Особенности подготовки и проведения многосторонних международных переговоров.
- •Особенности американского стиля
- •Особенности французского стиля
- •Немецкий стиль
- •Английский стиль
- •Итальянский стиль
- •Испанский стиль
- •Китайский стиль
- •Японский стиль
- •Восточные народы
- •Бразилия
- •Стереотипы культуры
- •Тема 5. Понятие «культурного шока». Стратегии преодоления межкультурного конфликта
- •Тема 6. Глобальный менеджмент и глобальный менеджер
Мотивационная дифференциация в мультинациональном коллективе
Мотивация в межкультурной среде
Страна |
Основные факторы мотивации труда |
Мотивация труда персонала. Отличительные особенности |
Япония |
Профессиональное мастерство, возраст, стаж, результативность труда |
Пожизненный найм, Единовременное пособие при выходе на пенсию |
США |
Поощрение предпринимательской активности, качество работы, высокая квалификация |
Сочетание элементов сдельной и повременной систем Участие в прибыли Технологические надбавки Премии за безаварийную работу, длительную эксплуатацию оборудования и инструмента Соблюдение технологической дисциплины Система двойных ставок |
Франция |
Квалификация, качество работы, количество рационализаторских предложений, уровень мобилизации |
Индивидуализация оплаты труда Балльная оценка труда работника по профессиональному мастерству, производительности труда, качеству работы, соблюдению правил техники безопасности, этике производства Инициативность Дополнительные вознаграждения (воспитание детей, предоставление автомобиля, обеспечение по старости) |
Англия |
Доход |
Участие в прибылях Долевое участие в капитале Трудовое долевое участие Чисто трудовое участие |
Германия |
Качество |
Стимулирование труда Социальные гарантии |
Швеция |
Заработная плата |
Дифференциация системы налогов и льгот Сильная социальная политика |
Тема 4. Межличностные коммуникации в бизнесе. Особенности стилей менеджмента Контекстуальность культур. Вербальные и невербальные коммуникации.
Есть культуры, где мало выслушать словесное высказывание. Чтобы понять его, нужно хорошо представлять себе, в какой ситуации оно произнесено, кто его сказал, кому и в какой форме. Но есть культуры, где для понимания достаточно одних словесных высказываний. Другими словами, существуют культуры, в которых контекст очень важен, и культуры, в которых значение контекста невелико, то есть существуют высоко- и низкоконтекстуальные культуры.
В качестве высококонтекстуальной культуры можно привести китайскую культуру и письменный китайский язык. Чтобы хорошо знать китайский язык, необходимо знать подтекст, выдающихся личностей и китайскую историю. Также нужно знать систему произношения, в которой есть четыре тона, причем изменение тона означает изменение значения. Смысл высказывания невозможно понять и без знания социального статуса адресата. Дело в том, что в китайском языке (как и во многих других азиатских языках) обозначается социальное положение человека по отношению к говорящему. Это делается при помощи так называемых почтительных суффиксов или префиксов и с помощью уважительных или уничижительных слов. Подобная языковая модель, отражающая важность иерархического контекста, отсутствует в большинстве европейских языков и поэтому зачастую становится причиной непонимания в коммуникации.
Итак, культуры различаются в зависимости от того, какое значение в них придается словам. На Западе старая традиция ораторского искусства (риторики) наглядно демонстрирует исключительную важность вербальных сообщений. Эта традиция в полной мере отражает западный тип логического, рационального и аналитического мышления. На Западе речь воспринимается независимо от контекста разговора, и поэтому ее можно рассматривать отдельно, вне социального контекста. Здесь в коммуникации говорящий и слушающий рассматриваются как два самостоятельных субъекта, чьи отношения становятся понятными из их устных высказываний.
Это не означает, что на Западе совсем не придается значения невербальным средствам и другим контекстуальным элементам, но подчеркивается, что говорящего вполне можно узнать по его индивидуальному речевому способу воздействия на собеседника.
И, напротив, в азиатских и восточных культурах, для которых контекст имеет большое значение, слова считаются составной частью коммуникативного контекста в целом, включающем также личные качества участников общения и характер их межличностных отношений.
С этим связано и традиционное недоверие азиатских культур к словам, в отличие от западных, которые всегда верили в силу слов. Традиции восточных культур скорее учитывают культурные ожидания и правила, чем самовыражение с помощью слов. Без контекстуальной основы манера произношения и подачи высказывания считается менее значимой или даже лживой (вводящей в заблуждение).
Азиатское внутреннее понимание ограниченности возможностей языка заставляет их уделять большое внимание строгим манерам и этикету. Ведь они прекрасно знают: то, что произносится вслух, и то, что на самом деле имеется в виду, – это совершенно разные веши. Осторожное отношение к слову в азиатских культурах проявляется в том, что азиаты в любой ситуации стараются всегда быть как можно сдержаннее в своих отрицательных или утвердительных высказываниях. Учтивость часто бывает важнее правдивости. Именно поэтому для японца почти невозможно напрямую сказать собеседнику «нет». Сдержанность и двусмысленность – важнейшая часть коммуникации в Азии.
По сравнению с вербальными средствами выражения мыслей в азиатских и восточных культурах (для которых характерна чрезмерная экспрессивность) жители США высказываются более прямо, ясно и точно, молчания в ходе межличностного общения они стараются избегать, говорят то, что думают, и думают то, что говорят. Большинство европейских культур, для которых контекст не очень важен (французская, немецкая), имеют сходную культурную традицию. Эти культуры в высшей степени одобрительно относятся к тем, кто выражает свои мысли и чувства ясно, просто и прямо.
Очевидно, что наше общение с людьми, которые говорят на другом языке и используют другую систему вербального поведения, может легко привести к непониманию или к ошибочным суждениям, если мы будем думать, что их система вербального общения совпадает с нашей.