
Мова
.docГоспіталь і шпиталь - слова-синоніми, обидва походять від латинського ЬовріЦит, але запозичені укр. мовою через різні мови- посередники. Перше --через голандську та російську, друге — через польську та німецьку, де втратило початкове Ьо-. У СУМ слово госпіталь вживається на позначення лікарні для військових і є загальноприйнятим. Шпиталь - того ж значення, що й „госпіталь”, але має вужчу сферу вживання: його не зустрічаємо в офіційно-діловому мовленні, в масовій інформації.
Інколи читаємо в історії хвороби: „Громадянина Шевчука привезли в тяжкому положенні”. Цікаво, яке ж саме положення є тяжким або важким? Адже положення - це „розташування у просторі (горизонтальне положення); певне теоретичне твердження чи думка (основні положення „Закону про мови в Україні”); зведення законів, правил (Положення про. вибори до Верховної Ради України)”. Становище - це події, обставини, ситуації (міжнародне становище, становище в Криму). Коли йдеться про здоров’я людини, вживають слово стан, яке означає сукупність певних явищ, процесів (фізичний стан рідини, стан здоров’я, психічний стан людини, стан справ). Тому й в історії хвороби слід було б написати: „Громадянина Шевчука привезли у важкому стані ”. ' •
А іноді чуємо: „ Ця задавнена хвороба привела до ускладнень і трагічного кінця”. Але привести може хтось когось за руку („/ справді: чому вона не йде? Ходімо силою її приведемо” П.Мирний). Це слово вживається в таких висловах, як привести до пам’яті, привести в рух, привести до рівноваги або в переносному значенні - „породити” {„Один у одного питаєм, нащо нас мати привела? Чи для добра? Чи то для зла? ” Т.Шевченко). А коли йдеться про небажані негативні наслідки, тоді послуговуються дієсловом призвести („Рана загоювалась, але виснаження і застуда призвели до захворювання на туберкульоз” С.Скляренко). Отож у наведеній вище фразі треба було пззаавшзі дієслово призвести: „задавнена хвороба призвела до ускладнень”.
Часто ми допускаємо помилки, вживаючи прикметник лікарський (Людина завжди збирала й використовувала для лікування лікарські рослини”). Чому саме лікарськії Якому лікареві вони належать? Адже прикметник лікарський” означає „належний лікареві”“(лікарський халат) або „такий, що стосується діяльності лікаря” (лікарський огляд). А от рослини бувають лікарськими. Прикметник „лікарський” відповідає російському „лекарственный”. Крім цих двох прикметників є ще прикметники лікувальний ” і „лікарняний”. Прикметник лікувальний указує на оздоровчі, збудливі, гамівні властивості, цебто має зв’язок із поняттями ліки, лікувати („Шипшина має лікувальні властивості”). Нарешті^ слово лікарняний означає „належний лікарні” (лікарняний персонал, лікарняний лист).
Як правильно перекласти такі'речення:
-
Он чувствовал боль в области сердца.
-
Заболотным сделано много открытий в области микробиологии.
. 3. Винницкая область находится в центральной части Украины.
Російське слово область багатозначне. В українській мові це слово вживаєть/у значенні „адміністративно-територіальна одиниця” (Вінницька область). Коли йдеться про частину тіла, органа, вживають слово ділянка (болі в діляьщі серця). А коли йде мова про якусь сферу діяльності, вживають слово галузь (у галузі мікробіології).
Доводиться чути, не раз: „Операція тривала на протязі двох годин”. Але на протязі це те ж саме, що в російській мові „на расстоянии”. На протязі вживають, коли йдеться не про час, а про відстань. Напр.: „Машина буксувала на протязі двох кілометрів”. Коли ж мова йде про час, слід вживати слово протягом (Ви будете навчатися в університеті протягом шести років).
Як правильно сказати: запалення легень чи запалення легенів; спазм чи спазма?
Іменник „легеня” належить до І відміни. Проте останнім часом нерідко почали вживати варіант із закінченням, властивим іменникам чоловічого роду, \- легенів. У сучасній українській літературній мові поширені обидві форми. Отже, можна сказати: запалення легень і запалення легенів.
Щодо слова, спазм (спазма), то у СУЛМ теж поширені обидві форми: як медичний термін цей іменник вживається в чоловічому роді („У хворого виявився глибокий спазм”); як загальновживане слово — у формі жіночого роду. („У нашого батька вчора була сильна спазма”).
Добре, що є можливість не допустити помилку, завдяки тому, що обидві форми літературні. Але це трапляється не так часто.
Не раз ми чуємо: „Ваші рани заживають”. Цікаво, як і де вони заживають? Адже українська класична література й народне мовлення надавали дієслову заживати іншого значення („Ой не знав козак, ой не знав Супрун, як славоньки зажити ”. 1ст. дума).
Коли мовиться про рани й виразки, тоді треба вдаватись до дієслів гоїтися, загоюватися (,J рана гоїться ясна, пекуча, давня..." В.Сосюра; „Рани від опіків на руках і ногах гоїлись" В.Гжицький; „Загоїться, поки весілля скоїться” М.Номис).
,JOiomuK уже втратив свідомість”, - читаємо в газеті і, якщо негаразд знаємо російську мову та її вислів „потерять сознание”, то не відразу збагнемо, про що тут йде мова. Адже українське слово свідомість — це не стільки „здатність людини орієнтуватися в довколишній дійсності”, скільки „відчуття своєї належності до інших людей та обов’язку перед ними”. Тому й кажемо: класова, національна, громадянська свідомість, свідомість
синівського обов ’язку тощо.
Із наведеної фрази видно, що наляканий хлопчик знепритомнів чи зомлів або вмлів, то так і треба було написати. На жаль, ця помилка не є винятком, бо раз у раз натрапляємо на такі чудернацькі вислови, як: „Через годину потерпілий повернувся до свідомості". Таких висловів ми не знайдемо ні в нашій класиці, ні в фольклорі, ні в сучасній народній мові. Це груба калька, створена без усякої на те потреби.
Стан людини, коли вона реагує на довколишню дійсність, називається по-українському притомність („Білі стіни будинку 'вертають мені притомність" М.Коцюбинський; „Притомна була, поки і вмерла” М.Ііомис; .-„Поранений Богун опритомнів і намагався звести голову" Я.Качура).
Є ще слово тяма, що має також значення притомність („Мені сказали, що я пролежав без тями два тижні ” І. Франко).
До вислову бути непритомним є паралель бути без пам ’яті („Іцик лежав без пам’яті” І.Франко). Так само до слів притомніти, опритомніти, прийти до тями є паралель прийти до пам ’яті, очуняти, очунятися („Сава Андрійович очунює" О.Довженко).
Значення „допомогти непритомному” передається висловами: приводити до пам’яті, приводити до притомності, очутити, опритомнювати, опритомнити („Коли його привели до пам ’яті, він був блідий, мов труп ” І. Франко; ,,Це очутило трохи Корнія; він підвівся і махнув рукою ” Б.Грінченко).
У нашій мові є чималий арсенал різноманітних засобів, щоб передати потрібне нам поняття, а через незнання багатства своєї мови вдаємось до творення штучних слів і висловів, у яких немає жодної потреби.
Хист красиво і грамотно висловлюватися не дається людині від народження. У кожної людини є задатки оратора, їх лише треба розвивати. „Поетами народжуються, ораторами робляться”, - говорив знаменитий давньоримський оратор Марк Тулій Ціцерон.
Щоб гарно висловлюватися, на думку Іржі Томана, потрібно:
« досконало знати те, про що говорите;
® знати мовні багатства і досконало володіти ними;
© знати й уміти конструювати тексти різних типів.
Про те, щоб наша мова була чистою, правильною, без будь-яких „домішок”, повинні піклуватися не лише мовознавці, а кожен з нас мусить плекати рідне слово. Так, як закликав М.Рильський:
Як парость виноградної лози,
Плекайте мову, пильно й ненастанно Політь бур’ян, чистіша від сльози Вона хай буде!
ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОПЕРЕВІРКИ ТА СПІВБЕСІД І. Тестування. Напишіть номери правильних тверджень.
-
На основі літературної мови твориться загальнонародна мова.
-
Літературна мова і мова художньої літератури - де поняття не тотожні.
-
Мовні норми - це загальноприйняті правила реалізації мовної системи в усній формі.
-
Літературна мова може існувати без мовних норм.
-
Мовна норма - явище стале й історично змінне.
-
Українська літературна мова сформувалася на основі південно-західних говірок.
-
Акцентні норми української мови не сформовані.
-
Орфоепічні та орфографічні мовні норми існують у писемному мовленні.
-
В українській мові наголос вільний, рухомий.
-
Лексичні норми регулюються правилами написання слів.
-
Близькоспоріднені мови та діалекти не впливають на акцентні норми української мови.
-
Фразеологізми не перекладаються дослівно.
-
З розвитком літературної мови помилка може стати нормою.
-
Від мовної норми можна відступати.
-
Лексичні норми відображені в орфографічних словниках.
-
Форми вищого та найвищого ступеня можна утворити від усіх прикметників.
-
Мовна норма твориться мовознавцями.
-
Орфографічні та пунктуаційні норми втілюються в усталеному вживанні розділових знаків.
-
Дайте відповіді на питання.
-
Що таке літературна мова, загальнонародна мова, мовна норма?
-
Доведіть, що літературна мова і мова художньої літератури - це різні поняття.
-
Хто і чому вважається основоположником сучасної української літературної мови?
-
Чому українська літературна мова сформувалася на основі середньонаддніпрянських говірок?
-
Доведіть, що мовна норма відзначається, стабільністю та історичною змінністю.
-
Які мовні норми існують виключно в усному мовленні, а які - в писемному?
-
Дайте визначення усіх мовних норм. Наведіть приклади.
-
Поясніть причини порушення акцентних норм.
-
Наведіть приклади певних правил наголошування слів.
-
Які джерела української фразеології? Наведіть приклади.
-
Де відображені лексичні (орфографічні, пунктуаційні) мовні норми?
-
Чому лікарі повинні володіти літературною мовою?
ЛІТЕРАТУРА ДЛЯ ПІДГОТОВКИ ДО ЗАНЯТТЯ
-
Головащук С.І. Складні випадки наголошення: Словник-довідник. — K.: Либідь, 1995. - 192 с.
-
Головащук С.І. Українське літературне слововживання: Словник-довідник. -K.: Вища шк., 1995. -319 с.
-
Загнітко А.П., Данилюк І.Г. Українське ділове мовлення: професійне і непрофесійне спілкування. - Донецьк: ТОВ ВКФ «БАО», 2004. - 480 с.
-
Золотухін Г.О., Литвиненко Н.П., Місник Н.В. Фахова мова медика: Підручник. - K.: Здоров’я, 2002. - 392 с.
-
Зубков М.Г. Українська мова: Універсальний довідник. -X.: ВД «Школа», 2004.-496 с.
-
Культура української мови: Довідник / За ред. В.М.Русанівського. - K.: Либідь, 1990.-304 с.
-
Пентилюк М.І. Культура мови і стилістика: Пробний підручник для гімназій гуманітарного профілю. - K.: Вежа, 1994. - 240 с.
-
Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови: Підручник. - К.: Либідь, Ї992.-248 с.
-
Український правопис. - 4-те вид. - К.: Наук, думка, 2002. - 240 с.
-
Юкало В .Я. Культура мови: Навч. посібник для студентів вищих медичних закладів освіти / За ред. Л.В.Струганець. - Тернопіль: УкрмеДкнига, 1999. -11 с.
Підписано до друку 13.12. 2005. Зам. №
Формат 60x90 1/16. Папір офсетний. Умови, друк. арк. 4,1 Тираж 100 прим.
Вінниця. Вінницький національний медичний університет, вул. Пирогова, 56