- •Russia and the Republic of Mordovia
- •1. Read and translate the text.
- •Wordlist
- •2. Put different kinds of questions to the text.
- •4. Using the expressions below, say in what ways Saransk has changed for the better recently, what problems the citizens have still to face in the city life.
- •5. Make up dialogues using the expressions with the word «home».
- •6. Make up situations where you can use these proverbs and sayings.
2. Put different kinds of questions to the text.
3. Describe a place /building in your native town/place you would like to show to a tourist/stranger/new friend. Give general information about the place/building you are going to describe; describe the place (famous sights, population, etc) or the building (size, things to do and see, etc.); summarise your points and give a general comment.
You may use some prompts: The place/building is…; It was built/designed by... in…;It was completed in...; It is located...; ...makes it very interesting; I would like to show it to... because...; It is very beautiful/ancient, etc. and...; In... it used to be...; The most interesting thing about it is...; You can see also... there; ...are held there (regularly/on special occasions); The atmosphere of the place/building is...; On the whole,...; I think that...
4. Using the expressions below, say in what ways Saransk has changed for the better recently, what problems the citizens have still to face in the city life.
To bring about changes- вызывать перемены; to turn into- превращаться; to be behind- отставать; to carry on – продолжать (дело); to keep something up- поддерживать; to make up for – компенсировать; to carry something out-осуществлять; to carry somebody away- увлекать; to do with- быть довольным; to get over the difficulties- преодолеть трудности.
5. Make up dialogues using the expressions with the word «home».
To be at home in (или with) a subject быть хорошо знакомым с предметом; знать все ходы и выходы.
to be (или feel) at home in some place (или with smb.) чувствовать себя где-л., как дома (быть на дружеской ноге с кем-л.).
to be at home to smb. быть дома для кого-л.
to make oneself at home быть, как дома; хозяйничать.
to sit at home быть пассивным, бездеятельным.
to bring home to smb. 1) убеждать, втолковывать; заставить понять, tовести до сознания; 2) уличить кого-л.
to bring oneself (come или get) home восстановить утраченное, оправиться.
to come (get или hit) home 1) попасть в цель; сделать свое дело; 2) задеть за живое.
to come (или go) home to smb. 1) растрогать до глубины души; найти отклик в чьей-л. душе; 2) доходить до (сознания), производить впечатление на кого-л.
to drive home (to) (суметь) доказать, убедить, втолковать; вбить в голову.
to nothing to write home about разг. ничего особенного, ничего интересного, так себе.
to take home to oneself принимать на свой счет.
6. Make up situations where you can use these proverbs and sayings.
Burn not your house to rid it of the mouse. He сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши.
East or West, home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше.
There is no place like home. (Родной) дом — самое лучшее место. В гостях хорошо, а дома лучше.
Keep a thing seven years and you will find a use for it. Продержите вещь семь лет, и вы сумеете извлечь из нее выгоду. (В конце концов, любая вещь может пригодиться).
People who live in glass houses should never throw stones. Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидать камни. (Не руби сук, на котором сидишь.)