 
        
        Aktualnye_problemy_sovremennoy_lingvistiki_201
.pdfСигМарияева Сергеевна
Санкт-Петербургскийгосударсэлек унивротвенныйЛЭТИ«»рситхнтчетский имениВ.И.УльяноваЛенина( )
ОСОБЕННОСТИПЕРЕВОДАСПОРТИВНЫХТЕРМИНОВНА(ПРИМЕРЕ СЕРФИНГА)
| Однойизважныхсферповседневнойжизниявляетсяспо.Прсчиинято, ать | 
 | 
 | 
 | |
| спортинтернацион,действитель,наблюдесостязаниямиленатлнотребуетиетов | 
 | 
 | 
 | |
| переводанациональныеязыки.Термины | 
 | измногихпопулярныхвидсппрочноврта | 
 | |
| вошлинашуж,многиезньизнихнеимпеютреводанарусскийязык,значендруг, иех | 
 | 
 | 
 | |
| какнапример,слова | гол(goal), понятдажетем,ктонговепорит | -английскине | 
 | |
| являетсяпоклонникомфутбола. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Однакоспортив | ныйдискурснеограничиваетсясоревнпр вательнымцессом | 
 | 
 | |
| выст,существуютплспециалниямиспортивныеиз,ированныеданиямногие | 
 | 
 | 
 | |
| интересуютсяособенностямииспользоспортивин,результатеиянчеготаряого | 
 | 
 | 
 | |
| даннаясферасталавесьмаспространенной | областьюпереводческдеятельн. ойсти | 
 | ||
| Переводходамеждународныхсоревнован,перипетОлимпийскихигр,учебных | 
 | 
 | 
 | |
| пособийинструкцийэксплуаспороборудованиятацииивноготребуютнеменьшей | 
 | 
 | 
 | |
| компетпереводчика,чемнциитехническойст.Термитьи | 
 | нологияспортивного | 
 | |
| дисвоеобразнакурсаислождлятех,ктоявляспетсяциалистом.Болеетого, | 
 | 
 | 
 | |
| лексика,свойственр видамзнымспор, ногдааятспецифичнаоль, требуето | 
 | 
 | 
 | |
| особойподготовки. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Впоследндесятвсебоипопулярностьеьшетиявнашейю | 
 | странезавоевывают | 
 | |
| виндсерфинг, ,кайтсерфинг.Характернаядляданногодискурсалексикаимеет | 
 | 
 | 
 | |
| своиособенно,каквэтимо,таквслоти воупотреблениигии.Посколькуэтиды | 
 | 
 | 
 | |
| спозародилисьтабылипопуляризоваанглоязычстранах,име ноыых | 
 | нглийский | ||
| языкпослужисточникомназванийобозначенийл.Следовательно,передпереводчиком | 
 | 
 | 
 | |
| стоитзадачасделатьтерминыпонятными. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Российскимиязыковвыдследующиедамиляютсяспособыпер рминоввода: | 
 | 
 | 
 | |
| беспереводноезаимствовкалькирование, ,тра сфо | 
 | рмационныйперевод, | 
 | |
| описатпер/интерпретацияльныйвод. с[1;.139]. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Наданмоментнаиболееыйраспространеннымивариантамипереводаспортивных | (home match – дома) шнийтч | 
 | ||
| терминовнарусскийязыкявляются: алькирование | , | |||
| полукалькирование( | semi final – полуфинал), | транскрипция( | windsurfing – виндсерфинг) | и | 
| транслитерация.Гоовидахоряспорта,получираспространениевперишихвсеобщейд | 
 | 
| глобализациипопуляранглязыка,всейскогоболеезациичастпредпочтениеотдается | 
 | 
| транск.Впеочередьвуюипцииэ | тосвязанотем,чтоногиезаимствованияполностью | 
| адаптиронеимеютэкв.ивалентовалисьКрони, гомеявляютединственнымия | 
 | 
| наименосоотвранетствалийотсутстямилутаковыхющихрусскомязыкеия. | 
 | 
| Всеэтоможетвызватьтрудностиприперевод | е.Примероммогутпоследующиеужить | 
| лексичединицы, имеющиескиеаналоговрусскомязыке: | 
 | 
| Swell – волна,образованнаяштормсистемойилиуст йчивойволн. | 
 | |
| Beach break – волна,котораяломнпедсчатсяморскимдно. ым | 
 | |
| Wipeout – пасдениеоски. | 
 | |
| Особенностьюязыкасовременныхводныхвидспявляртаедвухтсяинение | 
 | |
| типовсленга | – спортивногомол,аодизежосновныхнимистогопополнениячников | 
 | 
| словарногосо тавапортивндискурсеявляютсясловабщеупотребительноймлексики | 
 | |
| сизмененным значением. | 
 | |
| Spot – местодлякатания. | 
 | |
| To snake (snaking) – захватываниеволныбезочереди. | 
 | |
| Актуальныеп | роблемы современнойлингвистики | 181 | 
| (If that’s what you call sneaking someone’s wave, man). | 
 | |||
| To be stoked – обалдевшийс(положительнойконнотацией). | 
 | 
 | ||
| Washing machine – ситуация,когдаприпадении | 
 | доскисерферазакручивает | ||
| подводноетечение. | 
 | 
 | 
 | |
| Goofy/goody foot – серфер,укотороговедущаянога | – правая. | |||
| Kook – новичокилитот, ненаучилсяокататься,профан,неумеха. | 
 | 
 | ||
| Всилуспецифичностиданнойлекс,прперевхудки фильмовдежественных, | 
 | 
 | ||
| посвященныходномуизтакихвидсп,можнортаолкнуснекотьсяорыми | 
 | 
 | ||
| трудностями.Содн,передйроныперевстзаоточндитчикаперевестиафразуо,м | 
 | 
 | ||
| сдругойстороны,далеконевсегдам воспользовжнотранскрипциейслова,таккакться | 
 | 
 | ||
| вэтомслуча | езритеявляющиеся,не спортсменами,непоймутзначпредложения. | 
 | 
 | |
| Нап,фраза«SeeимервyouпереводепрозвучавшаяinкакtheУвидимсяна« lineup» | 
 | 
 | ||
| лайнапе», | такиостзанетсягадкдлятех,ктзнакойссоомтветствующей | 
 | 
 | |
| терминологией. | 
 | 
 | Stay чтоon the inside» ( | |
| ВфильмеГол« | убаяволна» (Blueзвучитфраза: «Crush) | 
 | ||
| означает:оставать« безозоне»),переведеннсянойкак:ост« гребнеа»а. йся | 
 | 
 | ||
| Очевиднаяошибкапереводнойлексемыполностьюдаизменилазначениефразы. | 
 | 
 | ||
| ЗнаменитыйфильмНа«гребневолн | 
 | ы» (Pointбылпереведен,когдаbreak)серфинг | 
 | |
| ещенеполучилширокогораспрвРос,возможнотранениясии,поэтомурусской | 
 | 
 | ||
| верспринесуит.Дляочностиствуиллпрюстрацнескольковедемпримерови | 
 | 
 | ||
| перевода: | 
 | 
 | 
 | |
| They rub it on their boards for traction – Его используютсерферы.Онинатираютим | ||||
| свдоски. | Хоболееточнымяп реводомявляется | – Егоиспользуютсерферыдлятого, | ||
| чтонатиратьсвдоскидлятрения | . | 
 | 
 | |
| You dinged my board – Ты сбил меня с ног. Нас делемом: | Тыпомялмоюдоску. | |||
| ФильмПок« ворители | ны» (ChasingвышедшийнаэкранотносительноMavericks), | 
 | ||
| нед,тасодкжевнонесоотвржитпер. еводетствия | 
 | 
 | 
 | |
| I seem to be missing part of the bottom of my board – Я, по-моему, где-то рокер содрал. | ||||
| Rocker – этоизгибдотносаикхво,еслимотретьтуна | 
 | неесбоку[2; | ||
| электронныйресурс]Таким. образом,содрать«изгиб»представляетсямаловероятным. | 
 | 
 | ||
| Вариантможетперевбыть:ода | Кажется,уменянехватаеткакой | -точастивнизу | ||
| доски. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Приэтомиз дословненениепереводаназванияфильмагоВпогоне«за | 
 | 
 | ||
| Мавериками»вполнеоправдано. Mavericks | – названиепляжаКалифорнии,где | |||
| образуютсябольшиеволны,ко акорыеназывают.Подобноеназваниефильмамалочт | 
 | 
 | ||
| сказалобызрителю,незнакомомусгеографиейособенностямипляжейСША. | 
 | 
 | ||
| Такимобраз,передачатом | чногоивтожеврпонятнмяшираудиториикгой | 
 | ||
| смысламногихтерминовспортедействительнопредставляетсобойнепрзадач. ую | 
 | 
 | ||
| Приэтомданныйпластексикипостояннопополнзасчетяновыхетсявлениястилей | 
 | 
 | ||
| ка,трюкования,отличиеболеетради | 
 | ционныхвидсп,гдепоявлениертановых | 
 | |
| терминовмаловер.Следовательно,перевятноне оставатьсябходимодчикуна«гребне | 
 | 
 | ||
| волны»,отслеживаяизменсовременныхясфереибыстроразвивающихсявидов | 
 | 
 | ||
| спорта,такихкак,н пример,серфинг. | 
 | 
 | 
 | |
| 1. | АнимимоваА.Г.Квопросуертермиводегуманитарных.оваук | Литература | - М. 2002. | |
| 
 | ||||
2.Интернет – журналProsurfing http://prosurfing.ru/
| Current issues of linguistics | 182 | 
| 
 | 
 | 
 | СоколенкоДария | Вадимовна | ||
| Санкт-Петербургскийгосударсэлек унивротвенныйЛЭТИ«»рситхнтчетский | 
 | 
 | ||||
| 
 | 
 | 
 | имениВ.И.УльяноваЛенина( ) | 
 | 
 | |
| ГЛАГОЛЬНОИ | -ИМЕННОЕСОЧЕТАНИЕКАКПЕРЕВОДНЫЕ | |||||
| 
 | АНАНГЛИЙСКИХЛОГИКОНВЕРСИОННЫХГЛАГОЛОВ | 
 | 
 | |||
| Английскимотыменнымглагола | 
 | 
 | 
 | -конврусерязыкеснередкоивамком | ||
| соответствуютпары,ко акжеорыем тнестиконверсионным,если | 
 | 
 | 
 | |||
| придерживатьсяболееширо | 
 | койтрактовкиконверсиисоль( | 
 | → солить) .[1;235]Однако. | ||
| такиеидеальныесоответствиянаблюдаютсяневсегда.Оказалось,чторамкахнекоторых | 
 | 
 | 
 | |||
| номинативныхпространеудаередатьрусскийтвяязыканглийскиеглаголы | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| помощьюглаголов | -конверсивов. | 
 | 
 | 
 | ||
| Втакихслучаяханглийскимконвердериватамсоответннымрусскомтвует | 
 | 
 | 
 | |||
| языкенетолькогла,ноиглагольно | 
 | 
 | -именсочетанапример, ое: | 
 | ||
| crop (n) → cropурожай(v) : : | → a)засеива,косить,саж, дb)аурожайвать, | |||||
| собиратьурожай | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| ПомнениюИ.А.Стернина,различия« вструктурно | 
 | 
 | 
 | -языковомоформленииединиц( | ||
| одномязыке | слово,авдругом | – словосочетание)немогутявлятьсяпрепятствиемдля | ||||
| семантико-функционэквивсравалеьнд,теминойболееваемых,остичтоиц | 
 | 
 | 
 | |||
| различиявформен | 
 | оминативединицчастообусловленынациональнымиых | 
 | |||
| особеннязыковыхсистемцеломстями,действующиминихтенденциями,ане | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| какими-либондивидуальфактор,связтойанилминымиконкретной | 
 | 
 | 
 | |||
| номинациописываемый»с.[2Мат;5],. ерид лнно | 
 | 
 | 
 | йстатье,характеризуетсятем,что | ||
| английскийглаголперв еданреводящемязыкеглаголом,непредсобойтавляющим | 
 | 
 | 
 | |||
| примеркорнеслово,т.е.гонебразованмотивированрусуществительнымск,я | 
 | 
 | 
 | |||
| канкалогомнглийскогосуществительного.Приэтсемант | 
 | 
 | 
 | ическилексемытесно | ||
| связаны,семантикаисходнсущестоготражвглагольномитзначениильногона. | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| Кноминативнымпространствам,рамккоторыхз частуюнеудаередатьтся | 
 | 
 | 
 | |||
| английскийотыменныйглаголпомощьюрусскогоглагола« | 
 | 
 | 
 | 
 | -конверсива»,относятся, | |
| например,такиепротивоположныезначениякак | 
 | 
 | 
 | «приобръилие(тениектаго | ||
| качества),обознсуществительнымченного» | 
 | 
 | и «удалениеобъеутрата, качества». | |||
| Кпарамсозначением | 
 | «приобръили(екачестваготениета),обозн ченного | ||||
| существительным» | относятсяследующие: | 
 | 
 | 
 | ||
| •blister (n) → blisterволдырь,пузырь(v) : : | 
 | → a)натиратьноги(),вызыватьb) | ||||
| волдыри/пузырина(коже),покрыватьсяволдырями/пузырями; | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| •crust (n) → crustкорка,корочка(v) : : | 
 | → a)образовыватьсятвердой( корке), b) | ||||
| покрывать(ся | )коркой/корой; | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| •inconvenience (n) → inconvenienceнеудобство(v) : : | → a)беспокоить,затруднять, b) | |||||
| причинятьнеудобство. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| Семаоднрусскихословныхтикааналширет,чтогзаложенайвглагольно | 
 | 
 | - | |||
| именныхсочета.Всамомделе,напримериях,образовываться« | 
 | 
 | 
 | »можетнеобязательно | ||
| корка, натирают« »нетольноги.Такиекомплексныезначеннглглаголовияйских | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| находятоднотсловногоражениярусскомязыке.Глагольныесоче,в тотличиеания | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| однослперевсоответствийдных,раскрывболееточнознают | 
 | 
 | 
 | чеанглийскогоие | ||
| глагола. | «удалениеобъекта» | 
 | или «утратакачества» | 
 | ||
| Такжеи | 
 | – значениясемантически | ||||
| сложные,поэтомуипередачаихв языкесскомосуществляетсяописательно: | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| •hull | (n) → hullпустойстручок(v),кожура:,шелуха:,скорлупа | 
 | 
 | → a)шелушить, | ||
| лущи,чис, очищатьb)итьотскорлупы,сниматькожуру,обрушиватьзерно( ); | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| Актуальныеп | роблемы современнойлингвистики | 
 | 183 | 
 | ||
| 
 | •dust (n) → dustпыль,прах(v) : : | → a)посыпать, (д) ,обсыпатьпорошком( , | 
 | |||
| мукой),стрях,счищопылять, в,запыли, смахb), типыль,врать | 
 | 
 | ||||
| выколачивать/выбив | 
 | атьпыль. | пуст,кожураручок,йшелуха, | 
 | ||
| 
 | Такиесущеисловосочетаниятвительные,как | 
 | ||||
| скорлупа самисодержсемантикувсебепустоты« »,избавления«»Неудивительно. ,что | 
 | |||||
| соответствующиеглаголыглагольно | -именныесочетантакжесемантическиобразноя | 
 | ||||
| тождественныру скомууществ.Приэтомитсглагольнымиельномууацияаналогами | dust иная:врусскязыкеемуомответствуют | 
 | ||||
| английскогоконверсионногодеривата | 
 | |||||
| взаимнопротивоположныезначения:посыпать | – стряхивать,обсыпать | – счищать.Ноэти | ||||
| глаголынек | онкретизируюттусубста,поотношениюкоторциювыполняетсяй | 
 | ||||
| называемглаголдействие.Другом, лоевосочетания | смахивать/стиратьпыль, | |||||
| выколачивать/выбиватьпыль: | 
 | уточобъек,нкоторымениеадпроизводитсяадействие, | 
 | |||
| делаетневозмдножнымсловн | уюпереподачуобногоействиянарусскийязык. | 
 | ||||
| 
 | Отличитособанглийскогоенностьльнаяглагола,являющегосясемантически | 
 | 
 | |||
| многозначным, | 
 | – егоспособностькодн тражесловномукомплексныхз июачений. | 
 | |||
| Однакотакмногознрода русскомуглагсвчнойлусть | веннадостатредко.Почно | |||||
| этойпричинемыстолексическойкнулисьразницеввыраженииоднихтехй | 
 | 
 | ||||
| значенийванглийрусязыкеском.Вслучаеналичияврусскомязыкаглагола,е | 
 | 
 | ||||
| такиглагольно | 
 | -именногосочетаниявкачп стсоответстредных | 
 | вийанглийских | ||
| глаголов-конверс,очев,чтооднидновглагвслпередаетовныйбобщеннолзначение | 
 | 
 | ||||
| английсглагола,втовремякглагольноакого | -именноесочетаниеточнеепередает | 
 | ||||
| семантику.Можносделатьвыводтом,чточембольшекомпонвыделяетсянтов | 
 | 
 | ||||
| семантанглглаголаи,темкейскогоменверегоднословнаяятнапередачарусский | 
 | 
 | ||||
| язык. | 
 | 
 | 
 | Литература | 
 | |
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| 
 | 1. КубряковаЕ.С. | 
 | Конверсиясловообразовании | // ЛингвистическийэнциклоГл/.педическийварь | 
 | |
| ред.В. | Н. | Ярцева, | – М.:Сов.«Энциклопедия», 1990с. . 685 | 
 | 
 | |
| 
 | 2. СтернинИ.А.Контрастлингв.Проблитеорвнаястикамемытодикисслед.М.:Восток« вания | 
 | - | |||
| Запад», 2006. | 206с. | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| 
 | 
 | СоленковаАнна | Михайловна | 
| НацисследовательскийональныйуниверВы« школаэкономикиитетшая» | 
 | ,г.Нижний | |
| 
 | 
 | Новгород | |
| МУЗЫКАЛЬНТЕРМИНЫЕ | КАКИДЕОЛОГ.СО( ВРЕМЯЕТСКОЕ) Ы | ||
| Врамкахисследованиянапримеремузыкальтерассматриваютсяминовых | 
 | ||
| идеологемыкакинструментманипулированияобществесозна.Идеологемакакиемным | 
 | ||
| единязыковогоиидеолцадискурсаможетгичебытьопределенаакого | 
 | 
 | |
| многоуровневыйконцепт,вербализующийсяязыковойсфере, структуре« которого | 
 | 
 | |
| <…актуализируются> идеологическиемар ированныеонцептуальныепризнаки»[1], | 
 | ||
| другимисловами,какединицаязыка,содержащаяв | 
 | себеидеологическийкомпонент. | |
| Актуальностьиссл | едованиямотивикаквозросшиминтересомуетсяк | ||
| исследовантоталитарнязыка,общем,идеологемю,каклингвокогнитивныхго | 
 | ||
| единиц,вчаст,такнедостаточностиразработатаксонйностью | омииподобных | ||
| языковыхединиц. | 
 | 
 | 
 | 
| Целью работыявилсяанализмузыкал | ьныхтерминов,функционировавших | ||
| советсксоциом | -культурномдискурсе,какидеологемы. | 
 | |
Цельисследованопределпостановкуедующихзадачяла:
1.Исследоватьсуществующизучениюподходык идеологем.
| Current issues of linguistics | 184 | 
2.Сформулиркритидебораерии. ватьлогем
| 3. | Составитьвыборкумузыкальтерминовых | -идеологем,функционировавших | ||
| всоветскоеремя | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 4. | Наосновевыборкивыявособенностить | музыкальтерминовых | -идеологем | |
| Материаметодикаисследования. ы | Распространенпропагандистскихе | 
 | ||
| сообщенийпроивоснчерхвномдит | 
 | езсредмассовойкоммуникациитва,именно | 
 | |
| принадлежотбиратьправокомбиниинфо,темсароватьнепосредственномациюым | 
 | 
 | ||
| влияянамировоззрениеадресат.Такоеполдел, жениеткрываетдляСМИ | 
 | 
 | 
 | |
| «практическибезграничныевозможнанипулсостизрования | наниемчеловека» [2]. | |||
| Именнопоэтматериаломдлямунастоящейрабп служилигазетысоветского | 
 | 
 | ||
| времени,аименноизданияСоветское« искусство»(«Рабочийискусство»),Культура« | 
 | 
 | ||
| жизнь»,Литера« газета»Сове« урнаяэситциркрадаская»завременнойпр | 
 | омежутокс | ||
| 1947по1954год.ТакжематисследованияриаломсталикнигаВ.ГородинсМузы« | каого | 
 | 
 | |
| духонищеты»,внойыпущеннаяв1950икнигиИ.Образцовой«музыкеимузыкантах» | 
 | 
 | ||
| иН.ВасильеваАмерика« чернвх»,опубликованныедагодвумягодпозже, ми | 
 | ализу | ||
| подвинерглись | котпорыестановленияЦККПСС. | 
 | 
 | |
| Методикаисследованияданр нобкомплексныйситтыхарактер.Используется | 
 | 
 | ||
| методописательногосравнительногоан,такжелизалингвистическогонаблюдения | 
 | 
 | ||
| аналитичесописанияязыковыхфа. оготов | 
 | 
 | 
 | |
| Впроцессеисследоввыбрматериалеанбылинайдномияследующиены | 
 | 
 | ||
| идеологемымузыкальтерми: ные | 
 | «мелод»,ри»ичность«м»;акт«эстрада»;« | 
 | |
| идеолдж«»,коагемаднаизкключевыхединицмузыкальногосоцио | 
 | -культурного | ||
| дисоветскогокувремениса; « | 
 | руба»,саксофон«»;идеологемыназваниятанцевальных | 
 | |
| стилейтанго(«»,румба»,«св»«ит.д.нг);мюзик« | 
 | -холл»,ре»«ив«юарьете»,идеологема | 
 | |
| «легкмузытакже»,аяидеологемаграфическогоуровня | 
 | – оценочныекавычки. | 
 | |
| Анализмузыкальтерминовых | 
 | -идесологемветскперипоказал,чтдагоакие | 
 | |
| лексическиеединицыобларяособенностейаютм.Идеологизацияпонятпро сходитй | 
 | 
 | ||
| черезпротивопоставлениеядралексическогозначениюядрузначениясловаиз | 
 | 
 | 
 | |
| диаметральнопротивоп л | ожногоиммагологическогоклас.Другимисловами,любая | 
 | ||
| идеологемавхводиздвухнуитгрупп:советское«»,характеризуемоеналичием | 
 | 
 | ||
| следующсемтрад«»,идейностьхции»,«осмысленность«»,отлаженность»,« | 
 | 
 | ||
| «серьезность»,пр»и«гиперсемыличиесвой»«или« | 
 | буржуазное»,длякоторого | 
 | |
| характерныследующиекомпонзнач:развлекательностьен« тыия»,безыдейность«», | 
 | 
 | ||
| «дикость»,пошлость«»,легкомыслие«»гиперсемачуж«»Сл. йтметитьду,что | 
 | 
 | ||
| такоепротивопобязательнодлялькоставлениеиде логемталитарного | 
 | языка,в | ||
| другихсисэаксиолтемахпротгифакультвопоставлениеческое.Однжетивно | 
 | 
 | ||
| идеологемаможпр вразныхдставать,поройдажедиаметральнопротивоп ложных | 
 | 
 | ||
| значениях,каквслучаеидеологемойлегкая« музыка»,трактоватьсязависимост | 
 | иот | ||
| идеологическонтекстаконтекстныхант,поставленныхгонимей ответствие. | 
 | 
 | ||
| Помимопротивопоставленидеологпользуетсцияш рокборомя | 
 | 
 | ||
| языковыхинструмент,кактоналексическомур:эллипсисов,эвфемизмынеэпитет, | 
 | 
 | ||
| экспрессивноокр | ашенсуффиксынморфологаыеуровне,ритуализацияческом | 
 | ||
| размытостьнауровнепропаганстрат.Идеисгийзатрагиваетологск зациях | 
 | 
 | ||
| графичесуровеньязыка,например,используяийироничкавычкиемические. | 
 | 
 | ||
| Анализидесологемветмассковгог | 
 | одискупозволяетпроследитьса | 
 | |
| изменения,происходящиевобществетовремя,выявитьпроблемы,характерныедля | 
 | 
 | ||
| этойсферы.Исхизполученногодяанализа,можноутверждать,чтопослевоенныегоды | 
 | 
 | ||
| вмузыкальнойсфереосновнпроблембылвопрйлегко« йс | 
 | ймузыке»вовс х | 
 | |
| проявленияхтанцах.Оботсутствиикульэс песнирадурыта ойцвевальныхчеров | 
 | 
 | ||
| говорналбольшогоичитидеологемсла,принадлежкэтимлексичеклассам. щихким | 
 | 
 | ||
| Актуальныеп | роблемы современнойлингвистики | 185 | 
Такимобразомлексическаятабу дерованностьг лобгемрит идеологическойнеразработанностисоответствующихсферкультурнойжизни.
Литература
1.КорневМ.С.Идеолкулак""всогветскойпропагандемана:материгазетПравда" "иИзвестия"лах":
| Автореф.диссертациинасоисканиеученойстепеникандфилологическихдатана | ук. – М., 2006. | |
| 2. МалышеваЕ.Г.Концептгубернатор« »региональноммассово | -информационномдискурсена( | |
| матеркстовадийныхиалетелевизионныхСМИОмскойобласти)Пол/ лингвистикатическая. | - | |
| Вып. 2(28). | - 2009. - С. 76 -86 | 
 | 
| 
 | 
 | СопинаАлександра | Львовна | 
 | 
 | 
 | ||
| Санкт-Петербургскийгосударсэлек унивротвенныйЛЭТИ«»рситхнтчетский | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | имениВ.И.УльяноваЛенина( ) | , | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | University of California, Berkeley, USA | 
 | 
 | 
 | |||
| ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК ИСТОЧНИК ИМПЛИЦИТНОСТИ | 
 | 
 | ||||||
| Каким образом, | сказав так мало, | мы может подразумевать так много? | Почему часто | |||||
| слово несет намного больше смысла, | чем может быть указано в словарной статье? | Смысл | ||||||
| высказывания не всегда | выражен через лингвистические единицы напрямую. | Как | ||||||
| отмечает Н. С. Валгина, | количество языковых знаков в тексте часто не соответствует | |||||||
| количеству информации, | содержащейся в нем, | и она не может быть сведена к сумме | ||||||
значений используемых слов [2]. Это свойство языка приводит к возможности интерпретировать высказывание по-разному.
Человек экономит большое количество усилий и времени благодаря тому, что ему не нужно выражать эксплицитно все, что он хочет передать в сообщении. Многое понимается слушателем благодаря выводам и умозаключениям, к которым тот приходит не только исходя из услышанного, но и из понимания более или менее широкого контекста. В этом смысле мы не просто расшифровываем значения слов, использованных в высказывании, а буквально, с большим или меньшим успехом, читаем мысли друг друга, и это происходит автоматически.
Определить, по каким признакам коммуниканты судят о наличии дополнительного смысла высказывания, и тем более описать его формально является сложной задачей. Большой вклад в развитие современной теории импликации сделал Герберт Пол Грайс. Согласно теории Г. Грайса при общении люди следуют Принципу Кооперации, то есть стремятся быть понятыми и понять [3]. Отправитель сообщения придерживается темы разговора, сообщает правду и говорит ровно столько, сколько нужно, чтобы передать информацию. Получатель сообщения в свою очередь рассчитывает на то, что то, что он слышит, относится к теме разговора, что собеседник говорит правду и ровно в том количестве, в котором нужно. В случае если какая-либо из максим не выполняется, появляется несоответствие ожиданиям реципиента, что указывает на присутствие в сообщении имплицитной информации, что побуждает слушателя или читателя ее расшифровать.
И. В. Арнольд отмечает, что появление интертекстуальных включений в тексте приводит к повышению в этой точке текста интенсивности смысла и объясняет это сочетанием контекстов данного текста и портретиста [1]. Однако, что именно побуждает реципиента обращаться к прототексту?
Наиболее явным и основным видом межтекстовых связей, где субъект речи меняется эксплицитно, является цитата. Справедливо заметить, что использование “чужого слова” в этом случае будет вызывать вопрос о его релевантности и требовать от
| Current issues of linguistics | 186 | 
| адресата распознавания источника и ответа на вопрос, | каким образом интертекст | ||||
| относится к теме разговора. | В связи с этим присутствие импликации при использовании | ||||
| интертекстуальных включений можно объяснить общим Принципом Кооперации. | |||||
| В следующем примере герой повести Д. Лоджа “Хорошая работа”, | Филипп Лоу, | ||||
| декан факультета, | сообщает преподавателю кафедры, | Робин: | “It’s no fun being Dean, these | ||
days, I can tell you. All you do is give people bad news. And, as Shakespeare observed, the
| nature of bad news infects the teller” [4; c. 65]. Вряд ли кто-то станет полагать, | что Шекспир | |||||||
| заранее лично прокомментировал ситуацию, | в которой оказался герой повести Д. | Лоджа. | ||||||
| В действительности Гонец в трагедии “Антоний | и Клеопатра”, | перед тем как сообщить | ||||||
| Антонию, | что парфянское войско вторглось на территорию Римской империи, | жалуется, | ||||||
| что дурные вести грозят вестнику бедой. | В | буквальном | смысле замечание | Гонца | ||||
| абстрактно, | и в нем нет ни слова о Филиппе Лоу. | Однако читатель автоматически решает | ||||||
вопрос релевантности и приходит к выводу о необходимости поиска связи между словами Шекспира и ситуацией, в который находится Филипп Лоу, что делает сообщение эффективным.
Робин отвечает Филиппу словами Антония: “When it concerns the fool or coward” [4; c. 65]. Согласно Принципу Кооперации высказывание Робин должно иметь отношение к теме разговора. Темой разговора является увольнение Робин и ответственность Филиппа за принятие решения. Читатель, отвечая на вопрос, каким образом слова Антония относятся к теме разговора, понимает, что Робин под “fool” or “coward” подразумевает самого Филиппа Лоу.
В другом примере Д. Лодж при описании города Раммиджа обращается к цитате из письма Т. Карлайла, британского писателя, историка и философа викторианской эпохи,
своему брату: “A writer called Thomas Carlyle described it in 1824 as ‘A frightful scene ... a dense cloud of pestilential smoke hangs over it forever .. , and at night the whole region becomes like a volcano spitting fire from a thousand tubes of brick’” [4; с. 32]. Д. Лодж использует цитату в качестве авторитетного источника информации. Однако каким образом реальный писатель 19 века мог описывать город, вымышленный Д. Лоджем? В данном случае автор умышленно обманывает читателя, то есть отказывается от следования максиме качества.
Если читатель обратит внимание на несоответствие, то заметит наличие дополнительной информации. Т. Карлайл в действительности в письме описывает промышленные районы Бирмингема. При сравнении и объединении контекстов двух текстов, читатель узнает в описании Раммиджа Бирмингем, несмотря на заверения автора повести в предисловии, что Раммидж - несуществующий город.
Использование интертекстуальных включений подчиняется общему Принципу Кооперации. Не удивительным является то, что при использовании интертекстуальных отсылок увеличивается интенсивность смысла высказывания. Нарушение максим свидетельствует о наличии имплицитной информации и побуждает читателя обратиться к контексту прототекста в поиске правильной интерпретации сообщения автора.
Литература
| 1. | Арнольд И. | В. Семантика. | Стилистика. | Интертекстуальность / Науч. | Ред. П.Е. Бухаркин. | Изд. 2-е. | |
| 
 | М.: Книжный дом «Либроком», | 2010. | 
 | 
 | 
 | ||
| 2. | Валгина Н. | С. Теория текста. | М.: Логос, | 2003. | 
 | 
 | |
3.Grice H. P. Logic and Conversation, Syntax and Semantics, vol.3 edited by P. Cole and J. Morgan, London: Academic Press, 1975, с. 41-58.
4.Lodge D. Nice Work. London: Penguin Books, 1989.
| Актуальныеп | роблемы современнойлингвистики | 187 | 
СтаровойтоваНаталья Михайловна
Санкт-Петербургскийгосударсэлек унивротвенныйЛЭТИ«»рситхнтчетский имениВ.И.УльяноваЛенина( )
НОВЫЕТЕХНОЛОГИИОБУЧЕН. И ОСОБЕННОСТИПРОВЕДЕНИЯЗАНЯТИЙПОСКАЙПУ
Развиттехникинаукпреди отехничставлявозможностивыееские обученияиностраннымязыкам.В2011годукомпанияМайкрприправаософтбрела собственннапрограммуSkype,к даеттораястивозмдоступногожностьаудивидео общврежонлайняипозволмелюд,которыенахояметдалекодругядругат,ся учить учитьсядистанционно.
Чемжеотличаетиндивидуальноезанспрепятиеотбучениядавателемпо скай?Главнымпреимуществомонлайнобученияявляетсяэконовре:какмияени ученику,такучителюненужнотратитьвремянадорогу.Заниматьсяможнолюбого места,гдеестьинтернетустанпрограммавлSkype,нтолькоенавпределахного гор,ниизоразныхдагородовидажестран.Кро,естьгомевозможностьвыстроить индивидуальныйграфикзанятийдляобуч, нятияющегомогутпроисходитьвлюбоея удобноевремякакдлпреподавателя,такидляученика.
Занятияпоскайпуимеютрядособен.Основноеостей,иманиесходяиз ожидаобуч,наонлайнийющихсязанятиуделразговоруихпроизношениюется. Текстыдлячтенияаудиофайлывысылаютсядляознакомлени счи, таераонаэтовремясяитьзанепродуктивтия.Этотребуетдополноительных усилийсостопроныепотому, чтодавателянужноподивыслатьбратьауд, идео печатныйматеза,рподганееиалвопросыизатовитьдобсужанияля матери.Какпр,подбматериаловавилоламсуществляетсяизразныхисточников (совремУМК,свпубликацийенныхжихвгазетахжурналах,новостных,научно популярныхиразвлекательныхпрограмм)зависимостипотребностейобучаемого. Следовательпреподава, необходимососиндтавелюпрограммвидуть, льную учитыуровеньинтересыученикаая.
Притакомтипеобученияписьменработывыполняювоыевремязан, ятсяия внеего,ивысылаютсяпреподадляпро,чтобытотателюеркитожеимв л проверитьвыслатьиспра.Разбортувленнуюшибокписьменнойработе происходятназанятиях.
Необходипредусча мтуювидовенудеятельноститретьразнообразить задания,чтобыученикнетерялконцентрацию.
Еслиобучающийсянесмп г каким-либопричинампросмотретьилипрослушать материалдоза,нятияужноиметьдополнизада,конеттребуютияорыельныеот ученикапредварительнойподготовки.
Вместообычнойдоскиилифлипчадоски( перлистамиекидными)можно
использоваинтерактьи внуюдоскутипаDabbleboard,котпозволяетраяписатьнадоске какученику,такучителюврежимеонлайн.
Воврезанмяогутвозникнутьтияпроблемытехническогохарактера,например, низкоекачествовидеосвязи,запаздывголос,соедина тиернниетом несразуилисвязьпрерывается.Такимобразом,нужноиметьдополнительноевремя случаевозникновениянепредвиденнойситуации.Чтобыулучшикачессвязи,можнотьво отключитьвидео.Этуситуациюможноиспдтренировкиляьзоватьвосприятияна безвизуальнподдержки.Именйэтекоторыенопремуподавателиредпочитают занятиясотключеннымвидеоканалом.
для
ядозанятия,.к.
денияпоэтим
-
озможность
происходит
лух
| Current issues of linguistics | 188 | 
ИспользованиепрограммыSkypeобученииоткрываетновыевозможностидля
болееэффективногопроведениязанятий,исхиз дятребностейии ндивидуальных особенностейобучающихся.
Литература
Поматериаламсайтов:
1.www.efl.ru/forum
2.www.efl.ru/threads
3.www.https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Skype_Limited
СтепановаНаталия Валентиновна
Санкт-Петербургскийгосударсэлек унивротвенныйЛЭТИ«»рситхнтчетский
| 
 | имениВ.И.УльяноваЛенина( ) | 
 | 
 | |
| ДИСКУРСКАКТЕКСТКАКДИСКУРСИВНПРАКТИКАЯ | 
 | 
 | 
 | |
| КОНТЕКСТЕКРИЗИСА:ОСОБДВУХИЗМЕРЕНИЙННОДИСКУРСАНА(ТИ | 
 | 
 | 
 | |
| МАТЕРИАЛЕЖУРНАЛА“ | THE ECONOMIST”) | 
 | ||
| Настпредставляетоящаяатьясобкраткийобзоризученкриздисясного | 
 | курса | ||
| 2008-2009гг.Материаломдляисследовананглоязычногопослужилистать здания | 
 | 
 | 
 | |
| “TheсоответствующегоEconomist”периода. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Вследзаосновоположниккритд скурсческогом | 
 | -анализаНорманомФэркло | , | |
| предлагающтрехмернуюсхемупонианализадискурсаания | 
 | 
 | [3],рассмотримдва | 
 | 
| первыхизмерениядискурсавконтекстеэкономкризиса:д какческогоскурстекст | 
 | 
 | 
 | |
| дискурскакдискурсивнпрактикая | 
 | . | 
 | 
 | 
| Впланеексикиставторойполовиныьи2008г. 2009г. | 
 | 
 | охожи,различия | 
 | 
| проявляютсяосновномколичествеотрицательныхконнотаций | 
 | 
 | синонимов, | |
| передающихконтекст | кризиснойэпохи.Общеэкономическаялингвистическаябаза | 
 | 
 | |
| объединяетвсе,однакокстывдискурсе2009г.большеединиц,символизирующихспад | 
 | 
 | 
 | |
| вэ коно,чевтемикеонцастах2008г.которые, ,всвоюочер,опеподьрежаютэтому | 
 | 
 | 
 | |
| параметруещеболееранниестатьи.Такобразом,очевидно,чтодальнейшееразвити | 
 | 
 | 
 | |
| кризисакаксоцифавоздейкторльнсловарныйатвуетостстатьикязыковую | 
 | 
 | 
 | |
| характеристикудискурса. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Стилистическиесредства,напротив,имеютивоположнуютенденцию:их | 
 | 
 | 
 | |
| большеиониболееэкспрессивныстатьях2008г.Вероятно,такпроивсвязиходит | 
 | 
 | 
 | |
| тем,чтопмепродвиженрецеранапрсситет,котоияжениерважаетсяое | 
 | языке. | ||
| Авторымедиатеккритситуациистческойовребытьмаксимальноятся | 
 | 
 | 
 | |
| объективнымилишьредкихслучаяхприбегаютгиперболизации,ме афоризации, | 
 | 
 | 
 | |
| ирониит.д. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Вцеломгомогенныетекстыиотноситестабидипльнвстатьяхкурса,темыйо | 
 | 
 | 
 | |
| не менее,связаныпересечстил,проенийвчистоемэккн номвениемческий | 
 | 
 | 
 | |
| подъязыкразговорэлеме.Подобнкреативноеыхтовсоч бъясняетсятаниетем,чтов | 
 | 
 | 
 | |
| неспоуслкоризисастандартизивияхйныхтипдискуможетменятьсярисаованный | 
 | 
 | 
 | |
| дестабилизироваться. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Синонимыслужат,однст,дляйронывыпояснлненияфункциительнойли | 
 | 
 | 
 | |
| воизбежаниеповторов( | gains/yields),сдругст,ороныпенийедаютазнуюстепень | 
 | 
 | |
| интенсивностипризнака.Впо лречьеднсинонимическихучаид т рядспада | 
 | 
 | 
 | |
| (fall, decline, downturn, cut)иподъема( | boom, climb, rise)вэкономике. | 
 | ||
| Грамматическистатьикризисногопериода(2008.2009.отличаются) обилием | 
 | типа might и could | 
 | |
| условныхивопросительных | конструкций.Модальнглаголые | и | ||
| Актуальныеп | роблемы современнойлингвистики | 189 | 
| разроданогоекатегоричныев | ысказываниячередуютсяболеерешительными | 
 | 
 | |||||
| заявлениямиавторов.Выбортогоилииногоспособавыражениямыслиопределяется | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| дискустрифункциямиатегиесивнойтекста.Сухоеобъизложениективнфакт в | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| почтивсегдасоседствуетявнымилиимплицитнымубежд | 
 | 
 | 
 | ающимвоздействиемна | ||||
| мнениечитателя. | 
 | 
 | Оценочнаяиаргументативнаястратегии | 
 | доминируютвовсех | |||
| проанализированныхстать.Длядискурсажурнала“TheцеломEconomist”характерна | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| также экспликстративнаяегия | . | 
 | 
 | интертекстуальность, | ||||
| Кобщимсвойствамедиатексотноситовся | 
 | 
 | 
 | |||||
| присутствующаякаждомизнихявнойилискрытойформе.Основныед йствующие | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| лицавст тьях | 
 | – | инвесторы( | investors),заемщики( | borrowers),компании( | junk issuers, | ||
| consumer-goods group),рейтинговыеагентства( | “Moody’s”, | “S&P”), банки (“Morgan | ||||||
| Stanley”, “Merrill Lynch”, “Dresdner Kleinwort”, “JPMorgan”),федерально | -резервная | |||||||
| система “The Federal Reserve” или “The Fed”. Ихвзаимодпредставленочерезйствие | 
 | |||||||
| сочетаниеразлдискурсов.Вмедиатчныхотминтекстахчертекстуальныессылкина | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| другиеисточники,например,журнал“Businessкомикс“theWPeanuts”ek”,. | 
 | 
 | 
 | [1]. | ||||
| Характернойчертойдлявсехтатейжурнала“TheявляетсяEconomist” | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| функционированиеначалесерт нарративногодинекстаобъяснительного | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| дискурсвторой,авополовинестатьи,особеннозавершающихабзацах, | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| доминированиеубеждающдискурса. го | 
 | 
 | Такаятенденцобъяснвлияниемется | 
 | 
 | |||
| перстратегииуазивной | 
 | ,котораяусиливаближезаключению.Вотсявторойполовине | 
 | 
 | 
 | |||
| статьигораздобольшеэкспрессивнойконнотокрлексикиашеннойтивно, | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| описывающейкризис,такжестилистическихприемов,посредством | 
 | 
 | 
 | оторыхавтор | ||||
| реализуетсвоюстратегию. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| Самойяркойчертойтекстов“Theи,частностиEconomist”,колонки“Buttonwood”, | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| является семик.отическийд | Рассмостаявляютсяренныеьипримерграмотногом | 
 | 
 | 
 | ||||
| эффективногоиспользоввизуальрядпрагманияого | 
 | 
 | тичце.Всескихляхэлементы | 
 | ||||
| (шрифт,колонки,абзацы,цвет,р )совунокпредставляютупностисобой | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| семик,воздтичдподсознаниеействующийскийаудиториивыполняющий | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| определенныефункции.Преждевсего,этофункцияпривлудевниманияченияржания | 
 | 
 | 
 | 
 | . | |||
| Имсеминнорядствоатьиическиймногомспосформированиюбствуетсохранению | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| заинтерессосторчитателяо.Реализацияванностинысемикодаподчеркиваеттического | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| спецификукаждоготекста. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Дискурсивнаяпрактикакакпроцесспорождвосприятиямедния | 
 | 
 | 
 | 
 | иатекстов | |||
| представлясобойважнейшдискурсивнойаспанал.Вктизапрактикеперес каются | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| коммуникативноесобытпорядок.скурВрассмотаконкретныеренныхьях | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| коммуникативныесобытиядостаточностандаопинаобщийраютсятнопорядок | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| дискурса,т. | е.воспроизводятужесуществующиеграницыотношения,однакопод | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| влияниемнестабилькризисобстапрннекотороеисходитйовкипереосмысление | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| гомогенныхтекстов,дискурсивнстановитсяпрактиккомплакре.ативнойксной | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| Социокультурныеусловиякризис( | 
 | мировойэкономики)способствовали | 
 | |||||
| формироваописандискурсивнойпрактикиой,ию..медиатявлябарометром« ектся | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| социальизме»термнН(.енФэрклоых),ичерезнйязыкотражающимсоциально | 
 | 
 | 
 | 
 | - | |||
| культурнуюситуацию. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | Литература | 
 | 
 | 
 | 
| 1. Степа,Н.В.Англоязычныеоваэко | 
 | номическиемедиаткризипериода:ксогнитивноноготы | 
 | - | ||||
| дискурсанал. ивныйз | Автореф.дис. канд….филол.наук: 10Нат.02Вал.04ентиновнаия/ | 
 | 
 | 
 | ||||
| Степанова. | — Санкт-Петербург, 2014. | – 20с. | 
 | 
 | 
 | |||
2.An appetizing spread [Text] // The Economist. - November 15th-21st, 2008. - p. 79.
3.Fairclough, N. Media Discourse [Text]. - L: Edward Arnold, 1995. – 215 pp.
4.Margin for error [Text] // The Economist. - October 25th-31st, 2008. - p.80.
5.The big bear [Text] // The Economist. - October 18th-24th, 2008. - p.82.
| Current issues of linguistics | 190 | 
