 
        
        Aktualnye_problemy_sovremennoy_lingvistiki_201
.pdf| «Этеликеразговтфон»,Университето»,«гораОбщежитие»,«Транспорт»,« | 
 | 
 | 
 | |
| «Магазин»,Впол« »пр.клинрождаетстимзучениюкеруссклязыкапомогаетго | 
 | 
 | 
 | |
| студентамадаптирвбытситуациовпоприездеатьсяыхвстрануизучаемогохязыка. | 
 | 
 | ||
| Большуюпопкитайсклярностьучащтехнихвузовисяческихмеетнепрямое« | 
 | 
 | ||
| обучение»спомощьюинновациотехнологий,именноиспользованиеИнтернетаых | 
 | 
 | ||
| преподаванииРКИ[3 | ;с. 45 | –53]Актив.внедрениеоетрнет | -ресурсов,такихкакВ« | |
| контакте»,Знакомства«», «Skype»,идр.позволяетиностранным«Facebook»учащимся | 
 | 
 | ||
| искусственносоздаватьязыковсред.Отдельнымувопросомюинновациметодовнных | 
 | 
 | ||
| обученияможетбытьобучение | 
 | общпотелниючерезинтернетфону | -программы«Viber», | |
| «WeChat»имногиедругие. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Немеинеетересвобластииннымобучениявационного,частности | 
 | 
 | ||
| этнотехнологии,можносчитатьпроведениетакназываемыхУ« усскухниов»,вой | 
 | 
 | 
 | |
| времякоторыхстудентызн | 
 | акомятсятрадициямируссзастолья,когтрапезада | 
 | 
 | 
| сопровождаетсяисполнениемпесен,проведениемконкурс,игр.приэт, вм | 
 | 
 | 
 | |
| отрабатыразготемы:Ввг«аютстяхо»,рныеРест«»,То»«ВранСТИсты. благодаря | 
 | 
 | 
 | |
| стараниямкитайскойадм иницинистрации | 
 | тивепр подавателейрусскогоязыкадля | 
 | |
| урорусскойкухниовбылотведёнспециальнооборудкласс,в занятияторомва, ный | 
 | 
 | 
 | |
| гдестудентыявляютнепоучастникамиредственнымияпроцессаприготовленияблюд, | 
 | 
 | ||
| проводятсяпериодическинапротяжениипоследнегогод | 
 | а. | 
 | 
 | 
| До2014годаязыкспециальновСТИвводилтолькошестомсеместретияпри | 
 | 
 | ||
| формированиигрупжелающихпыродолжитьобучениеСПбГЭТУ. | 
 | 
 | Преподаватели | |
| СПбГЭТУвидятдван праповэффышленияобученияктвтайнияосктих | 
 | 
 | 
 | |
| студентоврамкахданнойпр | 
 | ограммы: | 
 | 
 | 
| 1)переносначалаобученияязыкуспециальностина2 | 
 | -йили3 | -йсеместрыи | |
| использованиеучебныхобийистемыглоссариев,структурированныхтаким | 
 | 
 | ||
| образом,чтобыихначальныеразделысодержалиосновнуютерминологиюпо | 
 | 
 | ||
| небольшомучислубазовыхди | 
 | сциплин,ужеизученныхвСТИнакитайскомязыке, | 
 | 
 | 
| последующиеразделывводилибыэлементынаучногостиляречиподготавливали | 
 | 
 | ||
| студентовкизучеСПбГЭТУрусскомаиюязыкерядатехндисциплинческих7 | 
 | 
 | -гои | |
| 8-госеместров; | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 2)работаспреподавателямисп | ециальныхдисциплинвСПбГЭТУцельюулучшить | 
 | 
 | |
| восприятиестудентамиучебногоматл риалакционногокурса( п, римерутем | 
 | 
 | 
 | |
| использованияспециальныхметораторскихдическихприемов,напр вленных | 
 | 
 | ||
| привлечеслушателейвнима,логическуюнипоследователя | 
 | ьностьчастейнаучного | ||
| текста,переходз ключению,выводамт.п.),такжевыработатьустудентовнавыки | 
 | 
 | 
 | |
| публичныхвыступлений. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Сейчасмногочиспрограммвклобученияючёненнпереживаютыкризисого | 
 | 
 | ||
| связинедостатязыковподгстудентовчнойтовкой | 
 | 
 | ,чтовызванонетолько | 
 | 
| отсутствиемчёткихобразовательпрограмминационыхально | 
 | -ориентированныхпособий | ||
| поязыкуспец,ноисералнехваткойьностиёзнпр фессиональныхкиткадров.йских | 
 | 
 | ||
| Темапередачиопытаросспецийскимикитайалипреподаватстамиким | 
 | 
 | елямостаётся | |
| самойактуальнойвпреподаваниирусскогоязыкаКитае. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Нанашвзгляд,полезнаорганизацияспецл нгвоальныхсем,етодическихинаров | 
 | 
 | ||
| накоторыхруспециаскиемогбыпроводитьлизанятиястыпометодикепреподавания | 
 | 
 | ||
| РКИ,обсуждатьпроблемы,в | 
 | озникающвпреподтехилиныхаспектовв,атакжении | 
 | 
 | 
| налаживсотрудатьпнациональносаниичество | 
 | -ориентированныхпособий. | ||
| Помимоэтого,лингвосем,несомнетодичинары,могподуеровеньтскиеноять | 
 | 
 | 
 | |
| речевойпраккипреподавателейикиайскихини | циироватьдиалогкультур. | 
 | ||
| 1. БеликоваЛ.Г.Шутова, Т.А.Ерофеева, И.Н.Русскийязык:первыешаги. | Литература | – СПбГУ, 2003. | ||
| 
 | ||||
| 2. Русскийязык.Восток. | – Пекин:Русскийязык, 2008. | 
 | 
 | |
| Актуальныеп | роблемы современнойлингвистики | 121 | 
| 3. МосковкинЛ.В.НепрямоеобученрусскомуязыкаиеностранномуЧеловек//. | Сознание. | |
| Коммуникация.Интернет. | – Лёвен, 2014С. . | 45–53. | 
4.ШипелеЛичностьЛ. современнуащегРусский// языколитегосяворемениатурав
| пространстве.МатериалыХ | II КонгрессаМАПРЯЛ. | – Шанхай, 2011С. . | 723–728. | 
| 
 | 
 | ВохмянинПавел | Леонидович | 
 | 
| 
 | Вятскийгосударственныйгуманитарныйверситет | 
 | ||
| ПРОБЛПЕРЕВОДААЗГОВОРМЫСТИЛИСТИЧЕСКИСНИЖЕННОЙ | 
 | 
 | ||
| ЛЕВКИНОТЕКСТЕСИКИНАПРИМЕРBLACK ENGLISH | 
 | 
 | ||
| Настпосвященаоящаяатьярассмпрпетблрениюводам | 
 | Black English. | ||
| Актуальноданнойстатьиобу ловть | ленанеобходимостьюизученияособенностей | 
 | ||
| переводаBlackНастоящийафроамериканскийEnglishязыковойдиалект. довольночасто | 
 | 
 | ||
| встречаекино,приэтновейшиеекомсясоциальноте | -лингвистическиеявления | |||
| эволюцииBlackизученедокоEnglishиставятныца | 
 | передпереводчикомкино | ||
| соответствующиезадачи. | 
 | 
 | 
 | |
| Black English – непростодиалект,нодиалектнизших,наиболеебедныхнаиболее | 
 | |||
| сегрегированныхслоев | афроамериканского | населенияШвейцер[ 1983:Всоциально74]. | 
 | |
| неравномобщественаблюдатесноп рется | 
 | плестественнойтендифферен | циациис | |
| дифференциацисоциальной.Иоднимизрефлекстакогп йреплеов | 
 | тенияявляется | ||
| социально-этническийдиалеBlackоллективносиEnglish, | телейвыделяетсянаоснове | |||
| совокупностисоциально | 
 | -классовыхирасовыхпризна | ков. | 
 | 
| Наибмнолеегочисленныразличитэлементыльные | Black | Englishвобласти | ||
| лек,гдесеикигрегация | 
 | афроамериканского населения,егообъединениеврамках | 
 | |
| социа,религиозных,культурныхьныхиныхобщностей | — всеэтонашлоотражениев | |||
| некоторых лексическихединица,выполняющпоройсимволих | ческуюобъединяющую | |||
| функцию. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| ЛексическиеединицыBlackприсущиопределеннымEnglishсоциаль | 
 | нымгруппами | ||
| имеютпод,которыйуе стазываетсоциаль | 
 | номположен,образованииносителя | 
 | |
| многомдругом.Пере | 
 | водчикунеобходимонайтиспособихинтерпретациивтексте. | 
 | 
 | 
| Стоитотметить,чвBlackналичслEnglishеиколокнгизмыствуют | 
 | виализмы.В | ||
| частно,чешанглистЛ.тикй | 
 | Соудлекзам,чтоечал | сикаBlackвключаетсебяEnglish | |
| сниженнуюразговорнлексикую | (lowсленгcolloquial),втерминологии( Соудека | — | ||
| эквивалентпонятияобщий«сленг»),жаргон(cant),такжевульгаризмы[Soudek | 
 | 
 | ||
| 1967: 18]. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| ЧтокасаетсяграмматичесособенностBlackтакиисслеEnglish,хй | 
 | дователи,как | ||
| У.ЛабовиДж.Рикфорд,выделиследующиеотличерчиотсутствиеьные: тыглагола | 
 | - | ||
| связки(copulaзавершающийdonabsence),последовательный(completivebe donedone), | 
 | 
 | ||
| (sequentialпрошедшеделенноенеопbeврсdone),hadмяглагол(Simple+ | 
 | Past had + | ||
| verb)идвотрицаниейное(double negation). | 
 | 
 | ||
| Внаствремяощущаетсяящд информациифицитспособепередачиданных | 
 | 
 | ||
| явлений.Поэствыделиматьеомуосномо ныеозможнойентып рледачиксических | 
 | 
 | ||
| единицBlackвпереводе.English | 
 | 
 | 
 | |
| Главнаяз | адачапереводчикаприпереводеBlack English | – | максимальнополно | |
| отрварзиязыкоативность | войнормывовсемногообразиие ,всложностью | 
 | ||
| реальнязыковойситуации. | 
 | 
 | 
 | |
| Впроцессепереводаследуетучитывафакжныйтьор | – | целевуюаудиторию | ||
| перевода.Не | всегданеобходимоиспользгрубуюлексику.Яркватьпримслужитером | 
 | Somebody’d written | |
| переводпроизведенияДж.СэлинНа« жера | 
 | пастьюворжи»: | ||
| Current issues of linguistics | 122 | 
| «Fuck you» on the wall. Перевопередалэтоследующимчикобразом: | 
 | Настенекто | -то | |||
| написал похабщину. | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| Дж. | Сэлинжерориентиросвоепроизнаподростведениеал | 
 | 
 | ковуюаудиторию, | 
 | |
| перевнеобылобходидчикупередатьвульгаризмыменееоэкспрессивными | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| лексическиединицами.НоеслимывозьмемсериалПрослушка« » (TheкоторыйWire), | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| изобилуетвульга | ризмами,сленговы | единицамиBlackижаргEnglish,твонизмами | 
 | 
 | ||
| авторскомпереводеЮрияСербина | некоторые экспрессединпереданыгрубойицывные | 
 | 
 | |||
| лексикой. Каконотмечаетводномизинтервью:Тут«неможетбытьникакихкрайностей | 
 | внекоторых | ||||
| – «никм»аиликоготакаждое«ругательств | 
 | опереводитсяматом.Если | ||||
| случаях неиспользмат,страдкоинтекствточностьа перев.Инбезматгда | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| обойтисьнельзя». | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Далеерассмотпереводжа .ВсергонимПрослушкаи«алезмов»активно | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| используетсяжаргоннаркот,вролирговцевто | 
 | рыхвыступаютжителитрущоб13 | 
 | -17 | ||
| лет.Всерии4 сезонапроисходит1 сле | дующийдиалонеобходимостигпополнения | 
 | 
 | |||
| запнаркотиковсов: « | I been calling them all morning. They ain't hit me back yet. – Damn, we | |||||
| gonna tap out by noon. – Poot! What we got over there? – 200, maybe»Как.передаетЮрий | 
 | |||||
| Сербин: « | Явсеутроимзв,поканответилию. | 
 | – Черт,кполуднюзапасыкончатся. | 
 | – | |
| Йо,Пут!Скольконастам? | – Двесотни,наверное | »Как.видим,переводчикиспользовал | 
 | |||
| причленпрмедложенияобъединилдвапр | 
 | едлво.дноТакжежениябыл | 
 | 
 | ||
| использованприемкомпенсацииприпереводесловосочетания«got over there», | 
 | 
 | 
 | |||
| Ю. СерприобращенииинкПуупотребилприветствиеафроамериканцевйо«». | 
 | 
 | 
 | |||
| Многиепрофессиональныеперевод | чикиотмечают,чтоурусскойианглийской | 
 | 
 | |||
| обсценнойлексикиразнаясте | 
 | пеньтабуиров.Тоесть,кпри,амнностиериканецу | 
 | 
 | ||
| может,ненаркультурныхшаянорм,сказатьfuckвтакихобстоя,вкотельствахорых | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| буквальныйрусскийаналогбудетнедопустимогрубым.Поэтомулучшевсегодержать | 
 | 
 | 
 | |||
| уменекуюшк | 
 | алусоотв,гд,напримертствий,английскомуshitбольшесоответствует, | 
 | 
 | 
 | |
| какправило,русскоечёрт«»,чёртвозьми« »,т.д. | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| Стилистичесицыснижеедивстречаютсянныекаждязыкеипоченьмрой | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| сложнопередатьэмоционаокраскуститекстальную | 
 | -оригинала.Какв ,рчиантстый | 
 | |||
| английскийпереводлитерарусскимязыкомт,урнымадляпередачидиалектанапример( , | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| афроамериканскогоBlackиспользсленг,частоEnglish)вульгаризмамиютили | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| разговорнымифра | зами.Этоудачныйвыход,посколькуиалектахчас | 
 | тодопускаются | |||
| отклоненияотграмматическихнорм. | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| Любойхорошийпереводчикдолженобла | 
 | датьострымчутьёмнако,нтекста | 
 | 
 | ||
| атмосферу,вкоторойпроизноситсяфр, лингвистическийаза багажговорящего,на | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| эксприэнефразыссиюргетику.Переводдолженбыть | 
 | живым,реалистичнымзвучать | 
 | |||
| по-русски. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
Литература
1.Soudek, L. Structure of Substandard Words in British and American English. – Brastislava, 1967.
| 2. А.Д.Швейцер.СоцдиальфференциацияглийскогоаяязыкавСША. | – М, 1983. | 
| Актуальныеп | роблемы современнойлингвистики | 123 | 
| ГриценкоАлинаАксентьевна | , ПрудниковаВалерияАндреевна | 
 | ||
| Московскийгосударственныймашиностроительн | 
 | ыйуниверситетМАМИ( ), | 
 | |
| Гуманитарно-экономичинститутимениский | В.С.Черномырдина | 
 | ||
| УРОК-ИГРАКАКОДИНИЗСПОСОБОВПОВЫШЕНИЯЭФФ | 
 | ЕКТИВНОСТИ | ||
| ОБУЧЕНЯЗЫКУАНГЛИЙСКОМУ | 
 | ВСРЕДНЕЙШКОЛЕ | 
 | |
| Насегоддесуществуетняшнийьмножесразличныхметодикспособовво | 
 | 
 | 
 | |
| преподаваниностранногоязыка.Выбортойинойлияметодзависитотвозрастаки | 
 | 
 | 
 | |
| обучаемых,такжецелизадач,поставлй передпреподавателемнных.Таккакосновные | 
 | 
 | 
 | |
| навыкизна оия | странногоязызакладываютсясреднейшколе,необходимо | 
 | 
 | |
| уделятьэтомупр собоецессувнимание.Изучениеязыкаявлядолгкртсяопотливой | 
 | 
 | 
 | |
| работой,требующейконцентрациивн усидчивмания,поэт, тосохранитьстимубы | 
 | 
 | 
 | |
| интересучащихсякизучениюяз | ыкаследуетсерьезноподходитькорганизурок. ации | 
 | ||
| Средиазноприемоворгбрзанизацииыхятаибольшийнтересушкольников | 
 | 
 | 
 | |
| вызываютигры,игровыеситуации.Играявляетсядейственныминструментом | 
 | 
 | 
 | |
| преп,коактивдаванторыймыслительнуюзируетдеят | 
 | ельностьобучаемых,позволяет | 
 | |
| сделатьучебныйпроцесспривлекательныминтересным,заставляетучащихся | 
 | 
 | 
 | |
| испытыватьразличныеэмоции.Этостимулщныйковладениюязыком.А.Н.Леонтьев | 
 | 
 | 
 | |
| вработеСовершенствование« методикиобученияиностранномуязыкусре | 
 | 
 | дней | |
| общеобразовательнойшколе»опригровуюделилятельностьедующимобразом: | 
 | 
 | 
 | |
| ходедеятрельвозникабе противоречости«ка м буждуразвнымунегоитием | 
 | 
 | 
 | |
| потрвдебнойствипредметами,однтист,оразвитийроныосущемствляющих | 
 | 
 | 
 | |
| этидействи яоперацийто( стьпособовдейст) ия | 
 | – сдруг.Этпротиворечиейможет | 
 | |
| разрешитьсяуребенкатольководнединственномтипедеятель,аимев ностино | 
 | 
 | 
 | |
| игровойдеятельности,игре» Фундаментальными[1]. целямииспользованияигрына | 
 | 
 | 
 | |
| урокеанглийскогоявл | яются: | 
 | 
 | 
 | 
| 1Выработка. конкретныхнавыков; | 
 | 
 | 
 | |
| 2Развитие. опредречевогмастерстваленн; ого | 
 | 
 | 
 | |
| 3Обучение. навыкамобщ; ния | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 4Усове. тршенебуемыхспосипсихическихтвоваобносткцийфу ие | 
 | 
 | 
 | |
| 5Познание. вобластистраноязыка.Дляведенияыполненэтойзадачия | 
 | 
 | 
 | |
| используютсяразличныевикторины,лото,конкурсы; | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 6Фиксация. речевогоматериала. | 
 | 
 | 
 | |
| Необходимоучитыв,чтоеслицелиаметтьннойс хрдикинпротяжениианяются | 
 | 
 | 
 | |
| всегоэтапаобучвсреднейшкния,тспособылеихдостиженияварьируются | 
 | 
 | 
 | |
| зависимостиотвозр | астаучащихся.Дляшкольников5 | 
 | -7хклассовэтод бытьлжныболее | 
 | 
| подвижныеигрысэлементамисоперничества.Учащиеся7 | 
 | –11хклассовужетруднее | 
 | |
| включаютсяобщение,нуждаютсяболеебережнподхаспределениииом | 
 | 
 | 
 | |
| заданий,роле,партнеров.Главнаяуче | 
 | бнзадняэтомаэтапеча | – научитьситуативно | - | 
| обусловленномуобщению. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Ролеваяиграимц рядетлыйпреимуществпереддругифордеятельностиами | 
 | 
 | 
 | |
| науроке:имитируобщдель,организовытниякомфортныеуслодляваетия | 
 | 
 | 
 | |
| обучающихся,принима( роль,ученик | 
 | станболеераскованнымвится,свободнеесебя | 
 | |
| чувствуетилучшегов),оморитздаетдляивациюобщения;играучитпартнерству | 
 | 
 | 
 | |
| совместнойдеятельности,уучащихсяпоявляетсявозможнпроясвовоистьрческие | 
 | 
 | 
 | |
| икоммуникативныенавыки. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Дляотработкиз | акреплениякаждогоаспектаязыкигприыделитьнятоа | 
 | 
 | |
следующиекатегории:лексические,фонетическ,граммат,орфографи, ческические творческиеигры[2].
| Current issues of linguistics | 124 | 
| Игрынаурокаханглийскогоязыкадолжныиспользоватьсясистематически. | 
 | |
| Исключительновэтомслучае | ушкольнразвактивнаучваковебнотся | -познавательная | 
| деятельность,чтообуславливаетпереходнакачественноновыйур владенияень | 
 | 
 | 
| иностраннымязыком. | 
 | 
 | 
| Игнадорасцениватьукакупражнение,гдесоздаётсяудобныйслучадля | 
 | 
 | 
| многпократноговторениярече | вогобразца.Этохорошеесредствообработки | 
 | 
| произношения. | 
 | 
 | 
| Верноподигрыможбранприментолькоыеначальнойятьисредней, и | 
 | 
 | 
| навысшейступеобученияостраязыку.Одследуетнучитыватьномуакотофакт, | 
 | 
 | 
| чточемстаршеученик,темос ее | клонениграмтеболеестрксерьёзноймится | 
 | 
| самостоярабо. тельной | 
 | 
 | 
Литература
1.Леонтьев,А.Н.Совершенствованиеметодикиобученияиностранномуязыкусредней
| общеобразовашколеА/.Н.Леон. тьевельной | - М., 1989. - 320с. | 
 | 
| 2. Стронин,М.Ф.Обучающие | игрынаурокеанглийскогоязыкаМ/.Ф.Стронин | - М.Просвещение: , | 
| 1984. - 112с | 
 | 
 | 
ДмитрЮлияева Сергеевна
| 
 | Вятгоскийударст | венныйгуманитарныйверситет | 
 | |
| ОСОБПЕРЕВОДАВОЕННОЙСТИТЕРМИНОЛОГИИ | 
 | |||
| Насегоддесоврняшнийьмеменнаяжкультурная | 
 | коммуникациябыла | ||
| невозможнабезвоенныхпереводчиков.Странануждаетсяспециалитакласогостах | 
 | 
 | ||
| нетолькововремявоендействий,ныхомир,когданоеемярасширяется | 
 | 
 | ||
| сотрудничестмеждустранами,крупнымикомпаниямивобластивое | 
 | 
 | нно- | |
| промышленногокомплекса. | 
 | 
 | 
 | |
| Военныйперевод | – | естьразновидностьспециальногоперево,обладающая | 
 | |
| следующчертамиотличи:наличиетебольшогоьнымиколичестватерми,точ, ноев | 
 | 
 | 
 | |
| краткизл,отсутствиежениесредствхудожественнойвыразительности.Квоенным | 
 | 
 | ||
| материалнарядусмтехническойдокумент,актамиупр,относятсявленияций | 
 | 
 | ||
| публицист,художественлитературтекстыкаполитическойнаправленностия[3:11]. | 
 | 
 | ||
| Однаизважнейшихосо | бенностейвоенныхтекстов | - этообширноеиспользование | ||
| терминологии.Языкиспо« | 
 | льзует»терминыдляболеекраткой,четкой,сжатойпередачи | 
 | |
| информации.Термин | – | этословоили вос,обозначающеепонятчетание | 
 | |
| специальнойобластизнандеятельнил [4:Терминыобладаютсти508]. | 
 | 
 | 
 | |
| однозначно,длянихнесвойэмоциональнаяственью | 
 | 
 | краска.Другважнаяменее | |
| чертатерминов | – этоихстилистичней, естьральоскаялишьрминазываетость | 
 | ||
| объектреальногомиявллира.Терминниебладаетноминативностью | 
 | – онпрактически | ||
| независитотконтекста.Одинтотжеможетрминнето | 
 | 
 | льковхвсосдиоднойтавь | |
| терм,ноиприннологииатерминологиямзнымдлежать.Терминология | 
 | – это | ||
| совокупнсловислов,упостьотребляющихсячетанийвязыкозндлявыражениянии | 
 | 
 | ||
| специапонятийдназльнтипичныхыванияобъектданаучнойоблавй | 
 | 
 | сти[4: | |
| 509]Вразличных.терминолгияхобозначаетс вершенноразныепонятияили | 
 | 
 | 
 | |
объдействительностикты.Терминымогутунифиц,могутза роватьсямствоватьсяиз одногоязыкавдруг, мнипродолжатьгутйсохранятьсвоинациональособен. ностиые Именноразнообразиетерминихиспвписьмельзоваречи,вызываетниеной наибольшиезатруднприпер. водения
| Актуальныеп | роблемы современнойлингвистики | 125 | 
| Системность – однаизотличичерлюбойтерминольных,втомч слогиие | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||
| военной.Всетерминынаходятсявопределеннзависимдругот ойсти | 
 | 
 | 
 | 
 | га.Такая | 
 | |||
| зависпрвсемиязыкмостьуща.Знпринципнием,согласнокот рымв | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| классифицируетсясистематизоружибоеваятехн, ,боевыекаотравляющиется | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| вещес,тактерминологияическаява.т.д.облп гчаетреводчикувыборэквивалента.В | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| рамкахво | енногоделасуществуютподотра,каждойизкосолиответствуетрыхособая | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| терминологическаябаза.Г.М.Стрелковскийвыделяетследующвидытерм: инологиие | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| терминповидамотехникиеннойлогию,организациообщетактическую, ,военн | 
 | 
 | 
 | 
 | - | ||||
| топографическую,шта | бную,военно | -политическую,командно | - строевую,породамвойск | 
 | 
 | ||||
| ивидамвооруженныхсил[2:155]Всясовокутерминологиить. представляетобой | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| общтерминологиювоен. ую | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| СточкизрениятрудностипониманияпереводаЛ.Л.Нелюбинвыделяет | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| следующиетри | группытерминов.Пе ваяуппа | 
 | 
 | – этерминыо,которыеобозначают | 
 | 
 | 
 | ||
| реалиииностравоендействинной,соотельностирвтствующиеалиям | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| отечественной.Втораягруппа | 
 | 
 | 
 | – термины,обознре,отсутствующиеачающиелии | 
 | 
 | 
 | ||
| российсквоеннойдействительности, име | 
 | ющиеобщепринятыетерминологические | 
 | 
 | 
 | ||||
| эквиваленты.Третьягруппа | 
 | 
 | – термины,обознре,отсутствующиеачающиелии | 
 | 
 | 
 | |||
| российсквоеннойдействительностинеимеющиеобщепринятыетерм нологические | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||
| эквинаоборотваленты | 
 | – термины,обознреотечественначающиелии | 
 | 
 | военной | 
 | |||
| действитель,отсутствующиезарубежнойимеющиеостиобщепринятые | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| эквиваленты[4:15 | -16]Третьягруппа. считаетсянаибслодраспознаванияжнойлее, | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| пониманиятерминовихперевода. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| Сущеоснотпособывперуютныерминовда,которы | 
 | 
 | ехарактерныдля | 
 | |||||
| военнойтерминологии.ИспользованиекачесэквиермиПЯал,форманта | 
 | 
 | recoil - отдача, radio silence | – | |||||
| которогонесвязанаформойтерминаИЯ.Например, | 
 | 
 | |||||||
| радиомолчание, | security measures – мерыбезопасности, bulletproof vest | 
 | – бронежилет. | ||||||
| Вкачесэквитакжвмогутеалиспользоватьсяентаинтернационализмы | 
 | 
 | 
 | – слова, | |||||
| совпсвоейадающиевнешнейформесовпадающиеолноиличастичнопосмыслу, | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| выражающиепонятиямеждунхаризоблактерародного,техникиуксти,политики, | 
 | 
 | 
 | 
 | aviation – | ||||
| культуры,искусстфункциовразнязыкахирующие[4:197]Например. | 
 | 
 | 
 | ||||||
| авиация, sniper | – | снайпер, tank | 
 | – танк.Такиеспособыреводахарактерныдля | 
 | 
 | 
 | ||
| терминпервгруппы.Чтобыперйвевторойрмигруппыести,нужнопод брать | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| руссаналогктоий | 
 | 
 | муилииномуобъектузарубводействительностиннойжной. | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| Например, | Royal Air Force | – | Королевскиевоенно | -воздушныесилы | – | одинизвидов | 
 | ||
| вооруженныхсилВеликобритании, | 
 | Albert Medal – наградавВеликобритании, | 
 | ||||||
| вручавшаязаспасениежизни.Пртакомяпос | 
 | 
 | 
 | обеп рневодамаловрольигражнуюет | 
 | 
 | 
 | ||
| контекст.Именнопозв общеелучитьяетзначенегорминаоснве | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| компонентов.Припереводетретьейгруппытерминовиспользуследующиеспособы: т | 
 | 
 | Adjutant-General | – | |||||
| дословныйперевод,транскрипциютранслитерацию.Например: | 
 | 
 | |||||||
| генерал-адъютант, | Kalashnikov, lieutenant junior grade – младшийлейтенант | 
 | . | 
 | |||||
| Тенденциякусечениюсокращениютермусложняетбезнепростойвго | an engineer intelligence (инженернразведывательные | 
 | |||||||
| переводтерминов.Такнапример, | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||
| данные)превратились | 
 | engr intel, аn operator (механик -водитель)выглядиткак | 
 | op. | 
 | ||||
| Знаниеключевыхкомптакжеоблнентовп гчареегоодчикутптр. остойуд | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| Большпроизводтерминстволегкперенблагодаряыхвзнаниюодятсяэквивалента | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| базовоготермина | .Именнотакиетерминылежатвосновевоенногословаря.Например: | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| mine – мина, mine | -detector | миноискатель, minefield | – минноеполе, minelayer | – | |||||
| минныйзаградитель, minesweeper | 
 | 
 | – минныйтральщик. | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| Чемдолженруководстпереводчпривыборевароватьсяиантак | 
 | 
 | 
 | 
 | перевода?В | 
 | |||
| первуюочередь,ондолженхоразбиратьсяошовреалияхотечественногозарубежного | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| вооруженесения,знатьпринвоинскойципыслужбы,знатьисторстановленияю | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| Current issues of linguistics | 126 | 
| развитияармиироднойстраныармийдругихстран,таккакреалиивооруженн | 
 | ыхсил | |
| предопределеныисторическимразвитие. | 
 | 
 | |
| 
 | 
 | Литература | 
 | 
| 1. | Англо-русскийвоенныйсловарьподред/ .Г.А.Судзиловского | – 2-еизд.пер,.доп. | – М:Военное | 
| 
 | издательствоМинистерстваОборСССР, ны | – 1968. – 1060с. | 
 | 
| 2. | СтрелкГ.М.Теиопвсрвоеаиякийтика | нногоперевода:Немецязык.М.Воениздат: ,ий1979. | — | 
| 
 | 272с. | 
 | 
 | 
3.УчебниквоенногоперевАнглийский: языкда.Общийкурспод/ред.Л.Л.Нелюбина.М.:
| Воениздат, 1981. | – 444с. | 
 | 
 | 
| 4. Языкознание.БольшойэнцикслоГл/.варьп.Вед.Н.Ярцеваический. | – 2-еизд., | дополненное – | |
| М.Большая: Российскаяэнциклопедия, 1998. | – 685с.ил:. | 
 | |
5.Bowyer Richard Dictionary of Military Terms – London.: A&C Black, 2007. – 289c.
| ДоброваТатьяна | Евгеньевна | 
 | |
| Санкт-Петербургскийгосударственныйуниверситет | 
 | 
 | |
| ФОРМИРОВАНИЕ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙЯЗЫКОВЛИЧНСТУДЕНТАСТИ | 
 | - | |
| ФИЛОЛОГАВПРОЦЕССЕВЫПОЛНЕНИЯКУ АБОТЫСОВОЙРАМКАХ | 
 | 
 | 
 | 
| КУРСАЛЕКСИКОЛОГИЯ« АНГЛИЙСКОГОЯЗЫКА» | 
 | 
 | |
| Вданнойработеавторделаетпопыткуобобщитьличныйпятилеопытний | 
 | 
 | 
 | 
| руководствакурсовымирабплексикологиианми | 
 | глийскогоязыканаиностранном | |
| бакалавриатефилологическфакультетаСПреп. бГУнаэтомотделениигодавание | 
 | 
 | 
 | 
| ведетсянадвухязыках.Лекциичитаютсяпо | 
 | -англий,курсовыевыпускныеки | 
 | 
| квалификацистудентыработыполняютые | 
 | -русс.Лекангсикология | лийского | 
| языкавключенапрогртретьегокурсаинострммубак.Налавриатанностранномго | 
 | 
 | 
 | 
| бакалавриатефилологичефакультетаСПбучаютсяГУтудентыкогоизразличных | 
 | 
 | 
 | 
| стран,нов снэтобучающвномизТурцКитая, ,КореиЯпонииеся.Накурсе | 
 | 
 | 
 | 
| обычнодве -тригруппы,вкотсовместнорыхпр бучходятпрениедставителиэтих | 
 | 
 | 
 | 
| лингвокультурныхобщес.Отметим,чтообаязыкапреподаваниядлявсехобучающихся | 
 | 
 | 
 | 
| являютсяиностр.Оснзадачаоннымивнбучения | 
 | - | формирование | 
| конкурентноспособнойполикультурной | языковличнспециалистаойсти | -филолога | |
| (специаангязыклилитературазацйск) яй | 
 | – решаепоэтапноврамкахся | 
 | 
| компетентностнподхода.ПоЕйгерупонятязыковаялиможночнораскрытьегокак | 
 | 
 | 
 | 
| определениечеловека« ,рассматрточкизрегнияваемого | 
 | отовностипроизводить | |
| речевыепоступки» .[1;161]. | 
 | 
 | 
 | 
| Набороснк вныхмпетентностей,необходимыйдляуспешногофункционирования | 
 | 
 | 
 | 
| специалиста-фил,поязыкречевоймимологакомпетенциивключает | 
 | 
 | 
 | 
| социолингвистическуюсоциокулькомпе,безкотоурнуюенции | 
 | 
 | рыхневозможна | 
| эффективнаямежкоммуникацияультурн.КакотмечаетД.Х ймс.[2;95],при | 
 | 
 | 
 | 
| международномобщениисбоивкоммуникацпроисходятчащевсегонестолькоз | 
 | 
 | -за | 
| грамматошибок,сколькоческихз | -затого,чтопредставиразныхкультурели | 
 | |
| используютанглийскийязык,опираясьнасобственныекультурныенормы,которые | 
 | 
 | 
 | 
| релевантныдляпредставителейчужоголингвосоциумачужиминационально | 
 | 
 | - | 
| культурнымиособенностями.Поэтомуважностьэффективногоформирования | 
 | 
 | 
 | 
| социокулькомподразумевающе, тенцииурной | 
 | йзнаниенационально | -культурных | 
| особенностейсоциречевальнпоносителейогоеденияязыка:ихобычаев,этикета, | 
 | 
 | 
 | 
| социальныхстереотипов,историикультурыстран,спосользоватьсябностьтакими | 
 | 
 | 
 | 
| знаниямивпробщенияцессе,включаяпрофессиональное | 
 | бщение,невозможно | |
| переоценить. | 
 | 
 | 
 | 
| Актуальныеп | роблемы современнойлингвистики | 127 | 
Вданнойработеречьидформированиитсоциокулькомпетенцииурной
| студтретьегонтовдабученияпроцессевыполненияку совойаботырамкахкурса | 
 | 
| «Лексикологияанглийскогоязыка»Тр. выполдициокурсовойнениено | работыпризвано | 
| закрепзнания,полученныепритьпрослушиваниитеоретическогокурса.Программа | 
 | 
| инострбакпредусматриваетлавриатанного,чтообучающиесяпрослушиваютлекциина | 
 | 
английскомязыке,курсовуюаботувыполняютнарусскомязыке.Наличиедвух рабочихязыксамопосебевноситвкладформированиеполикультурнойязыковой личности.Одннаданномэтапекообучвыбортемыкуниясовойабм жетты значитповыситьрельнозультативэтогопроц,имезасчетссаэффективностиноость
| формированиясоциоку | льтурнойкомп.Лексикологиятеанглийскогоцииязыкаее | 
 | 
| фразеологическимфондом,языктропапредоставляетвымиширокиевозможности | 
 | |
| использоввыполнениекурасовойдляботытьболеетальногоознакомления | 
 | |
| обучающегосяособенностямисоциальныхстере | 
 | отсоциальногоповповедения | 
| носителейязыка.Особенноэффекидетноэтопроцтпривыборесстемы,которая | 
 | |
| посравнениювященоязыковыхединицрусского,английскогородногоязыка | 
 | |
| обучающегося.Выполнработыврамкахтемы,требующейниесравненияязык | ового | |
| материаларехязыков,несомненнопотребуетбольшихусилийобучающегося.Чтобы | 
 | |
| выполненпотребовалорабылопосотыинеильнобызначительногоувеличение | 
 | |
| временныхзатрат,мысчитацелесосредотобразныммнавыполнениичится | 
 | |
| практическойчасти,в | озможнозасчтакогоеглубокогообзоранаучнойлитературыпо | 
 | 
| рассматвопр.Следотмивасу,чтообучающиесямомутитьнеизменнопроявляют | 
 | |
| интертакродаего.Впроцессесмамруководствакурсовымиработнаиностранномми | 
 | |
| бакалавриатефилологическог | офакультетаавторзначительноповысилсобственную | 
 | 
| социокулькомпе.Выполненныетурнуюработыенципродем,чтакиенстрировали | 
 | 
| концептыкакдом«»,здоровье«»,успех»«присутствуютвофразефондекаклогическом | 
 | 
| англий,русск,таикорейского,кит | айскогоитурецкогоязыководн, каждомко | 
| изнихнаблюдаопредспе.Такоготсяцификаленнродисслянедсованиямненно | 
 | 
| способствуютещеболееэффективномуформированиюсоциокулькомпетенцииурной | 
 | 
| обучающихся,безкоторневполнзможнойполикульценная | турнаяязыковаяличность. | 
| 
 | Литература | 
| 1. ЕйгерГ.В.Мехаконязыкотроляизмыправысказыванияильностиой. | - Х.Основа: , 1990; | 
2.Hymes D. Foundations in Sociolinguistics. Philadelphia, 1974.
| Current issues of linguistics | 128 | 
 
| ИовлеВероникавановна | , ПоповаНинВасильевна | 
| Санкт-Петербургскийгосударсэлек ровенный | технтчунивЛЭТИ«е»рсскийтет | 
| имениВ.И.УльяноваЛенина( ) | , Санкт-Петербполитехнуниверситетргск ческий | 
| 
 | ПетраВеликого | 
МЕЖДИСЦОБУЧЕНИЯДЕЛЬИНОСТРАННОМУПЛИНАРЯЗЫКУАЯ КАКОТРАЖИНТТЕНДЕНГРАТИВНЫХНИЕ ЦИЙСОВРЕМЕННОГО
ОБРАЗОВАПРОСТРАНСТВАЕЛЬНОГО
| Робученияльвжизникаждогочеловтруднопереоценитька.Обучение | 
 | 
 | 
 | |
| социальнаяжизньчелотесновя.екаТаквзэпохуглобализациины,вкотороймы | 
 | 
 | 
 | |
| живем,неизбежноизменяютаниятребксовременномуспе | 
 | 
 | циал.Сэтимсвязансту | |
| перехпарадигмекновойсистемеобразов,отказтр днЗУНивпользуционныхя | 
 | 
 | 
 | |
| компетентнмоделиобразова.Будущспецстнойиужнообучатьхяалистовтак,чтобы | 
 | 
 | 
 | |
| онимоглиадекваториентироватьсяпотокеинформациибылисп | 
 | 
 | особнык | |
| самообучениювдальнейшейпрофессиональнойдеятельностипротяжевсейжиз. нии | 
 | 
 | 
 | |
| Всовременныхусл вияхрользрослатакихмеждисциплинарныхпредметовкак | 
 | |||
| информатикаиностранныйязыкИЯ)Усиливается(. взаимовлияниеразличных | 
 | 
 | 
 | |
| дисциплин.Появил | сярядработ,анализирующихпроптимизаццессобученияпутем и | 
 | ||
| усилениявзаимодействияучебныхдисциплин.Можсчи, натометиласьтьявная | 
 | 
 | 
 | |
| тенденциясимбиозанесколькихдисциплинвпр бученияцессеиностранномуязыкув | 
 | 
 | 
 | |
| вузе,приэтомнаиболеетипичными | 
 | 
 | компонентмеждисциплинарноговз миимодействия | |
| являютсяпрофесдисициплинанформатикаональная,какусл вныймпонсинтезант | 
 | 
 | 
 | |
| междисциплсвязейМДС()Пр. исутствиенфоарныхп едлагаемойматикинами | 
 | 
 | 
 | |
| трехкомпонентноймоделисимв лизируетмпьют | 
 | ернуюобучающуюсреду,или,иными | ||
| сл,овамибучениепосредствоминформационно | 
 | -коммуникационныхтехнологийИКТ(): | ||
| Профессиональная | + | Иностранный | Информатика | |
| дисциплина | 
 | 
 | язык | +ИКТ) ( | 
| Дантринаиболеехарактернаядадляпреподавандисциплиныя | 
 | 
 | иностранный | |
| язык всовременныхусловияхобщедосэлекресурсовтупро,к нмтныхстирыегут | 
 | 
 | 
 | |
| исподлятематическогоьзоватьсярасширениясодеп офессиональножания | 
 | 
 | - | |
| ориентиртексдляч еованных | 
 | 
 | ниядлястудентов2 | -3курсоввснеязыковых | 
| направленийвузовскойподготовки.Междитриадастановитсяципл, к мнарная | 
 | 
 | 
 | |
| образом,главнымвыраз« »илс«ителеммволом»совреэтапаразвитияенногоМДС. | 
 | 
 | 
 | |
| Вцелом,приочевиднойблизостимежд сциплинарног | 
 | оиинтегративногоподходов | ||
| кобучению,нужноотметить,чтомеждисциплинарныесвязипредставляютсобой | 
 | 
 | 
 | |
| базовыйуровеньинтегрзасчетвзацииимодействиядисциплинаркомпонентов, ых | 
 | 
 | 
 | |
| например,содержателькомпонедисциплиныИ« ыхостранныйтовязык»,ыбран | 
 | 
 | ной | |
| одилинойесколькихдисциплиносновнойобразовательнойпрограммыи | 
 | 
 | 
 | |
| процессуалькомпонедисциплиИ«ныхтовформатика»И. нытегративностьже | 
 | 
 | 
 | |
| представляетсобойболееширокоеявление,котороепроявнекакляетсяько | 
 | 
 | 
 | |
| объединяющееначвмалонаусштабе | 
 | 
 | чныхаправлений,носпецификенекоторых | 
 | 
| учебно-методресурсовичезаданийбныхкихпомеждисциплинарномусинтезу. | 
 | |||
| Междисциплорганизподходк учебногопроаввысшейрныйциишколеесса, | 
 | 
 | 
 | |
| воплощучебникаыймоденовоголипоколения,позволяет | 
 | 
 | выполнитьтребования | |
| ФГОС3+,выраженныетерминахкомпе.Кромеэ ,вконцепцииенцийогосовременного | 
 | 
 | 
 | |
| профессионально-ориентированногоучебпо остранномуикаязыкуучитывается | 
 | |||
| такойуниверсальныйдидактическийкомпонсовросменногоучебаще ия | 
 | 
 | го | |
| Актуальныеп | роблемы современнойлингвистики | 129 | 
| процесса,какэлектрресурс,поннзворазвитьылеяющиеичностныекачества | 
 | 
 | 
 | |
| обучающихся,повысмотивациюкреативность. | 
 | 
 | 
 | |
| Созданиемоделитиповучебникаопоколенговгоеереалв изация | 
 | 
 | 
 | |
| конкретучебникахпособияхявляетсяыхпопыткой« | отфильтровать»существующее | 
 | ||
| многообразэлектронныхресурсов,придляменимыхизученияиностранногоязыка, | 
 | 
 | 
 | |
| выбратьнаиболееопробованныеизпорехкомендачествевозможнойвать | 
 | 
 | 
 | |
| траекторииобученязыкуиностранномуввузе.Подобнаяфильтрациянеобхо | 
 | 
 | димадля | |
| того,чтобыпривенеодостпортикомпьютернойижениямыелингводидактики | 
 | среднийпуть | 
 | |
| некоемуобще« зна»,наметитьуенателюумеренноинновационный | 
 | для | ||
| удобстпреподавателейвузовскихиностранныхязыков. | 
 | 
 | 
 | |
| Представляется,чтооднимизшаговнапреализацииииприведеннойам | 
 | 
 | 
 | |
| моделиможносчпоявлеучебникататьИЯновогопоколения,котороморганично | 
 | 
 | 
 | |
| сочетаютсятрадлингвистционныеупражннгвокомпьютерныеч скиезадания | 
 | 
 | 
 | |
| использовани | юоткрытыхэлектронресурсов.ВСанктых | 
 | -Петербургском | |
| политехническомуниверситетесозданрядподобныхучебников[1,2,3,4],которых | 
 | 
 | 
 | |
| использованывеб | -квесты,заданияприменениемэлектронныхсловар,през, нтаций | 
 | 
 | |
| заднредактированиениямашинногопе | ревода,упрформатежненияконкордансов, | 
 | 
 | |
| заднсосаниятерминавлекриеоссвологаудпоировческихд. овастовние | 
 | 
 | 
 | |
| Появлениетакихмодернизированныхучебниковнапример[5],готовящееся | 
 | 
 | 
 | |
| публикацпособиеи | Focus on Technology (авторы -составители ИовлеваВ..Попова, | 
 | ||
| Н.В.Рамантова, О.В.очень) актуально, какприобученииИЯстудентывыполняют | 
 | 
 | 
 | |
| заданпопоинформациискуянаИЯвИнтерн.Практичец теннообученияс стькая | 
 | 
 | 
 | |
| помощьюучебникановоготипасостоиттом,чтоблагодаряемустудент | преподаватель-студент, | 
 | способен | |
| выйтизапр рамкивычныеобщения | 
 | зарамтекстовогои | ||
| формата,исамостоятелповыситсвоюпрофессиональнуюквалификацино. | 
 | 
 | 
 | |
Литература
1.АлмазоваН.И.Английскийязык.УчебноепособиедлямагистрангуманитарногопрофиляН/.И.ов
| АлмазоваН.В.Попова,М..Степанова,О.А.Никитенко. | – СПб.Изд: | -воПолитехн.ун | -та, 2010. | – 219 | 
| с. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 2. АлмазоваН.И.Английсязык.Пракурсдлятическиймагист | рантовтехническогопрофиля»Н.И./ | 
 | 
 | |
| Алмазова,Н.В.Попова,М.С.Коган,М..Степанова,О.А.Никитенко. | 
 | – СПб.Изд: | -воПолитехн.ун | - | 
| та, 2011. – 272с. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
3.ПоповаН.В.Английсязык.Пракурсдлятическийстудеэкономическогопрофилятов.
| AccountingБухгалт. | ерскийучет.Учеб.пособие/А.И.Дашкина,Н.В.Попова;подред.М.А.Акоповой. | - | 
| СПб,Изд -воСПбГПУ, 2014с. . 190 | 
 | |
4.ЯтунинаА.И.Медицинакатастроф. EmergencyучебнпосанглийскомубиеMedicine:языку/ А.И.Ятунина,Н.В.Попова.СПбГПУ, , 2009с. .166
5.Popova N.V., Kogan M.S., Kryachkov D. A. Modernising Traditional Foreign Language Coursebooks for University Students. - The magic of Innovation. New Techniques and Technologies in Teaching Foreign Languages. Ed. By Dmitry A.Kryachkov, Elena B.Yastrebova & Olga A.Kravtsova. Cambridge Scholars Publishing, 2015. P. 197-214.
| Current issues of linguistics | 130 | 
