Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Билеты / Билет 7

.docx
Скачиваний:
14
Добавлен:
16.06.2023
Размер:
23.56 Кб
Скачать

Билет 7

Художественный перевод в большинстве случаев может быть либо дословно точным, но художественно неполноценным, либо художественно полноценным, но далеким от оригинала (свободный перевод). Отсюда — перевод может определяться с лингвистической либо с литературоведческой позиции.

А. В. Фёдоров, создатель лингвистической теории перевода, рассматривает перевод в тесной связи с соотношением двух языков. Перевод, с его точки зрения, рассматривается как «процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном, исходном, языке, пересоздается на другом, переводящем, языке, а также результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание)». Каждая единица перевода (минимальная единица исходного текста) имеет своё устойчивое значение, которому соответствует некий эквивалент в переводном тексте. Процесс перевода заключается в попытке как можно более полно и верно передать замысел автора при помощи средств другого языка, в связи с этим, центральным понятием теории становится понятие эквивалентности, которое А. В. Фёдоров объединял с понятием адекватности (полноценности), под которой подразумевал исчерпывающую точность в передаче на иностранный язык смыслового и структурно-стилистического содержания исходного текста. Автор выстраивает свой текст, опираясь на формы языка, на котором пишет, в то время как иностранный читатель, воспринимая авторское произведение, выстраивает систему образов, беря за основу формы своего родного языка, поэтому, перед тем, как приступить к работе, переводчику необходимо понять произведение, создать в своей голове некоторые образы, проанализировать оригинал, а затем подыскать в языке перевода подходящие средства выражения, исходя из особенностей структуры двух языков и жанровых особенностей оригинала.

В своих научных трудах А. В. Фёдоров отметил, что выбор стратегии перевода зависит от цели переводчика: стремления дословно воспроизвести язык оригинала, пусть и в ущерб смыслу и языку перевода или стремления отразить «дух» подлинника с опорой на структуру другого языка. Обе стратегии могут приносить как пользу, так и вред, чрезмерное усердие в попытках сохранения всех особенностей языка оригинала и неучитывание структуры языка перевода приводит к неточностям и утрате подлинником своеобразия, в то время как опора переводчика исключительно на свой родной язык способна сделать перевод излишне вольным, в таком случае личность переводчика будет затмевать личность автора, а перевод станет самостоятельным произведением.

А.В. Фёдоровым выделяется такой аспект, как передача отношения части, отдельного элемента или отрывка текста к целому: произведение не является механической суммой отдельных частей, но определенной системой. С другой стороны, при точной передаче целого и игнорировании отдельных характерных частей может быть утрачена индивидуальность подлинника. Художественный перевод представляется чем-то большим, чем просто механическая совокупность частей, по той причине, что он является плодом творчества и содержит в себе элементы творчества переводчика. Соотношение оригинала и перевода в исследованиях А. В. Федорова предстает как проявление творческого начала, но никак не сводится к тем или иным заранее установленным теоретическим схемам процесса перевода. Такая трактовка перевода, как писал А. В. Федоров, затрагивает самую его основу — язык, вне которого неосуществимы никакие функции перевода...

Словацкий учёный А. Попович, придерживающийся коммуникативной теории перевода, считал художественный перевод результатом взаимодействия двух культур, «попыткой нового воплощения оригинала, его новой трактовки» [Попович 1980: 61]. Основным понятием теории является текст, причём текст как оригинала, так и перевода. Текст представляет собой точку пересечения двух оперативно-прагматических линий, а именно: коммуникативной и иконической, т. е. художественной. Процесс перевода рассматривается А. Поповичем как один из способов коммуникации. Коммуникативная теория перевода исходит из основного коммуникативного триединства, представленного в виде схемы: автор — текст — получатель. Впоследствии А. Попович расширил этот трёхчлен элементов: автор1 — текст1 — получатель1 (так исследователь схематически описал первичный акт литературной коммуникации, в которой автор1 – это создатель исходного текста) — автор2 (переводчик) — текст2 — получатель2 (данная часть схемы описывает вторичный акт литературной коммуникации). По такой схеме выстроенная модель позволяет рассуждать об одновременном присутствии в тексте и автора, и читателя.

Основными чертами перевода, сделанного человеком, считаются сохранение стилистических связей между словами и многократность реализации, которая обусловлена индивидуальностью восприятия каждого конкретного человека. Слово – это частица, имеющая ядро (основной смысл) и поля (дополнительные значения), при этом ядро и поля могут меняться местами, в зависимости от контекста, в котором это слово употребляется. Для полноценного перевода необходимо учесть всю систему значений каждого отдельного слова в исходном тексте и подобрать для них подходящие замены из языка перевода, сохранив то, что объединяет отдельные элементы текста. Интегрирующим началом, соединяющим части в единое целое, А. Попович называет стиль, связующим звеном между стилями оригинала и перевода является «язык-посредник» – система выразительных средств. Исследователь выделяет макростилистический (стилистика текста) и микростилистический (стилистика темы) уровни текста, на которых переводчик должен отобразить «образную эквивалентность» оригинала. Учёный отмечал, что перенос образной структуры с одного языка на другой провоцирует «стилистические сдвиги», обусловленные разницей языков и культур, а также выделял следующие типы стилистических сдвигов: соответствие, субституция, замена, усиление, типизация, ослабление, нивелировка, утрата и индивидуализация.

2

Соседние файлы в папке Билеты