
19
.pdfКонструкциисвинительнымпадежомвсовременномрусскомлитературномязыке
Он был ранен пулей в ногу |
Ол аяғынан жарақаттанып, |
и поехал на воды с неделю |
менен бір жұмадай бұрын |
прежде меня /Княжна Мери/. |
емделу үшін суға кеткен. |
В это самое время меня |
Дәл осы кезде... көкірегім- |
сильно кольнуло в грудь. |
нен қылыш пәрменімен қа- |
|
далды. |
Такой злодей: хоть бы в |
Сондай зұлым: жүректен |
сердце ударил – ну, так уж и |
болса екен – не де болса, бәрі |
быть, одним разом все бы |
бірден бітер еді, арқадан со- |
кончил, а то в спину... /Бэла/. |
ғыпты. |
Использование винительного, направительного или исходного падежа для передачи конструкций с предлогом «в», означающих объект, зависит от семантики глаголов, при которых употребляется то или иное имя. Выбор, таким образом, того или другого способа зависит от смысла переводимого предложения. Однако следует сказать, что значения винительного и направительного падежей, выступающих как эквивалент предложных конструкций, весьма близки, когда они одинаково означают объект. Что касается исходного падежа, то он употребляется исключительно в тех случаях, когда обозначается объект не вообще, а уточняется его определенная часть, на которую распространяется действие. Такие элементы наличествуют и в русском языке. Ср. целовать его в руку, в щеку; бить себя в лоб и т.п. Такие конструкции на казахский язык передаются преимущественно исходным падежом.
Для передачи предложной конструкции, означающей временные отношения, используется местный падеж (жатыс септігі) или послелог.
В эту минуту вошел уряд- |
Осы кезде (минутте)... уряд- |
ник… |
ник кеп кірді. |
В одно мгновение темное |
...бір мезетте қарауытқан |
|
271 |
Конструкциисвинительнымпадежомвсовременномрусскомлитературномязыке
небо смешалось с снежным аспан қар теңізімен араласып
морем. (кетті)...
Имена «кезде (минутте), мезетте», содержащие смысловое значение времени, в предложении выступают в качестве обстоятельства времени и в форме местного падежа соответствуют предложным сочетаниям в русском языке с тем же значением.
Обстоятельства времени, выраженные сочетанием указанного местоимения и имен существительных «день, ночь» и т.п., могут быть переданы формой имени «атау», т.е. именем, падежно не оформленным:
В эту ночь я не спал… |
Бұл түні ұйықтаған да жоқ- |
|
пын. |
Здесь «бұл түн» является обстоятельством, выраженным именем в форме «атау» в изафетной конструкции.
Временные отношения означаются и послелогами, особенно тогда, когда предложная конструкция означает определенный отрезок времени, его продолжительность. Таковы послелоги «бойы, ішінде, ұзақ» в предложениях:
Во всю дорогу размышлял я |
Мен ұзақ жол бойы өзімді |
о допросах… |
күткен тергеу сұрақтарын топ- |
|
шыладым... |
Я велю его судить в 24 |
...біз оны 24 сағаттың ішін- |
часа… |
де... атармыз. |
Во всю ночь Василиса Его- |
Василиса Егоровна түн ұзақ |
ровна не могла заснуть… |
көз ілмеді... |
Винительный образа действия, выраженный именем в сочетании с предлогом, в казахском языке обозначается соответствующими обстоятельственными словами:
272
Конструкциисвинительнымпадежомвсовременномрусскомлитературномязыке
Волоса были обстрижены в |
Шашын дөңгелете қырық- |
кружок… |
тырыпты. |
Во всех улицах они толпи- |
Олар көше бойларында шо- |
лись в кучки… |
ғырлана жүріп... |
Деепричастия «дөңгелете, шоғырлана» в предложении выступают как обстоятельства образа действия (қимыл-сын пысықтауыш).
Винительный, означающий название игры, передается двояко: направительным (барыс), винительным (табыс) падежами. Например:
Я жил недорослем, гоняя голубей и играя в чехарду…
…после нескольких уроков предложил мне играть в деньги.
Мен кептер қуып... чехарда ойнап, әуейлікпен өсе бердік.
...бірнеше сабақтан кейін ақшаға ойнайық дегенді шығарды.
В первом примере предложная конструкция с винительным падежом в казахском переводе передана именем, по смыслу являющимся формой винительного падежа, но без падежного форманта; во втором примере – направительным падежом. Такое различие, как нам кажется, вызывается тем, что в первом предложении конструкция с винительным падежом при переводе на казахский язык получила оттенок простого обстоятельства, обозначая способ игры; во втором же – этот оттенок усложняется оттенком цели, т.е. «ақшаға ойнау» (играть в деньги) как бы преследует цель выиграть, получить выгоду и т.п. Поэтому мы предполагаем, что конструкция с винительным падежом, означающая название игры, передается на казахский язык направительным падежом, если она при переводе получает оттенок цели действия, в остальных случаях – винительным. Ср. доп ойнау (играть в мяч), футбол ойнау (играть в футбол) и т.п.
273
Конструкциисвинительнымпадежомвсовременномрусскомлитературномязыке
В сочетаниях с предлогом «в» обращают на себя внимание конструкции типа «выйти в офицеры», «пошел в пастухи», которые на казахский переводятся по-разному:
1) |
Ты уже оскорбил казаков, |
Дворянды бастық қылып |
|
посадив дворянина им в на- |
белгілей казактарды бір қор- |
||
чальники… |
лап ең... |
||
2) |
Ты |
поторопился назна- |
Швабринді қамалға комен- |
чить Швабрина в коменданты |
дант қойғанша асығып едің... |
||
крепости… |
|
||
3) …разве ты приставлен ко |
Әлде менің қасыма тыңшы- |
||
мне в шпионы? |
лық үшін жіберіліппе ең? |
||
4) |
Я |
был произведен в |
Мен офицерлік дәрежесін |
офицеры. |
|
алдым... |
Если проследить перевод, то можно обнаружить, что в каждом отдельном случае прибегается к различным приемам, чтобы приблизительно передать смысл оригинала. Так, например, в первом предложении перевод означает «назначив начальником», во втором – «назначить комендантом», в третьем
– «для шпионства», в четвертом – «получил чин офицера». Для предельной точности перевода, нам думается, целесообразнее использовать направительный падеж имени с суффиксом -дық, - дік, -тік и т.п., что точнее передает смысл переводимого текста. Например:
…Я тебя пожалую и в |
...мен сені фельдмаршалдық, |
фельдмаршалы и в князья. |
княздікке жеткіземін. |
П р е д л о г «на» В пространственном значении конструкция с предлогом «на»
передается на казахский язык преимущественно направительным падежом.
274
Конструкциисвинительнымпадежомвсовременномрусскомлитературномязыке
…батюшка швырнул кален- |
Әкей... календарьды диванға |
|||
дарь на диван. |
|
|
лақтырып |
тастап, үндемей |
Батюшка |
прочел |
его |
қалды. |
|
Әкей |
паспортты... оқып |
|||
(паспорт)… положил на стол… |
шықты да столға қойды... |
При обозначении направленности действия на поверхность или в пределы чего-нибудь наряду с направительным падежом могут быть использованы незнаменательные слова, имеющие значения послелога:
Савельич решился убраться |
Савельич |
пештің |
үстіне |
|
на печь. |
|
орналасты. |
|
|
Ямщик указал |
кнутом на |
Жамщик |
шығысқа |
қарай |
восток. |
|
қамшысын нұсқады. |
|
|
Вдруг увидел я вороты и |
Кенеттен |
қақпаны |
көріп... |
|
въехал на барский двор нашей |
өзіміздің қораның ішіне келіп |
|||
усадьбы. |
|
кірдік. |
|
|
«Несколько |
повозок… |
Бірнеше күйме... миманхана |
||
въехало на двор гостиницы…» |
қорасының ішіне келіп кірді... |
|||
/Максим Максимыч/. |
|
|
|
Предложные конструкции, обозначающие направленность действия в сторону кого-нибудь, передаются направительным же падежом, а иногда самостоятельным словом со значением послелога. Например:
Савельич поглядел на меня |
Савельич маған ауыр қасі- |
с глубокой горестью... |
ретпен қарады. |
Надели на меня заячий |
Менің үстіме қоян ішік, |
тулуп, а сверху лисью шубу. |
оның сыртынан түлкі ішік |
|
кигізді. |
|
275 |
Конструкциисвинительнымпадежомвсовременномрусскомлитературномязыке
В первом примере конструкция с предлогом «на» передана направительным падежом, во втором – словом, имеющим значение послелога.
Я с тебя живого кожу велю |
Ішік істеу үшін теріңді |
содрать на тулупы. |
сыпырып алайын ба? |
Значение времени передается обстоятельственными словами:
На другой день я проснулся |
Келер күні басым қатты |
с головной болью. |
қақсап ояндым. |
Значение цены передается особым суффиксом «дық» с вариантами, прибавляемыми к количественным словам:
Штаны белые суконные на |
Ақ мауытты шалбар бес |
пять рублей. |
сомдық. |
Всвязисэтиммысчитаемнесовсемточнымтакойпервод, как:
Двахалата… нашестьрублей. Екі ала халат – алты сом.
Здесь сочетание «алты сом» буквально означает «шесть рублей», а не «на шесть рублей».
П р е д л о г «за» Пространственные отношения, выраженные сочетанием с
предлогом «за», передаются, главным образом, послелогами, направительным падежом и отдельными обстоятельственными словами.
А теперь… заткни топор за |
...ал енді балтаңды тық |
спину… |
артыңа. |
Конструкции «за спину» соответствует послелог «артыңа».
…ежедневно выезжал я за |
...күн сайын қаладан шығып |
276
Конструкциисвинительнымпадежомвсовременномрусскомлитературномязыке
город |
перестреливаться |
с Пугачев сарбаздарымен атысып |
пугачевскими наездниками. |
қайтамын. |
Словосочетание «за город» передано именем в форме исходного падежа «қаладан», что буквально означает «из города». Нам думается, что здесь самым верным способом передачи является использование соответствующего по значению послелога «сыртына», что точнее передает значение конструкции «за город» – «қаланың сыртынан»
Дорогие гости, милости |
Құрметті қонақтар, столға |
просим за стол. |
жақындаңыздар. |
Словосочетанию «за стол» по значению соответствует имя «столға» в форме направительного падежа.
Временное значение передается послелогом «бұрын», «ерте» и т.п. Например:
…месяца два перед тем |
...осыдан екі ай бұрын |
проезжал он из Оренбурга. |
Орынбордан қайт (қан)... |
Марья Ивановна… испуга- |
...бір минут бұрын жаздай |
лась строгому выражению |
жарқыраған сүйкімді беттің |
этого лица, за минуту столь |
мұншалық суық тартуы шын- |
приятному и спокойному. |
ақ шошытқандай еді. |
Значение побудительной причины передается направи-
тельным падежом и послелогом. |
|
Ах! я было и забыл благо- |
Ат пен тоныңа алда разы |
дарить тебя за лошадь и за |
болсын айтуды ұмытып кетіп- |
тулуп. |
пін-ау. |
Прохоров подрался в бане с |
Прохоров моншада ыстық |
Устиньей Негулиной за шайку |
суға таласып Устинья Негули- |
горячей воды. |
намен төбелесіп қалыпты. |
|
277 |
Конструкциисвинительнымпадежомвсовременномрусскомлитературномязыке
-За что так?
-За сущую безделицу.
Я догадался, что это был офицер, выписанный из гвардии за поединок.
-О не үшін?
-Тіпті болмасы нәрсе үшін.
Жекпе-жек үшін гвардия полкнан қуылған офицер осы болар деп топшыладым.
В первых двух примерах конструкции, означающие причины действия, переданы направительным падежом имени, в последних двух – послелогом. Использование того или другого способа зависит от семантики слов, входящих в конструкцию. Так, например, сочетание «за поединок» нельзя передать формой падежа в данном контексте, здесь может быть использован только послелог.
Значение цели также передается направительным падежом и послелогом:
Ваше благородие! За ваше |
Құрметтім! Сіздің саулығы- |
здоровье! |
ңызға! |
Можно было бы перевести так: «денсаулығыңыз үшін», в котором падежная форма заменена послелогом.
Объектное отношение, выраженное предложным сочетанием, передается именем в форме исходного падежа (шығыс):
Батюшка за ворот приподнял |
Әкей оны... жағасынан сүй- |
его с кровати. |
реп апарып, есіктен лақтырып |
|
жіберді. |
Савельич дергал меня за |
Савельич менің қолымнан |
руку. |
ұстап... |
В приведенных примерах имена в форме исходного падежа не обозначают обстоятельства места; по синтаксической функции эти имена являются объектом действия, т.е. дополнением (толықтауыш).
278
Конструкциисвинительнымпадежомвсовременномрусскомлитературномязыке
П р е д л о г «через» Для передачи значений конструкций с этим предлогом
используются в основном послелоги «кейін, соң, арқылы»:
Через две минуты мы по- |
Екі минуттан кейін адам- |
равнялись с человеком. |
мен беттесейік. |
Урядник возвратился через |
Урядник екі күннен кейін |
два дня. |
қайтты. |
…Марья Ивановна имела с |
Марья Ивановна Палаша |
нею всегдашние сношения через |
|
Палашу… |
арқылы бұрынғыдай байла- |
|
нысып тұрған... |
Конструкции с предлогом «через», обозначающие пространственные отношения, преимущественно передаются исходным падежом имени. Например:
Шары поминутно летали у меня через борт.
И небольшая фигура… пробежала за санями и ввалилась в
них, с выпущенными кверху через грядку ногами /Л. Толстой. Метель/.
Минут аралатпай шарларым борттан сыртқа секіретінді шығарды.
Кішкентай фигура... шананың соңынан біраз жүгірді де, аяғын шананың қалқанынан жоғары асыра ішіне құлай кетті.
Движение поперек чего-нибудь, с одной стороны на другую,
с одного конца до другого: |
|
Башкирец с трудом шагнул |
Башқұрт табалдырықтан әрең |
через порог. |
аттап өтті. |
Движение сквозь что-нибудь, минуя какую-то среду: |
|
«Мы пустились, – мигом |
Біз қашып кеттік – қамал- |
|
279 |
Конструкциисвинительнымпадежомвсовременномрусскомлитературномязыке
проскакали |
мимо крепости |
ды жанап слободкадан шауып |
через слободку и выехали в |
өттік те аңғарға кірдік. |
|
ущелье…» /Княжна Мери/. |
|
|
Злодеи |
пробрались к нему |
Зұлымдар оған терезеден |
через окно /Чехов/. |
түсіпті |
Ср. перейти через мост – көпірден өту; переплыть через реку – өзеннен жүзіп өту.
Исходный падеж имени в казахском языке выступает в предложении в основном в качестве обстоятельства места. Эта функция его совпадает с функцией конструкции с предлогом «через», означающей пространственные отношения. Поэтому такая предложная конструкция преимущественно передается исходным падежом имени. Но падежная форма не исключает возможности одновременного использования послелогов, которые в таких случаях еще больше уточняют смысл высказывания.
Примерно таким же способом – формой падежа или послелогом – передаются значения конструкций с предлогами про, по, под, о, с. Приведем некоторые примеры:
Иван Кузмич, сейчас их под |
Иван Кузмич, екеуінде |
арест. |
табанда қамауға ал |
«Под арест» – «қамауға» (направительный падеж).
Два казака взяли его под |
Екі казак оны қолтықтай |
руки и посадили на седло. |
аттандырды. |
Сочетание «под руку» по своей синтаксической функции является обстоятельством образа действия, чему соответствует в казахском языке «қолтықтап» (деепричастие), выступающее в предложении как обстоятельство образа действия.
Нечего мне под старость |
Енді қартайғанда сенен |
280