- •Тема 1: Общие правила перевода и оформления переведенного текста
- •1.1. Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг на переводческом предприятии
- •1.2. Требования к переводу технической документации
- •1.3. Нормативы для переводчиков и других специалистов переводческого предприятия.
- •1.4. Показатели качества письменного перевода
- •1.5. Классификация ошибок письменного перевода.
- •1.6. Алгоритм работы над переводом
- •1.6. Алгоритм перевода с технической точки зрения
- •Тема 2: Информационный поиск
- •2.2 Сбор данных поисковым роботом пауком
- •2.3 Индексация найденных данных
- •2.4 Корпуса текстов
- •Тема 3: Работа с инструментами письменного переводчика
- •3.1 Как составляется глоссарий
- •3.1.1 Зачем нужен глоссарий переводчику и клиенту
- •3.1.2 Когда нужно составлять глоссарий
- •3.1.3 Как и для кого составляется глоссарий
- •3.1.4 Кто составляет глоссарий
- •3.1.5 Техника работы со словарем
- •3.1.6 Что делать, если получили заказ в формате картинки .Jpeg?
- •3.2 Сравнение cat tools
- •3.2.1 Основные функции и преимущества
- •3.2.2 Abbyy Smart Cat
- •3.2.3 Memsource
- •3.2.4 MemoQ
- •Тема 4: Системы автоматизации перевода
- •4.2. Память перевода
- •4.3 Классификация программных инструментов
- •4.4. Переводческие инструменты и программы
- •Тема 5: Вычитка перевода
- •5.1 Редактура перевода
- •5.2. Вычитка перевода
- •Тема 6: Правила профессиональной корректуры
- •6.1 Правила для сокращений
- •6.2 Правильные дефисы и корректные тире
- •6.3 Правила для числительных
- •6.4 Правильные пробелы
- •6.5 Кавычки по правилам
3.2 Сравнение cat tools
Computer Aided Translation
Программы, которые позволяют автоматизировать процесс перевода, сохранять архивные базы, повышают скорость работы переводчика.
Существует много программ, постоянно улучшаются, есть и облачные сервисы.
Каждый выбирает себе по вкусу.
Есть отдельные программы для проверки качества перевода,но это подкласс программ, их сейчас не рассматриваем.
3.2.1 Основные функции и преимущества
Удобная рабочая среда. (Интерфейс в виде талицы из 2 столбцов. Слева исходный, справа перевод. Есть также функции объединения сегментов, поиска по сегментам, фильтра.)
Сохранение форматирования исходного текста. (Переводим сам текст, когда экспортируем переведенный текст, получаем его в тех же форматах, с теми же сносками и примечаниями, с теми же иллюстрациями).
Память переводов (Translation Memory TM) База данных – таблица с переведенными сегментами, копилка, «золотой запас», который используем в дальнейшей работе. Если появляется похожее предложение на то, что уже было, или такое же словосочетание. Иногда не надо ничего специально искать, отобрадается в отдельном окне. Иногда заказчик даёт базу. Бывают разные виды памяти (Контекстные, не контекстные).
Работа с глоссариями (Termbase). Если подключили словарь к проекту, то мы видим их в прлцессе работы. Они обычно подсвечиваются желтым. Также есть функция Fragment Assembly (сборка фрагментов – программа может сама собрать и предложить вариант перевода фрагмента)
Групповые проекты – несколько переводчиков, работающих над одним и тем же материалом. Интересно в основном для агентств. Также для фрилансеров, которые используют помощь коллег в качестве субподрядчиков.
Подсчет статистики (сколько перевели, сколько за это должны денег, сколько осталось слов, страниц в проекте до дедлайна, какой процент переведён). Иногда без CAT занимает много времени.
Автоматический поиск ошибок QA Quality Assurance (несовпадение цифр, знаки препинания, правописание, пропущенные теги, гиперссылки – при импорте в САТ отмечаются тегами, будут напоминать о том, что нужно эти теги сохранить)
3.2.2 Abbyy Smart Cat
Облачная программа. Не надо отдельно скачивать и устанавливать. Работа полностью в веб-интерфейсе. Российская компания, серьёзная, тех.поддержка активная. |
|
Плюсы ☺
Хороший мануал, простой и написанный для российских пользователей. Есть отдельные ресурсы, разделение по проектам. Очень удобно работать в группе. Хорошо для начинающих. Всегда есть доступ ко всем Вашим программам и проектам. Интерфейс интуитивно понятен. На МАС можно работать, на LINUX можно.
|
Минусы ( ´•︵•` )
Нельзя выделять и подтверждать несколько сегментов. зависишь от интернета. Плюс, если большой проект и много людей работает, процесс тормозитсяБесплатная, простая в освоении. Но не рекомендуется для больших групп, работающих над одним проектом. Не очень удобный интерфейс. Чтобы работать группой, нужно зарегистрироваться как компания. Распознавание текста – платно.
|