- •Тема 1: Общие правила перевода и оформления переведенного текста
- •1.1. Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг на переводческом предприятии
- •1.2. Требования к переводу технической документации
- •1.3. Нормативы для переводчиков и других специалистов переводческого предприятия.
- •1.4. Показатели качества письменного перевода
- •1.5. Классификация ошибок письменного перевода.
- •1.6. Алгоритм работы над переводом
- •1.6. Алгоритм перевода с технической точки зрения
- •Тема 2: Информационный поиск
- •2.2 Сбор данных поисковым роботом пауком
- •2.3 Индексация найденных данных
- •2.4 Корпуса текстов
- •Тема 3: Работа с инструментами письменного переводчика
- •3.1 Как составляется глоссарий
- •3.1.1 Зачем нужен глоссарий переводчику и клиенту
- •3.1.2 Когда нужно составлять глоссарий
- •3.1.3 Как и для кого составляется глоссарий
- •3.1.4 Кто составляет глоссарий
- •3.1.5 Техника работы со словарем
- •3.1.6 Что делать, если получили заказ в формате картинки .Jpeg?
- •3.2 Сравнение cat tools
- •3.2.1 Основные функции и преимущества
- •3.2.2 Abbyy Smart Cat
- •3.2.3 Memsource
- •3.2.4 MemoQ
- •Тема 4: Системы автоматизации перевода
- •4.2. Память перевода
- •4.3 Классификация программных инструментов
- •4.4. Переводческие инструменты и программы
- •Тема 5: Вычитка перевода
- •5.1 Редактура перевода
- •5.2. Вычитка перевода
- •Тема 6: Правила профессиональной корректуры
- •6.1 Правила для сокращений
- •6.2 Правильные дефисы и корректные тире
- •6.3 Правила для числительных
- •6.4 Правильные пробелы
- •6.5 Кавычки по правилам
1.6. Алгоритм работы над переводом
I этап
Подготовка файлов.
Желательно требовать оригинал документа, предложенного для перевода. Особенно это касается документов с таблицами, рисунками и чертежами. Предпочтительно PDF файл конвертировать в документ Word, т.к. тексты PDF файла не всегда правильно разбиваются по сегментам в CAT-программах.
Изучение тематики
Важно знать, чего конкретно требует заказчик: это может быть «сухой» технический перевод в виде инструкции, а может быть маркетинговый текст, написанный для привлечения внимания покупателя. Необходимо погрузиться в предложенную тематику и иметь четкое представление о том, чему посвящен текст. Даже поверхностные знания могут значительно облегчить процесс перевода.
Черновой перевод
Для удобства и грамотного распределения времени текст можно разбить на несколько частей и создать «каркас» перевода. В него входят термины, цифры, теги и т.д.
II этап
Уточнение терминологии
Серьезные проекты, как правило, сопровождаются глоссариями или ссылками, где можно посмотреть значения терминов. В специальных отраслевых текстах всегда нужно соблюдать единообразие. Нельзя заменять термин синонимом, как, например, это делается в журналистике. Термин должен оставаться тем же на протяжении всего текста.
Перевод
К переводу текста лучше подходить несколько раз, с небольшими перерывами. С первого раза получить идеальный вариант практически невозможно. Количество этих «подходов» зависит, конечно, от опыта.
III этап
Редактирование. В процессе редактирования вид текста меняется. Это своего рода «перевод в квадрате». Во время редактирования переводчик улучшает перевод, исправляет собственные ошибки.
Согласование терминологии, единообразие. Переводчик должен придерживаться единого стиля текста.
IV этап
Чистовая вычитка. Важно поставить себя в роль читателя. Необходимо понять, правильно ли был передан смысл. На данном этапе происходит проверка уже готовой работы перед отправкой заказчику.
Форматирование. Русский текст длиннее английского на 10-15%, и он может быть ограничен определенными рамками (чертежами, рисунками и таблицами). Для полного соответствия требованиям заказчика приходится сокращать слова, уменьшать шрифт текста и т.д. Иными словами, текст перевода подгоняется под внешний вид текста оригинала.
Подготовка к сдаче проекта. Расписать каждый этап работы по дням. Необходимо каждый день редактировать сегмент, переведенный в предыдущий день. Перед сдачей проекта необходимо сделать вычитку готовой работы. Если переводчик заканчивает проект за несколько дней до дедлайна, то лучше не отправлять его сразу, а посвятить оставшиеся дни проверке и редактированию получившегося текста и отправить его в установленный заказчиком день.
1.6. Алгоритм перевода с технической точки зрения
I этап. Подготовка документов
А) Распознавание текста и картинок
Зачастую документы отправляются переводчику в формате PDF, откуда не всегда есть возможность скопировать текст и относящиеся к нему картинки, схемы и чертежи. Для того, чтобы вычленить текст из таких файлов, используют специальные программы. Например, FineReader, программу для оптического распознавания символов, разработанную российской компанией ABBYY. Программа позволяет переводить изображения документов в электронные редактируемые форматы.
Б) Верстка документа
После распознавания документа необходимо расположить все элементы в правильном порядке, все скомпоновать. В данном случае продолжается работа с оригиналом.
II этап. Перевод в CAT
III этап. Постобработка и вычитка
На данном этапе проверяется вся структура документа. В связи с тем, что русский текст получается длиннее английского, есть вероятность того, что он может выехать за рамки определенного рисунка, страниц в документе может стать намного больше, что не всегда приветствуется. Поэтому на данном этапе очень важно сделать текст перевода максимально похожим на текст оригинала. Необходимо сделать вычитку всего документа в его готовом виде, так как при работе в CAT программах переводчик работает преимущественно с сегментами, а не целым текстом.