- •Тема 1: Общие правила перевода и оформления переведенного текста
- •1.1. Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг на переводческом предприятии
- •1.2. Требования к переводу технической документации
- •1.3. Нормативы для переводчиков и других специалистов переводческого предприятия.
- •1.4. Показатели качества письменного перевода
- •1.5. Классификация ошибок письменного перевода.
- •1.6. Алгоритм работы над переводом
- •1.6. Алгоритм перевода с технической точки зрения
- •Тема 2: Информационный поиск
- •2.2 Сбор данных поисковым роботом пауком
- •2.3 Индексация найденных данных
- •2.4 Корпуса текстов
- •Тема 3: Работа с инструментами письменного переводчика
- •3.1 Как составляется глоссарий
- •3.1.1 Зачем нужен глоссарий переводчику и клиенту
- •3.1.2 Когда нужно составлять глоссарий
- •3.1.3 Как и для кого составляется глоссарий
- •3.1.4 Кто составляет глоссарий
- •3.1.5 Техника работы со словарем
- •3.1.6 Что делать, если получили заказ в формате картинки .Jpeg?
- •3.2 Сравнение cat tools
- •3.2.1 Основные функции и преимущества
- •3.2.2 Abbyy Smart Cat
- •3.2.3 Memsource
- •3.2.4 MemoQ
- •Тема 4: Системы автоматизации перевода
- •4.2. Память перевода
- •4.3 Классификация программных инструментов
- •4.4. Переводческие инструменты и программы
- •Тема 5: Вычитка перевода
- •5.1 Редактура перевода
- •5.2. Вычитка перевода
- •Тема 6: Правила профессиональной корректуры
- •6.1 Правила для сокращений
- •6.2 Правильные дефисы и корректные тире
- •6.3 Правила для числительных
- •6.4 Правильные пробелы
- •6.5 Кавычки по правилам
2.4 Корпуса текстов
Корпуса текстов - массив текстов, который удобно обрабатывать с помощью компьютера.
Самый простой – это текстовый файл в Microsoft Word.
Корпуса текстов очень помогают переводчикам и лингвистам.
C помощью статистики можем посмотреть статистику какого-то определенного слова,можем запустить поиск и найти определённое слово.
В корпусе должна быть разметка.
Дополнительная информация (часть речи, исходная форма – если слово в тексте «поругаемы», то исходная форма – «поругать»)
Можно составить корпус самому.
Есть большие корпуса в бесплатном или платном доступе.
Национальный Корпус Русского Языка ruscorpora.ru
Всё разнообразие русского языка. Показывает, как самые разные носители русского языка использовали язык (писатели, философы и тд.)
Какие задачи можно решить с помощью корпуса текстов?
1. Сочетаемость слов (
Пример работы с корпусом.
«Alleviate loneliness» - Alleviate – смягчить, заглушить? Но как сочетать с «одиночество»? В Нац. Корпусе РЯ – «Поиск». Лексико-грамматический поиск
Поиск точных форм ищет по форме (если ввели одиночеству, то одиночество, одиночества уже не найдет)
В лексико-грамматическом поиске вводить в начальной форме (одиночество – Им.П., ед.ч.)
Также определить расстояние слов, которые сочетаются с «одиночество» - от -3 до -1. (Минус означает, что глагол стоит слева от слова «одиночество». Если без минуса – то и слева, и справа от искомого слова. -1 – сразу перед словом «одиночество», -2 – за одно слово и тд.
Нас интересует глагол. Пожтому в поле «Грамматические признаки» выбрать «глагол» в появляющейся таблице.
«Искать.» - Появятся разные примеры.
Формат «KWIC » справа наверху выбрать – чтобы было без доп.информации.
Есть вариант «заполнить одиночества» в произведениях Солженицына.
Тема 3: Работа с инструментами письменного переводчика
Помощь при переводе текстов оказывают специализированные словари и глоссарии. Однако, с глоссариями в интернете надо быть осторожным. Иногда, глоссарии описывают очень узкоспециализированные термины, которые вне контекста обладают очень противоречивыми значениями.
3.1 Как составляется глоссарий
Профессиональные переводчики в процессе работы с текстом, как правило, составляют глоссарии терминов. Глоссарий - это по сути толковый словарь, который охватывает все узкоспециализированные термины, встречающиеся в тексте. Слова в глоссарии располагаются в алфавитном порядке на языке-источнике или, наоборот, на языке, на который осуществляется перевод, чтобы облегчить переводчику поиск терминологии в списке.
3.1.1 Зачем нужен глоссарий переводчику и клиенту
Глоссарий позволяет свести неточности в специализированной терминологии к минимуму. Составление глоссария помогает переводчику работать с узкоспециализированными терминами и правильно употреблять их. В особенности это касается объемных текстов, требующих от переводчика глубокого понимания и высокой точности перевода. Зачастую слова могут иметь несколько значений, причем эти значения далеко расходятся друг от друга. Чтобы правильно обозначить сферу употребления и точное содержание определенного термина, необходимо внести определенный термин в глоссарий.