Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

203472

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
26.02.2023
Размер:
160.92 Кб
Скачать

А.С. Епимахова

Употребление французских неопределенных детерминативов и переводческие ошибки

Статья содержит ряд наблюдений над закономерностями перевода предложений, включающих неопределенные детерминативы, с французского языка на русский язык и над ошибками, возникающими при переводе, а также в употреблении неопределенных детерминативов.

Прежде всего, необходимо определить, следует ли считать ошибки, возникающие при употреблении неопределенных детерминативов, переводческими. Под переводческими ошибками понимаются неправильный перевод, а также неоправданное опущение или добавление информации по отношению к исходному тексту. По мнению Н.К. Гарбовского, причиной таких ошибок является недостаточная образованность переводчика [3, с. 514].

Ошибки рассматриваемого типа могут быть обусловлены как недостатком фоновой информации, так и слабым владением иностранным языком. Тем не менее, как указывает А.П. Макарьева, переводческими ошибками не всегда правомерно считать ошибки в употреблении грамматических форм или лексических единиц. Несмотря на то, что эти ошибки, как и переводческие, обусловлены недостаточной компетенцией переводчика, они нередко не вызывают искажения информации, хоть ее выражение и оставляет желать лучшего. В таком случае «речь идет не о переводческих ошибках, а об ошибках данного конкретного переводчика» [4, с. 178]. Так, например, употребление формы «*vous disez» вместо правильной «vous dites» хоть и создаст не самое благоприятное впечатление, не вызовет непонимания. Так следует ли рассматривать ошибки при употреблении неопределенных детерминативов как переводческие или «обычные» (грамматические и лексические)?

Основная функция неопределенных детерминативов состоит в соотнесении общего понятия с представлением коммуникантов, что определяет зависимость значения рассматриваемых единиц от контекста; на эту зависимость неоднократно указывалось в лингвистической литературе [5, p. 97; 8, p. 86; 8, p. 23]. Поэтому перевод неопределенных

детерминативов не допускает буквализма; зачастую недостаточно найти словарное соответствие и употребить его.

Как показывает анализ французских художественных текстов и их русскоязычных переводов, при передаче предложений, содержащих неопределенные детерминативы, перевод осуществляется на уровне предложения с применением лексико-грамматических трансформаций: (1)

Il faut dire qu’elle ne faisait aucun bruit (Pennac, р. 41) > Надо сказать,

фургон двигался совершенно бесшумно (Пеннак, с. 37); (2) La passante mit un certain temps a se rendre compte qu’elle etait suivie (Pennac, p. 32) >

Тетенька не сразу заметила, что у нее появился спутник (Пеннак, с. 28).

В данных примерах информация, передаваемая в исходном тексте при помощи неопределенных детерминативов, компенсируется посредством наречий, отражающих количественное значение детерминативов. Между тем, во французско-русских словарях можно обнаружить соответствия,

например: aucun = никакой; certain = некий, некоторый [2, c. 81, 178]; в

качестве эквивалентов для французских неопределенных детерминативов предлагаются русские неопределенные местоимения-прилагательные.

Тем не менее, несмотря на то, что системы неопределенных детерминативов и неопределенных местоимений-прилагательных семантически близки, эти единицы нечасто выступают в качестве соответствий при переводе.

Необходимость трансформаций объясняется, тем, что в обоих языках рассматриваемые единицы являются лишь одним из средств, выражающих референциальные свойства имени. Так, для французского языка употребление ряда неопределенных детерминативов архаично [6, p. 245], и основным актуализатором имени является артикль. В русском же языке, как отмечает Н.Д. Арутюнова, референциальные свойства имени выражаются не столько при помощи детерминации, сколько посредством структурного членения предложения [1, с. 366–371].

Ограниченностью возможностей употребления некоторых единиц объясняется появление ошибок в тексте перевода, в особенности, если перевод осуществляется на иностранный язык. Можно привести следующий пример, полученный в ходе перевода студентами статьи с русского языка на французский: (3) Для тестирования и доводки алгоритма учѐные скормили ему тысячи часов… случайно взятых роликов

2

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

со всѐ того же сервиса YouTube... (Московский Комсомолец, 23.09.2011) >

*Pour le test et l’amélioration de l’algorithme les scientifiques ont utilisé des milliers d’heures des vidéos choisis par hasard du même site YouTube. Здесь допущена ошибка: буквальный перевод именной группы «все тот же сервис YouTube». Несмотря на значительную общность семантики неопределенного детерминатива «même» и аналитических форм «тот же», «тот же самый», «один и тот же»1, использовать здесь при переводе «même» нельзя. В современном французском языке этот неопределенный детерминатив имеет три возможности употребления: (1) при подобии референтов; (2) при идентичности референтов; (3) при кореферентности. Семантику детерминатива «même» анализирует в своей статье Р. Мартен на примере предложения «La voiture de Jean est la même que la voiture de

Pierre», которое может пониматься трояко: (1) у Жана и Пьера автомобили одной марки; (2) автомобили имеют ряд прочих общих характеристик (оборудование, цвет и т.д.); (3) у Жана и Пьера один автомобиль на двоих [11, p. 231–232]. Значение «ранее упомянутый» у французского детерминатива «même» отсутствует, поэтому он не может быть употреблен при переводе примера.

Другой ошибкой, свойственной носителям русского языка, является буквальный перевод местоимения «какой-то» посредством неопределенного детерминатива «quelque» (В комнату вошел какой-то человек. > *Quelque homme est entré dans la salle). При таком употреблении имеет место двойная ошибка: во-первых, детерминатив «quelque» для современного французского языка архаичен; во-вторых, употребление при референтном исчисляемом имени не было свойственно данному детерминативу и в классическом языке. Основной сферой функционирования «quelque» являлась актуализация нереферентных имен при обобщении или в контексте гипотезы. При переводе исходного предложения следовало бы употребить неопределенный артикль: Un homme est entré dans la salle.

В обоих рассмотренных случаях ошибки, вероятно, не приведут к искажению текста, хоть предложения и будут звучать неестественно (ср.

1 Интересно отметить, что и детерминатив «même» был изначально аналитической формой: egomet ipse «я сам; сам лично» > *metĭpsĭmus > même [9, p. 456].

3

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

*Какой-нибудь человек вошел в комнату). Следовательно, классифицировать их с полной уверенностью как переводческие ошибки затруднительно.2 Эти искажения вызваны недостаточным языковым опытом: неопределенные детерминативы используются в текстах гораздо реже артикля, поэтому усвоить особенности их употребления сложнее. Даже носители языка не всегда могут объяснить, почему в предложении возможно/невозможно употребление того или иного детерминатива.

Более существенные искажения вызывает следующая ошибка, свойственная иностранцам, изучающим французский язык: неопределенный детерминатив «plusieurs», по свидетельству Д. Гаатона, зачастую понимается как «много, многие»; между тем, он синонимичен «quelques» и имеет значение «несколько» (2–3 единицы) [10, p. 13]. Разница здесь состоит в трактовке рассматриваемого количества как значительного (J’ai rencontré un ami, et même plusieurs. > Я встретил друга,

даже нескольких друзей. Я встретил друга и даже не одного.) или малого

(Dans ce village, il n’y a que quelques maisons. > В этой деревне всего несколько домов). По-видимому, такая ошибка обусловлена этимологией детерминатива «plusieurs»: явно угадываемый латинский корень plurделает его ложным другом переводчика.

Таким образом, ошибки при понимании и употреблении неопределенных детерминативов следует рассматривать как переводческие в тех случаях, когда искажается передача референциальных свойств актуализируемого имени существительного. Именно актуализация имени выступает для неопределенных детерминативов в качестве основной функции, и этот аспект передается при переводе, зачастую, при помощи комплексных лексико-грамматических трансформаций. Для осуществления адекватного перевода с русского языка на французский необходимо знание контекстов, в которых возможно или невозможно употребление того или иного неопределенного детерминатива; следовательно, при обучении студентов-переводчиков следует обращать их внимание на возможности употребления рассматриваемых единиц.

2 Особым случаем является письменный перевод художественного текста: в нем языковые ошибки следует рассматривать как переводческие, так как коммуникативная задача произведения не может быть решена.

4

Библиографический список

1.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М., 1976.

2.Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М., 2000.

3.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.

4.Макарьева А.П. Специфика переводческой ошибки // Федоровские чтения, международная научная конференция по переводоведению. СПб., 2004. Вып. 5: Университетское переводоведение. С. 174180.

5.Anscombre J.C. Présentation // Français Moderne, 1983. №2. P. 9798.

6.Chevalier J.-Cl. Éléments pour une description du groupe nominal. Les prédeterminants du substantif // Le Français Moderne. Paris: D’Artrey, 1966. №4. P. 241-253.

7.Corblin F. Anaphoric and Referential Chains in Discourse // Rivista di

Linguistica. Torino, 1990. V. 2. №1. P. 6789.

8.Csüry A. Les pronoms indéfinis du français contemporain. Une approche sémiotique textuelle. Debrecen, 2003.

9.Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionnaire étymologique et historique. Paris, 1964.

10.Gaatone D. Les déterminants de la quantité peu élevée en français.

Remarques sur les emplois de quelques et plusieurs. // Revue Romane. Copenhagen, 1991. T. 26. №1. P. 313.

11.Martin R. Sur l’unité du mot même. // Travaux de linguistique et de littérature. Strasbourg/Lille, 1975. V. VIII. №1. P. 227243.

Список источников

1.Pennac D. Cabot-Caboche. Paris, 1982.

2.Пеннак Д. Собака Пес / Пер. с фр. Н. Шаховской. М., 2002.

3.Ученым удалось считать картинку в голове человека // Московский Комсомолец. [Электронный ресурс] — Режим доступа URL: www.mk.ru/ (дата обращения: 23.09.2011).

5

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]