- •Міністерство освіти і науки україни
- •Пояснювальна записка
- •1. Вимоги до знань і умінь, які мають продемонструвати студенти на державному екзамені з теорії та практики перекладу з першої іноземної (східної) мови
- •2. Структура та зміст державного екзамену
- •2.1. Письмова частина державного екзамену
- •2.1.1. Параметри й критерії оцінювання письмової частини державного екзамену
- •2.2. Усна частина державного екзамену
- •А. Зміст першого питання
- •Загальна теорія перекладу
- •Практичний курс перекладу
- •Усний двосторонній переклад
- •Б. Зміст другого питання
- •1. Комунікативно-прагматичні характеристики тексту і їхнє значення для адекватного перекладу тексту:
- •2. Структурно-семантичні характеристики тексту і їхнє значення для адекватного перекладу тексту:
- •3. Лінгвостилістичні характеристики тексту і їхнє значення для адекватного перекладу тексту:
- •4. Перекладацькі трансформації і застосування інших перекладацьких методик:
- •В. Зміст третього питання
- •2.2.1. Критерії оцінювання усної частини державного екзамену:
- •3. Загальна оцінка за державний екзамен
- •Підсумкове оцінювання результатів державного екзамену
- •З теорії та практики перекладу
- •Зі східної (турецької, арабської, перської, корейської, китайської, японської) мови
- •За національною шкалою і в системі єктс
- •4. Дипломна робота студентів–випускників магістратури
- •Орієнтовані критерії оцінювання результатів виконання та захисту дипломних робіт студентів (освітньо-кваліфікаційний рівень "магістр") за 100-бальною шкалою, шкалою єктс та національною шкалою
- •5. Список рекомендованої наукової і навчально-методичної літератури з перекладознавчих дисциплін Арабська мова
- •Китайська мова
- •Корейська мова
- •Перська мова
- •Турецька мова
- •Японська мова
Міністерство освіти і науки україни
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ПРОГРАМА
державного екзамену
з теорії та практики перекладу
з першої іноземної (східної) мови
Спеціальність 8.02030304
Переклад (арабська, китайська, корейська, перська, турецька, японська)
освітньо-кваліфікаційний рівень «магістр»
Київ – 2013
Програма державного екзамену з теорії та практики перекладу з першої іноземної (східної) мови. Спеціальність 8.02030304 Переклад (арабська, китайська, корейська, перська, турецька, японська). – К.: Вид.центр КНЛУ, 2013. – 32 с.
Укладачі:
Сорокін С.В. – кандидат філологічних наук, доцент, декан факультету сходознавства, завідувач кафедри мов і цивілізацій Близького та Середнього Сходу;
Валігура О.Р. – доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри східної філології;
Охріменко М.А. – кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри китайської філології;
Пирогов В.Л. – кандидат філологічних наук, старший науковий співробітник, завідувач кафедри мов і цивілізацій Далекого Сходу;
Сіленко Н.В. – кандидат філологічних наук, доцент кафедри східної філології;
Урядова В.Д. – кандидат філологічних наук, доцент кафедри східної філології.
Рецензенти:
Ніконова В.Г. – доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри англійської філології і перекладу, Київський національний лінгвістичний університет
Покровська І.Л. – кандидат філологічних наук, доцент, в.о. завідувача кафедри тюркології, Київський національний університет імені Тараса Шевченка
Програму затверджено на засіданні кафедри східної філології
протокол № 3 від 24 жовтня 2013 р.
Завідувач кафедри: ___________ д. філол.н., проф. Валігура О.Р.
(підпис) (прізвище, ініціали)
Затверджено на засіданні вченої ради факультету сходознавства
протокол № 2 від 18 листопада 2013 р.
Декан факультету: ___________ к. філол. н., доц. Сорокін С.В.
(підпис) (прізвище, ініціали)
Затверджено на засіданні вченої ради КНЛУ
протокол № 4 від 25 листопада 2013 р.
ЗМІСТ
Пояснювальна записка ……………………………………………………. |
4 |
1. Вимоги до знань і умінь, які мають продемонструвати студенти на державному екзамені з теорії та практики перекладу з першої іноземної (східної) мови................................................................................ |
4 |
2. Структура та зміст державного екзамену …………………………….. |
5 |
2.1. Письмова частина державного екзамену ………... 2.1.1. Параметри й критерії оцінювання письмової частини державного екзамену……………………………………………………………………… |
5
6 |
2.2. Усна частина державного екзамену ……………………………………. |
8 |
2.2.1. Критерії оцінювання усної частини державного екзамену……….. |
16 |
3. Загальна оцінка за державний екзамен
|
22 |
4. Дипломна робота студентів-випускників магістратури ………….. |
23 |
5. Список рекомендованої літератури і навчально-методичної літератури з перекладознавчих дисциплін …….................................... |
27 |