Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция 4. Фразеология.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
04.01.2023
Размер:
53.25 Кб
Скачать

Источники русской фразеологии

Все фразеологизмы современного русского языка можно разбить на несколько групп в зависимости от происхождения:

1) исконно русские фразеологизмы: а) бытующие в общеславянском языке; б) появившиеся в восточнославянском языке; в) появившиеся в русском языке;

2) заимствованные фразеологизмы: а) из старославянского языка; б) из других языков.

Установить, какие фразеологизмы русского языка восходят к общеславянским, трудно. Ориентировочно к ним относят такие фразеологизмы, которые в настоящее время бытуют во всех или в большинстве славянских языков, но обязательно хотя бы в одном восточнославянском, южнославянском и западнославянском. К ним, по-видимому, можно отнести водить за нос, в мгновение ока.

Восточнославянские фразеологизмы установить легче: фразеологическая единица имеется в русском, белорусском и украинском языках: на руку, взять себя в руки, передать с рук на руки, рукой подать и др.

Установление собственно русской фразеологии также сопряжено с определенными трудностями. Если фразеологическая единица бытует только в русском языке, то ее нужно считать собственно русской: взять с потолка, быть на короткой ноге, об руку, сон в руку, на дружеской ноге, прийти в себя, вне себя, лиха беда начало, что за беда, во всю ивановскую, шутки плохи и др.

В современном русском языке много фразеологических единиц, заимствованных из других языков. Заимствованные фразеологические обороты распадаются на два разряда: 1) фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, и 2) иноязычные обороты без перевода из западноевропейских языков (в основном книжные выражения). Так, из старославянского языка, из различного рода богослужебной литературы заимствованы фразеологизмы агнец непорочный, прикинуться агнцем, день ангела, избави бог, страшный суд, судный день, бездна премудрости, знамение времени, козел отпущения, кладезь премудрости, вавилонское столпотворение, глас вопиющего в пустыне, ищите и обрящете, ничтоже сумняшеся, притча во языцех, святая святых, метать бисер перед свиньями, по образу и подобию, не от мира сего и др.

В отличие от фразеологических старославянизмов, иностранный характер выражений, заимствованных русским языком без перевода из западноевропейских языков, как правило, совершенно ясен. Нередко они передаются посредством латинского алфавита: tabula rasa ‘нечто чистое, нетронутое’, per aspera ad astra ‘через тернии к звездам’, terra incognita ‘неизвестная земля’, alma mater ‘питающая мать’, alter ego ‘второе я’.

Важнейшим источником фразеологизмов является разговорная речь, связанная с различного рода ремеслами, охотой и рыболовством, трудовой деятельностью, с суеверными представлениями, гаданием и т.д.: ни сучка ни задоринки, попадать на крючок, выносить сор из избы, гнуть спину, гадать на кофейной гуще и др. Нередко источником подобных оборотов с обобщенно-метафорическим значением служат устное народное творчество и произведения русской литературы: змея подколодная, сказка про белого бычка, тришкин кафтан и др.

Фразеологизмы, совпадающие по составу со свободным словосочетанием, могут возникнуть на базе составных терминов вследствие их переносного употребления: дымовая завеса, лакмусовая бумажка, держать руку на пульсе, повернуть на сто восемьдесят градусов.

Фразеологизмы гоняться за двумя зайцами, на мякине не провести, садиться не в свои сани, собака на сене, рыть яму и др. возникли в результате компрессии (сокращения) пословиц и поговорок: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь; Старого воробья на мякине не проведешь; Не в свои сани не садись; Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает; Не рой другому яму, сам в нее попадешь.