Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция 4. Фразеология.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
04.01.2023
Размер:
53.25 Кб
Скачать

Фразеологизмы с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств

Фразеологизмы русского языка могут быть расчленены на три основных стилистических пласта. Большая часть фразеологизмов относится к разговорной речи. Область применения таких фразеологизмов – бытовое общение, устная форма диалогической речи: задирать нос, заткнуть за пояс, класть зубы на полку, кусать себе локти, не пускать на порог, перегибать палку, стричь под одну гребенку, из-за угла, из-под палки, ни холодно ни жарко, заячья душа.

Межстилевые фразеологизмы не имеют какой-либо стилистической окраски и активно употребляются в разных стилях устной и письменной речи. Это сравнительно небольшой разряд ФЕ: во всяком случае, во что бы то ни стало, время от времени, любой ценой, минута в минуту, на каждом шагу, ни за что на свете, от всей души, целиком и полностью, называть вещи своими именами, поставить точку и др.

Книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придают ей оттенок приподнятости и торжественности; они присущи в основном общественно-публицистической, официально-деловой и беллетристической речи; ср.: погибнуть (нейтр.) – положить живот (кн.); родной ребенок (нейтр.) – плоть и кровь (кн.); умереть (нейтр.) – смежить очи (кн.).

Типы фразеологических единиц с точки зрения их семантической слитности

Широкое распространение получила семантическая классификация фразеологизмов акад. В.В. Виноградова, положившая начало научной разработке русской фразеологии. Все фразеологизмы с точки зрения слитности компонентов разделены на три группы – фразеологические сращения, единства и сочетания.

Фразеологические сращения – это семантически неделимые обороты, общее значение которых не вытекает из семантического взаимодействия компонентов: валять дурака, во всю Ивановскую, очертя голову, поминай как звали, у черта на куличках, перемывать косточки, подложить свинью, собаку съесть и др.

Фразеологическим сращениям свойственны характерные признаки, отличающие их от других типов ФЕ.

1. В состав сращений могут входить устаревшие, вышедшие из употребления, непонятные по значениям слова, фиксируемые лишь в том или ином сращении: точить лясы (балясы), бить баклуши, пускать турусы <на колесах>, сбить с панталыку, попасть впросак, вверх тормашками и т.п.

2. В состав сращений могут входить слова (компоненты), сохраняющие архаические грамматические формы: темна вода в облацех (М. п. мн. ч. сущ. облака); притча во языцех (язык ‘народ’); ничтоже сумняшеся; очертя голову.

3. Фразеологические сращения не имеют параллельных омонимичных оборотов среди свободных словосочетаний: бить баклуши, в ежовых рукавицах, вот тебе и на, вот то-то же, во всю пропалую, гордиев узел, губа не дура, души не чаять, кривить душой, втирать очки и т.п.

4. В большинстве случаев компоненты во фразеологических сращениях следуют в строго установленном порядке, перестановка их обычно невозможна: вот тебе и раз!, почем зря, чуть свет, во всю пропалую, притча во языцех, камень преткновения, у черта на куличках и т.п.

5. Фразеологические сращения характеризуются полной непроницаемостью: они обычно не допускают никаких лексических вставок: пускать турусы на колесах, ни свет ни заря, глас вопиющего в пустыне, петь Лазаря, губа не дура и т.п.

К фразеологическим единствам относятся фразеологизмы, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия компонентов. Подавляющая часть этих единиц образовалась в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний: вагон и маленькая тележка, кровь с молоком, стреляный воробей, брать быка за рога, дышать на ладан, задирать хвост, закручивать гайки, менять шило на мыло и т.п.

Фразеологические единства обладают признаками, отличающими их от сращений.

1. Фразеологические единства, как правило, имеют соотносительные омонимичные обороты среди свободных словосочетаний (к которым они восходят по происхождению).

2. Фразеологические единства обычно допускают изменения порядка следования компонентов: заткнуть за пояс – за пояс заткнуть, закинуть удочку – удочку закинуть, взять с потолка – с потолка взять, переливать из пустого в порожнее – из пустого в порожнее переливать.

3. Фразеологические единства, как правило, допускают вставку слов, не входящих в состав фразеологизмов: заткнуть (всех) за пояс, закинуть (как обычно) удочку, закинуть (на первый случай) удочку и т.п.

4. В составе фразеологических единств обычно отсутствуют непонятные или устаревшие слова, архаические грамматические формы.

Фразеологические сочетания – это такие устойчивые выражения, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением: закадычный друг, заклятый враг, одержать победу, потерпеть поражение, кромешная тьма, кромешный ад и т.п.

Во фразеологических сочетаниях один из компонентов (слово со связанным употреблением) встречается только в данном словосочетании (реже – в двух-трех), хотя и имеет самостоятельное значение. Второй же компонент свободен в употреблении и может сочетаться с рядом других слов, образуя с ними новые словосочетания.

Так, во фразеологическом сочетании закадычный друг слово закадычный (со связанным употреблением) сочетается лишь со словом друг (со свободным употреблением), которое может сочетаться с целым рядом других слов, образуя ряд новых словосочетаний (друг детства, мой друг, лучший друг, настоящий друг и т.д.).

Некоторые ученые (Н.М. Шанский) выделяют среди ФЕ и так называемые фразеологические выражения. По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Они не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (Любви все возрасты покорны; оптом и в розницу; всерьез и надолго).

Основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных словосочетаний слов, состоит в том, что в процессе общения они не образуются говорящими, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением. Составные термины Н.М. Шанский относить к фразеологическим выражениям (Черное море, высшее учебное заведение и т.п.).