
- •Сергей Александрович Соболев
- •Статья 1: шум.
- •Статья 2: раздельное воспитание
- •Статья 3 иск против оксфорда
- •Статья 4. Наркотическое опьянение
- •Статья 5. Использование фотографий из видеорегистратора
- •Статья 6. Обращение в женском роде
- •Решение бгх клиентка сберкассы подлежит в форме спора для женского обращения
- •Статья 7: партнерство и брак
- •Статья 8: воровство из контейнера
- •Verurteilt zur Freihatstraffe – вынесено… чета там
Статья 8: воровство из контейнера
Слова из текста про воровство из контейнеров
Hiermit wird bestätigt – данным документом подтверждается
Raub – вооруженное нападение, грабеж
Diebstahl -кража
Stehlen / stahl/ gestohlen– украсть
Die Mülltone – мусорный бак
Die Entsorgung – утилизация
Denken/dachte/gedacht – думать, предполагать
Anfang, Mitte, ende – без предлогов с месяцами, годами
eine Verhandlung wegen – (gennetiv)
Berufsaussichten – перспективы карьерного роста
Er wurde wegen Mortes verurteilt – он был приговорен за убийство
Ihm wurde Mort vorgeworfen – ему вменяли в вину убийство
Worverfen – вменять вину
Werverfen – отменять
Verurteilen / te/ verurteilt – приговорить
2 инст. – Berufung
Ihm die Berufung gehen – подать апелляцию
Tatbe
In Den Gericht
Landesrecht/Bundesrecht
Bundesrecht bricht Landesrecht – федеральное право выше права земли
Bodenrecht – земельное право
Besitz - - владение
Eigentum – собственность
Das Eigentum an D – право собственности над чем-то
Verurteilt zur Freihatstraffe – вынесено… чета там
Je - каждый
оргАн
ТЕКСТ ПРО ВОРОВСТВО ЕДЫ ИЗ КОНТЕЙНЕРОВ
Urteil bestätigt: Containern bleibt Diebstahl – Fürstenfeldbruck
Das Urteil gegen Caro und Franzi wegen Diebstahls ist rechtskräftig. Die Studentinnen aus Olching, die nicht mit vollem Namen genannt werden wollen, waren im Juni 2018(zwei TAusend 18zehn) nachts von der Polizei beim Abtransport von Lebensmitteln im Wert von (в размере) etwa hundert Euro erwischt worden, die sie zuvor aus der Mülltonne eines Supermarktes genommen hatten.
Вердикт подтверждает: контейнеры остаются украденными-Фюрстен ля ля это город
Приговор Каро и Фрэнси по делу о краже имеет законную силу. Студентки из Ольхинга, которые не хотели, чтобы их называли полными именами, были пойманы полицией ночью в июне 2018 года при вывозе продуктов на сумму около ста евро, которые они ранее взяли из мусорного бака супермаркета.
Ende Januar gab es eine Verhandlung wegen Diebstahls vor dem Amtsgericht Fürstenfeldbruck, nachdem Versuche seitens des Gerichts, das Verfahren gegen Auflage einzustellen, gescheitert (потерпеть неудачу) waren. Begleitet wurde der Prozess von einer öffentlichen Kundgebung gegen Lebensmittelverschwendung vor der Sparkasse Fürstenfeldbruck.
В конце января состоялось судебное разбиратльство по делу о краже в окружном суде Фюрстенфельдбрука после того, как попытки со стороны суда прекратить дело против тиража потерпели неудачу. Процесс сопровождался демонстрацией против неразумного использования продуктов питания перед сберкассой Фюрстенфельдбрука.
Wie die jungen Frauen jetzt in einer Stellungnahme schreiben, wollen sie mit ihren Rechtsanwälten klären, ob eine Verfassungsklage Erfolgsaussichten hat. "Für uns bleibt weiterhin die Absurdität bestehen, dass in Zeiten der Klimakrise der Schutz unserer Lebensgrundlage hinten angestellt wird. Neue Fragen fordern andere Antworten. Der Weg vors Verfassungsgericht steht uns offen", schreiben sie.
Как сейчас пишут молодые женщины в заявлении(ОБЪЯСНЕНИЕ ЗАЯВЛЕНИЯ) они хотят уточнить у своих адвокатов, имеет ли Конституционный иск шансы на успех. "Для нас по-прежнему остается абсурдность того, что во времена климатического кризиса защита наших средств к существованию будет осуществляться второстепенно. Новые вопросы требуют других ответов. Путь в Конституционный суд нам открыт", - пишут они.
Am Montag hat nun das Bayerische Oberste Landesgericht (BayObLG) die Revision gegen das Urteil des Amtsgerichts vom 30. Januar verworfen und den Tatbestand des Diebstahls bestätigt. In dem Gerichtsbeschluss vom 2. Oktober bestätigen die Münchner Richter grundsätzlich die Urteilsbegründung des Fürstenfeldbrucker Kollegen.
Так В понедельник Баварский Верховный земельный суд (BayObLG) отклонил Апелляциионный приговор районного суда от 30. Январь и факт кражи подтвердили .В решении суда от 2. Октября мюнхенская судьи подтверждают суждение в принципе обоснование фюрстенфельд коллег.
Es handle sich somit um Diebstahl
Auch wenn die Lebensmittel eines Supermarktes in einem verschlossenen Container zur Entsorgung gedacht waren, so seien sie doch nach wie vor im Besitz des Unternehmens gewesen. Es handle sich somit um Diebstahl. "Die Lebensmittel waren zwar (ХОТЯ) für die Abholung durch ein Entsorgungsunternehmen ausgesondert worden." Allerdings habe die Firma Edeka das Eigentum an den Lebensmitteln trotz Aussonderung nicht aufgegeben. Der Supermarkt sei zudem für die gesundheitliche Unbedenklichkeit der in Verkehr gebrachten Lebensmittel verantwortlich.
Таким образом, речь идет о краже
Даже если продукты супермаркета и предназначались для утилизации в закрытом контейнере, все равно они все равно принадлежали компании. Таким образом, речь идет о краже. "Хотя продукты были выделены для сбора компанией по утилизации."Однако компания Edeka не утратиола от права собственности на продукты, несмотря на выделение. Кроме того, супермаркет отвечает за безопасность здоровья продуктов, поставляемых в обращение.
Die beiden Frauen waren im Januar vom Amtsgericht verwarnt und zu einer Geldstrafe von je 225 Euro unter Vorbehalt(оговорка) sowie acht Sozialstunden bei der Tafel verurteilt worden. Die Geldstrafe muss nur gezahlt werden, wenn sie in einem festgelegten Zeitraum, in der Regel zwei Jahre, erneut straffällig werden. (нарушать закон)"Der Beschluss ist eine große Ernüchterung für uns", schreiben Caro und Franzi. Es sei nicht hinnehmbar, dass ein Drittel der Lebensmittel im Müll lande. Sie verweisen auf (ссылаться.)die große, weltweite Demonstration für das Klima vor drei Wochen und darauf, dass Lebensmittelverschwendung nicht unbeteiligt daran sei.
Две женщины были предупреждены в январе районным судом и были приговорены к штрафу в размере 225 евро каждый с оговоркой, а также восемь социальных часов на доске. Штраф должен быть выплачен только в том случае, если в установленный срок, как правило, два года, вы вновь будете наказаны. "Решение-большое разочарование для нас", - пишут Каро и Фрэнси. Нельзя допустить, чтобы треть продуктов оказалась на помойке. Они ссылаются на большую всемирную демонстрацию климата три недели назад и на то, что пищевые отходы не были безучастными к этому.
В кс – 16 судей7
Пересказ текста про воровство продуктов:
В данном тексте речь идет о двух студентках, которые из контейнера супермаркета украли продукты, которые были выставлены для транспортировки их фирме, которая занимается утилизацией, поэтому они были приговорены к денежному штрафу. Студентки таким образом хотели привлечь внимание общественности к (lebensmit&&&) расточительному обращению к продуктам питания, в настоящее время в Германии также прошли демонстрации против этого. Суд обосновал свое решение (тем что) хотя продукты питания были предназначены для утилизации, но они находились в закрытом контейнере, поэтому эта фирма не утратила права собственности на эти продукты. Я полагаю, что это решение справедливое. Я полагаю, что это решение несправедливо, я думаю, что неимущие люди должны иметь право бесплатно брать просроченные, но все еще годные к употреблению (brauchbar) продукты.
С welche - глагол в конец
In diesem Text geht es um 2 Studentinnen, welche aus der Mülltonne eines Supermarktes Lebensmitteln gestohlen haben, die für eine Abtransportfirma ausgestellt wurden, die zur Entsorgung gedacht wurde, deshalb wurden die beiden Frauen zu einer Geldstrafe verurteilt. So wollten die Studentinnen auf die Lebensmittelverschwendung aufmerksam machen, zur Zeit in D gibt es viele Demonstration. Das Gericht hat seine Gerichtenscheidung damit begründet obwohl die Lebensmittel zur Entsordung vorgesehen wurde, aber waren sie in die Geschlossene Mülltonne, deshalb war der Supermarkt Eigentumer von diesen Lebensmitteln nicht. Ich meine, dass der Beschluss ungerecht ist, die mittellosen Menschen sollen das Recht haben, die Abgelaufenen Lebensmitteln kostenlos zu nehmen.
UnterStrengen sicherheitsvorkerungen (при жесточащих мерах безопасности) Hat in Шри ланка die Prasidentasschaftswahl begonnen.
35 Kandidaten stehen zur Wahlen (выдвинуты). Die gilt als wichtige Richtungsendscheit fur Asiatische inselstaat. Der immer wieder von Terror erschüttert(сотрясают) wird. Erst seit ors wurden bei Islamischen anscheldkdkd auf Krisliche geetäutet
СТАТЬЯ 9: ВРАЧИ
Haften/ haftete/gehaft – нести ответственность
оргАн
GMBH – ооо
Haftung - ответственность
Der Schritt – шаг, поступок
Ein Schritt vorwerz – шаг вперед
Eine Einscheidung trefen – принять решение
Die Folge(n) – последствие
Die Zeit
Auf Akk aufmerksam machen – обращать внимание на что-либо
Entscheiden entscheidet · entschied · hat entschieden – решить
Die Niere – почка
Beweisen – доказать
Obwohl - хотя
Der Nierenspender – доноры почек
Arbeitsfähig – работоспособный
Geschäftsfähig – сделкоспособный, дееспособный
Die Bildung - образование
Verschwiegen verschweigt hat verschwiegen- умалчивать
Inhaltliche – содержательные
zu Ende sein – завершиться
zu Ende gehen – подходит к концу
leiden an D – страдать от чего-либо
eine Anspruch haben – иметь право,
Ärzte haften für schlechte Aufklärung
Ein Organ zu spenden, ist ein Schritt mit Risiken und eventuellen gesundheitlichen Folgen. Gerade darum müssen Ärzte umfassend aufklären, urteilte nun der BGH. Dies sei "unabdingbar".
Врачи несут ответственность за плохое просвещение
Пожертвование органа-это рискованный шаг и возможными последствиями для здоровья. Именно поэтому врачи должны всесторонне просветить, решил Вgh. Это было "обязательно".
Der Bundesgerichtshof (BGH) musste über zwei Fälle entscheiden. In der Öffentlichkeit steht vor allem einer - der Kläger Ralf Zietz. Er nutzt das Verfahren, um auf die Risiken einer Organlebendspende aufmerksam zu machen.
Im Jahr 2010 spendete er seiner kranken Frau eine Niere. Während es ihr erst einmal besser ging, fühlte sich Zietz schlagartig schlechter. Als er nach der OP wach wurde, sei er "extrem überrascht" gewesen, wie schlecht es ihm gegangen sei, erzählte er vor der Gerichtsverhandlung in Karlsruhe im November.
Федеральный суд (BGH) должен был решить два дела. На публике в основном один-истец Ральф Зитц. Он использует эту процедуру,чтобы привлечь внимание к рискам пожертвования органов живого человека!!.
В 2010 году он пожертвовал почку своей больной жене. В то время как ей стало лучше, Зитц чувствовал себя гораздо хуже. Когда он проснулся после операции, он был" крайне удивлен " тем, как ему плохо, он рассказал на ноябрьским судебным слушанием в Карлсруэ.
Auch mit der Zeit ging es ihm nicht besser. "Morgens wenn ich aufstehe, bin ich immer noch genauso müde wie abends. Ich habe also nicht das Gefühl, mich erholt zu haben." Nur drei bis vier Stunden sei er einigermaßen arbeitsfähig. "Ich fühle mich mittags zwischen zwölf und ein Uhr eigentlich so wie sonst früher nachts um elf. Mein Tag ist dann zu Ende."
erholt zu haben – инфинитив прошедшего времени, инфинитив перфект, используется
Мне приятно было с вами познакомиться – Nett Sie kennen zu lernen(сейчас)
Nett Sie kennen gelernt zu haben – приятно было с вами познакомиться(уже совершилось) чаще всего используется с модальными глаголами и будет переводиться в значении возможно/вероятно
Er soll diesen Text ubersatzt haben - вероятно он перевел текст с модальными глаголами zu никогда не нужно.
Со временем ему тоже стало не лучше. "Утром, когда я встаю, я все еще такой же уставший, как и вечером. Так что я не чувствую, что отдохнул. Всего три-четыре часа он был несколько работоспособен. "В полдень между двенадцатью и часовым я чувствую себя так же, как обычно, ночью в одиннадцать. Тогда мой день подходит к концу."
Dass Zietz heute nach formalen Kriterien nierenkrank ist, ist diagnostiziert. Dass davon die Erschöpfung kommt, lässt sich nicht beweisen, obwohl es auch andere Nierenspender mit solchen Beschwerden gibt. Dieses Risiko hätten die Ärzte ihm verschwiegen, beklagt Zietz.
То, что Зитц сегодня по формальным критериям имеет болезнь почек, диагностировано. ОТСЮДА происходит истощение, доказать невозможно, ЧТО ИМЕННО ОТСЮДА, хотя есть и другие доноры почек с такими недугами. Этот риск врачи скрыли от него, заявляет Зитц.
Zusammen mit einer zweiten Nierenspenderin aus Dortmund, die ebenfalls an chronischer Erschöpfung leidet, hatte er deshalb die Uniklinik Essen und die für die Transplantation verantwortlichen Mediziner verklagt.
Поэтому вместе со вторым донором(ж) почек из Дортмунда, также страдающим хроническим истощением, он подал в суд на университетскую клинику Эссена и на медиков, ответственных за трансплантацию.
Wie hat der Bundesgerichtshof entschieden?
Ärzte und Kliniken haften für inhaltliche Fehler bei der Aufklärung. Das heißt, Spender können einen Anspruch auf Schadensersatz und (???? Спросить )Schmerzensgeld haben, wenn sie nicht ordnungsgemäß über die Folgen der Organentnahme für ihre Gesundheit aufgeklärt worden sind - so auch Zietz und die zweite Klägerin vor dem BGH. Wie hoch ihr Anspruch ist, das heißt, wie viel ihnen die Klinik am Ende zahlen muss, muss das Oberlandesgericht festlegen.
Что постановил Федеральный Верховный суд?
Врачи и клиники несут ответственность за содержательные ошибки в осведомленности./информировании Это означает, что доноры могут иметь требование на возмещение ущерба и возмещение физ вреда, если они не были должным образом осведомлены о последствиях изъятия органов для их здоровья - так Zietz и второй истец перед BGH. Какова ваша претензия, то есть, сколько вам в итоге должна заплатить клиника, должен определить Верховный суд.
Der BGH stellte klar: Wenn Ärzte und Kliniken nicht haften müssten, würde dies "das notwendige Vertrauen potentieller Lebendorganspender in die Transplantationsmedizin" schwächen. "Denn die Einhaltung der Vorgaben des Transplantationsgesetzes ist unabdingbare Voraussetzung, wenn - um des Lebensschutzes willen - die Bereitschaft der Menschen zur Organspende langfristig gefördert werden soll", begründeten die Richter ihre Entscheidung.
BGH уточнил: если бы врачи и клиники не должны были нести ответственность это "ослабило бы необходимое доверие потенциальных доноров живых органов к трансплантационной медицине". "Потому что соблюдение требований закона О трансплантации является непременным условием , если - ради защиты жизни-необходимо поощрять готовность людей к донорству органов в долгосрочной перспективе", - обосновали свое решение судьи.
В данном тексте речь идет о необходимости своевременного информирования живых доноров о возможных рисках. В тексте описывается следующий случай: муж пожертвовал почку больной жене, после операции он чувствует себя плохо и страдает хронической усталостью, он полагает, что врачи плохо проинформировали его о последствии трансплатации. Суд считает, что такие пациенты/доноры имеют право на возмещение вреда/ущерба. Клиники и врачи должны перед подобными операциями объяснять донору возможные последствия и осложнения (komplicazionen) трансплантации. Я полагаю, что это решение суда справедливо. (в нашей стране никто никому ничего не объясняет)
Informieren uber….
In diesem Text geht es um geht es um
Im Text wurde der Folgende Fall beschrieben … geschildert
Ein Ehemann hat seine eigatee????? Gespandet……… uber folgen der Transplation schlecht informiert haben.
Krankenhauser
Las dir Zeit -у тебя еще есть время, не торопись
Kunde - клиент банка, покупатель
Zulässigen – допустимый
Das Café
Das Restaurant
Die Menza
Die Kneipe – пивной ресторан
Die Gaststätte – пивные
Der Biergarten – под открытым небом
Der Imbiss – бистро
Zu Mitnähmenn/ zum hier essen – с собой или тут
Bäckereien dürfen sonntags länger verkaufen
Ob Brötchen, Brezeln oder Brote, ob belegt oder trocken - Kunden können sich sonntags mehr Zeit lassen: Das Oberlandesgericht München erlaubt Bäckereien an Sonn- und Feiertagen längere Verkaufszeiten.
Пекарням разрешено продавать дольше по воскресеньям
Будь то булочки, крендели или хлеб, если с начинкой или сухие - клиенты могут позволить себе больше времени по воскресеньям: Oberlandesgericht верховный суд земли Мюнхен позволяет пекарням по воскресеньям и праздничным дням больше времени продажи.
Bäckereien mit Sitzgelegenheiten dürfen auch an Sonn- und Feiertagen an mehr als den nach dem Ladenschlussgesetz zulässigen drei Stunden Backwaren verkaufen. Das hat das Oberlandesgericht München in zweiter Instanz entschieden. Für die Öffnungszeiten der Bäckereien gelte die Ausnahmeregelung des Gaststättengesetzes.
Das Gericht ließ aber ausdrücklich Revision zum Bundesgerichtshof zu, da es noch keine höchstrichterliche Entscheidung zu den Vorschriften gebe.
Пекарни с сидячими местами также могут продавать хлебобулочные изделия в воскресные и праздничные дни в течение более чем трех часов, разрешенных законом о закрытии магазина. Это было принято Верховным судом Мюнхена во второй инстанции. За время работы пекарен было установлено исключение из трактирного закона.
Но суд специально разрешил пересмотр в федеральный суд, так как еще не было решения высшей инстанции по регламенту.
Sitzgelegenheiten in der Bäckerei sind entscheidend
Das OLG hält den Verkauf von Backwaren auch zum Mitnehmen für durch das Gaststättengesetz gedeckt. Entscheidend ist, dass es sich bei den Bäckereien um sogenannte Mischbetriebe aus Laden und Café handle. Danach dürfen "zubereitete Speisen" - zum Beispiel unbelegte Brezeln oder Brötchen - über die Sperrzeiten(закрытие магазина) hinaus zum Mitnehmen verkauft werden.
Сидячие места в пекарне имеют решающее значение
OLG считает, что продажа хлебобулочных изделий , которые предназначены на вынос покрывается законом о питейных заведениях. Решающим при это является, что пекарни-это так называемые смешанные предприятия из магазина и кафе. В соответствии с этим "приготовленные блюда" - например, пустые крендели или булочки-могут быть проданы на вынос за пределы закрытия магазина
Klage gegen längeren Sonntagsverkauf
Das OLG bestätigte damit ein Urteil des Landgerichts München II. Kläger war die Zentrale zur Bekämpfung des unlauteren Wettbewerbs, die nach einer Reihe von Testkäufen gegen eine Münchner Bäckereikette wegen des Verkaufs von unbelegten Brötchen an mehr als drei Stunden an Sonn- und Feiertagen geklagt hatte.
Laut Ladenschlussgesetz des Bundes - das in Bayern gilt, weil der Freistaat kein eigenes Landesgesetz hat - dürfen Bäckereien an Sonntagen höchstens drei Stunden lang Brötchen und Brezeln verkaufen.
Иск о продлении воскресной продажи
OLG(верховный суд земли) подтверждая решение суда земли Мюнхена II. Истцом был центр по борьбе с недобросовестной конкуренцией, который после серии тестовых закупок подал в суд на Мюнхенскую пекарню за продажу пустующих булочек более трех часов по воскресеньям и праздничным дням.. В соответствии с Федеральным законом о закрытии магазина - который применяется в Баварии, потому что свободное государство не имеет собственного закона штата - пекарни могут продавать булочки и крендели не более трех часов по воскресеньям
"Durch das Backen zum Genuss verändert"
Auch das Argument der Zentrale zur Bekämpfung unlauteren Wettbewerbs, die Backwaren seien keine zubereiteten Speisen nach dem Gaststättengesetz, ließ das Gericht nicht gelten. Auch bei trockenen Broten und Brötchen handle es sich um verzehrfertige Nahrungsmittel, deren Rohstoffe durch das Backen zum Genuss verändert worden seien.
"через выпечку изменяется наслаждение??????)
Даже аргумент штаб-квартиры по борьбе с недобросовестной конкуренцией, что хлебобулочные изделия не являются приготовленной пищей по Трактирному закону, суд не оставил без внимания. Даже с сухими хлебами и булочками это готовые к употреблению продукты, сырье которых было изменено путем выпечки для удовольствия
В данном тексте речь идет о судебном решении, согласно которому пекарни с возможностями кафе (bekarai>>>>>> чета там ) могут продавать товар дольше по воскресеньям и праздникам , чем обычные булочные пекарни . Согласно закону об открытии магазинов булочные могут продавать хлеб не более 3 часов. нО БУЛОЧНЫЕ ПЕКАРНИ С ДОП УСЛУГОЙ КАФЕ попадают под закон о ресторанах и кафе. Я считаю, что это решение разумно и справедливо. В нашей стране большая часть магазинов открыты круглые сутки. (rund um die Uhr)
In diesem Text geht es um die Gerichtenscheidung wonach (в соотв с которым) die Bäckereien mit Sitzgelegenheiten Waren Sonn- und Feiertagen länger als in typischen Bäckereien verkaufen dürfen. Laut Ladenschlussgesetz des Bundes, dürfen Bäckereien Brote nicht mehr als 3 Stunden verkaufen. Aber Bäckereien mit Sitzgelegenheiten fallen unter Ladenschlussgesetz (gilt можно)
Ich halte diese Entscheidung für angemessen und gerecht.
Tausende Lieben Nassen Haben die Feierlich zum Jahrestag den Unapandigkeit genutzt.
Um fur einen neue Stadt im Land Zu demonstrieren
Zehn Tausend Menschen Versammelten sich (собрались) in Beyrut , wo sonnst am 22 November eine Militeapparete(военный парад) abgehalten sind
Seit wochen Gibt es im Libannon Proteste gegen die Politische Fuhrung
Revolve haft
Ich lass fur dich das Lich
Liebe auf Distance
Las uns Gehen
Andreas Bourani