Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

English for Electrical Engineers

..pdf
Скачиваний:
29
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
1.02 Mб
Скачать

2.5. Patent

Патент – это документ, удостоверяющий авторство на изобретение и закрепляющий исключительное право на его использование. Изложение патента имеет традиционную форму, свой стиль, поэтому могут возникнуть трудности его перевода. В юридическом смысле слова патентом называется свидетельство, выдаваемое изобретателю. В области технического перевода словом «патент» пользуются в более широком смысле, т.е. им обозначают то, что и подлежит переводу. Патент как официальное свидетельство не переводится и существует в единственном экземпляре, а описание изобретения копируется и рассылается в другие страны.

Патент обычно состоит из таких частей:

1.Библиографическая часть описания изобретения;

2.Вводный абзац (область техники, к которой относится изобретение);

3.Цель изобретения, краткая формулировка существа изобретения;

4.Подробное (полное) описание изобретения, описание рисунков, примеры вариантов осуществления изобретения;

5.Формула изобретения (патентная формула).

Рассмотрим подробнее каждую из этих частей.

1)Библиографическая часть включает: номер патента, заголовок патента, название страны, выдавшей патент, дату подачи заявки, дату выдачи патента, индексы Международной классификации изобретений (МКИ) и Национальной классификации изобретений (НКИ), фамилию владельца патента и его адрес, фамилию автора изобретения. Заголовок патента часто переводят после перевода всего патента, так как перевод заголовка имеет свои особенности, его впоследствии используют для составления систематических каталогов патентов и информации о новых изобретениях. Поэтому перевод заголовка патента должен выражать в форме назывного предложения суть изобретения и, по возможности, отражать то новое, что отличает данное изобретение от уже известных.

2)В вводном абзаце патента излагаются анализ состояния техники в данной области, анализ предпосылок к созданию изобретения, и употребляются такие клише:

1.

This

invention

relates to

a

process

...

1. Настоящее изобретение относится к

(Англ.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

способу...

2.

This invention is concerned with

 

the

2.

Настоящее изобретение относится к

manufacture of... (Англ.)

 

 

 

 

изготовлению…

3.

A

number

of

techniques

have

been

3.

Известны способы изготовления...

proposed for the production of... (США)

 

 

 

 

4. Background of the invention … (США)

 

4.

Предпосылки к созданию изобретения...

5.

This invention is directed to a method and

5. Настоящее изобретение касается способа

means for … (Англ.)

 

 

 

 

 

и устройства для его осуществления...

6.

It has

previously

been

proposed

to...

6.

Известен способ...

(Англ.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7.

There is

a

long-felt

need

to

provide

...

7. Давно назрела необходимость в

(США)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

создании…

8.

Many types of... have been provided but...

8.

Известны несколько типов … однако...

(США)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

31

3) В третьей части патента, касающейся цели изобретения, употребляются такие традиционные фразы:

1.

Broadly, it is an object of the invention

1.

Общей целью изобретения является ...

 

... (США)

 

 

 

 

 

 

 

2.

It is an object of my invention to provide

2.

Целью

настоящего изобретения является

...(США)

 

создание...

 

 

 

 

3.

Another object of the present invention

3.

Другая

цель настоящего изобретения

is to provide ... (Англ.)

 

заключается в создании...

 

 

4.

Object of the present invention

is to

4.

Настоящее

изобретение

направлено

на

overcome the above disadvantage

and

устранение

указанных

недостатков

с

provide... (США)

 

помощью…

 

 

 

4)Полное описание патента – подробное изложение изобретения в деталях. Если

впатенте есть рисунки, то их обязательно описывают с расшифровкой цифр. Цифры в описании располагают в возрастающей последовательности.

В этой части употребляются такие фразы:

1.

Specifically,

with

reference

to Fig...

1.

В частности, как показано на рис…

(Англ.)

 

 

 

 

 

2.

As can be

best

noted in

Figures…

2.

Как показано на рис…

(США)

 

 

 

 

 

3.

It will be readily understood by those

3.

Специалистам в данной области техники

skilled in the art… (США)

 

должно быть очевидно ...

4.

It will be appreciated that... (Англ.)

4.

Специалистам в данной области техники

 

 

 

 

 

очевидно, что ...

5.

In the arrangement of Fig ... (США)

5.

В конструкции, показанной на рис…

6.

Refer now to Fig. ... (Англ.)

 

6.

Как видно из рис….

5) Патентная формула – самостоятельная часть патента, служащая предметом особого вида технического перевода. С юридической точки зрения патентная формула – главная часть патента, в которой формулируются все черты новизны данного изобретения, отличающие его от уже известных, сходных по содержанию изобретений. В этой части патента употребляются такие фразы:

1.

What I claim is: ... (США)

 

1.

Формула изобретения…

2.

The claims defining the invention

as

2.

Предметом изобретения является…

follows ... (Англ.)

 

 

 

3.

Having thus described my invention

I

3.

Формула изобретения…

claim:... (США)

 

 

 

4.

As herein described and for the purpose

4.

В соответствии с описанием и для

set forth ... (Англ.)

 

указанной цели…

Таким образом, патенты США и Великобритании существенно отличаются друг от друга и требуют разного подхода при переводе. Британские патенты сохранили архаичную патентную форму и в стилистическом отношении отличаются сложными грамматическими формами и длинными предложениями без пунктуации. Наличие сложных наречий, большое количество независимых причастных оборотов и многократное повторение существа вопроса – все это вызывает трудности при переводе. Патенты США проще излагают существо вопроса и переводятся легче британских патентов.

32

2.6. Making Presentations

Презентация/доклад – один из видов монологической речи, публичное, развёрнутое, официальное сообщение по определённому вопросу, основанное на привлечении документальных данных.

«Classical» Structure

1.Заголовок (должен быть информативным и сообщать, о чем доклад)

2.Вступление (I’d like to talk about…)

3.План (I’ve divided may talk into …)

4.Основная часть (каждая часть должна освещать один из аспектов проблемы)

1.Let’s start with / So that covers…

2.That brings me to / Let’s leave that there

3.…and turn to…

5.Обобщение сказанного (To sum up…)

6.Заключение (In conclusion…)

Presentation Clichés

Opening words

Good morning. Let me introduce myself

I / We represent …

Thanking for the invitation

It’s great honour to be able speak here today

I’m grateful for having the opportunity to…

Announcing the topic

Today I’m going to talk about …

The topic / subject of the report is …

I’ll try to give you overview of the development …

Handouts

In the handout, which will be passing around, you will find …

I hope everybody received the handout?

May I draw your attention to the handout?

Structure

I’ll focus on two main points.

I’ll be covering the following three main areas.

I’d like to begin with…then/ next/after that …

Firstly / Secondly / Finally

Interruptions

Please, stop me if anything is unclear.

I’ll be happy to answer any questions after my talk.

Brining arguments

On the one hand … on the other hand …

Consequently/ Therefore... – поэтому, следовательно

On the whole

Generally speaking / In general

This is due to … – Это можно объяснить тем, что …

33

Rhetorical questions

The question is: What can we do about this?

Isn’t there is a better way of dealing with this problem? What advantages would this offer us?

Closing words

I’d like to conclude by making the following statement So, to summarize we could say …

Let me go through the main arguments again before finishing this report. To sum up…

In conclusion…

Difficult questions

I don’t think I’m the right person to answer that questions. That is beyond my competence – Это вне моей компетенции Could we come back to that later?

Presenting Visual Information

Pie charts

A pie chart has good visual impact but does not show movement.

Bar charts

Bar charts can be presented vertically or horizontally. They are particularly good for making comparisons.

Tables

Tables give very precise information, but their visual impact is very poor.

Country

Tourist rates

 

(%)

Russia

40

Germany

30

 

 

UK

30

 

 

Diagrams

A diagram is an illustration designed to show how a machine or system functions.

34

Flow chart

Flow charts are used to illustrate the stages in a process.

Graphs

Graphs are good for showing movements and how one thing varies against another

Describing Trends, Charts, and Graphs

Let’s have a look at this graph / diagram

The horizontal/vertical axis represents … вертикальная / горизонтальная ось This solid line gives us – сплошная линия

The broken line shows – ломаная линия }показывает

The dotted line illustrates – пунктирная линия The curve – кривая

The shaded section represents – заштрихованная часть

The right-handed/left-handed column shows … – колонка справа / слева At the top/bottom you see – вверху / внизу

Upward movement

Downward movement

to increase*/ rise / go up

to decrease*/ drop*/ decline / go down

to grow / expand

to contract

to rocket / boom

to slump / collapse

* These verbs can be used transitively and intransitively

1.

Match the words and phrases with the different stages of a presentation.

1.

If you look at the pie chart …

a) Greeting the audience

2.

Secondly, I’d like to look at…

b) Introducing the subject

3.

I’d like now sum up the

c) Sequencing main points

4.

I’m going to talk about …

d) Introducing a visual aid

5.

Let’s now move on to a separate

e) Concluding

6.

First of all, let me welcome you to …

f) Digression issue which is …

2.

Match the different parts of the presentation with the phrases.

1.

I’d like to give you an example …

a) a general idea

2.

To move off the point for a moment …

b) a visual aid

3.

Let’s have a look at this chart which

c) a digression represents …

4.

What I want to make clear is this …

d) an example

5.

I’d just like to give you an overview of…

e) an important idea

6.

What I really want to stress is this …

f) a point of clarification

 

 

35

3. Here are four phrases that you can use to link the sections of your presentation together,

which phrase would you use …

 

1….before the summary?

a) Right. Let’s recap, then

2….before the conclusion?

b) Let’s move on, shall we?

3….between any two points?

c) I’d like you to have a look at this.

4. …to introduce visual aid?

d) I’d like to conclude by saying this.

4. Match the sentences with the different parts of the presentation:

1. a visual aid

a) I’d like to give you an example.

2. a digression

b) What I’m getting at is this.

3. an example

c) Let’s have a look at this.

4. an important opinion

d) To move off the point for a moment

Assessment Criteria

Your presentation will be evaluated and marked (graded). Some of the specific aspects of the presentation that your teacher may critique include:

I. Delivery

A.Volume of Voice (Did you speak loud enough to be easily heard?)

B.Rate of Speech (Did you speak slow enough to be clearly understood?)

C.Pausing

D.Eye Contact

II. Structure

A.Introduction (who, why, what, how)

B.Organization of ideas (appropriate linking words and phrases)

C.Signposting

D.Sufficient Persuasive Support/Example

E.Summary of Main Points

F.Conclusion

III. Use of visual aids

IV. Rhetorical techniques

V. Accuracy (mistakes in)

A.Pronunciation

B.The use of grammar

C.The use of vocabulary

VI. Confidence and enthusiasm.

2.7. Taking part in a Discussion

Дискуссия (от лат. discussio – рассмотрение, исследование) – обсуждение какого-либо спорного вопроса, проблемы на собрании, в печати, в беседе.

Opening a discussion

Thank you for coming.

Let's make a start, shall we?

Starting the purpose of a discussion

We need to reach a decision on...

Calling on a speaker

What’s your opinion on this, John? Would anyone like to comment?

36

I’d like Mr Brown to take the floor. – Слово предоставляется мистеру Брауну. What do you think of that?

Proposing

I would like to put forward an alternative proposal. I would like to make another suggestion.

Interrupting

May I interrupt you for a moment? I’m sorry to interrupt you.

Excuse me, may I ask a question? Pardon me for interrupting, but…

I’d like to add something here if I may.

Giving information

I would like to give you some details on this matter.

Let me give you an overview of the figures. – Обзор / цифры.

Opinions

In my opinion / in my view …

If you want to know my opinion … The way I see it is …

I feel / think / believe that … It seems / appears to me that …

Agreeing

I can go along with your proposal. – Я присоединяюсь к Вашему предложению. I share your view. – Я разделяю ваше мнение.

I agree with you / I think you’re right.

Disagreeing

I don’t think that’s a good idea. I’m afraid I can’t agree with you. I’m sorry, but I don’t agree at all.

I absolutely disagree / I think you’re wrong.

Digressions

I’m afraid we are moving too far away from the subject. I’m afraid this isn’t really relevant to the discussion.

Could you keep to the point? – Не отклоняйтесь от темы, пожалуйста. Let’s not get side-tracked. – Давайте не будем отходить от темы.

Could you stick to the subject, please. – Придерживайтесь темы, пожалуйста.

Misunderstandings

Could you explain what you mean that…? Could you give us some more details … Do you mean to say that…?

A vote

I suggest we move to the vote.

Can I ask for a show of hands? – Поднимите руки, пожалуйста. All those in favour raise their hands? – Кто за?

Those against? – Кто против?

Any abstentions? – Кто воздержался? Do we all agree?

The motion is carried by six to four.

The motion is carried unanimously. – Принято единогласно.

Summarize

In short, the main points that have been made are … To sum up, it seems that we all agree…

Let me summarize what we have discussed so far.

37

Closing the discussion

I think we’ve discussed everything.

I’d like to / let’s call it a day now. – Я бы хотел закончить / давайте закончим работу. Thanks for coming everyone!

1. Match the functions (1-8) with the way they can be expressed (a-h).

1. opening a meeting

a) Let's move on to the next item on the agenda.

2. stating the purpose of a meeting

b) Perhaps Mrs. Beck can tell us something

about...

 

3. beginning the discussion

c) So, what we've decided today is to...

4. moving on to another topic

d) Shall we make a start?

5. checking everyone agrees

e) Thank you for coming and for your

contributions.

 

6. concluding the meeting

f) Is that to everybody's satisfaction?

7. summarizing decisions taken

g) We're here today to talk about...

8. calling on a speaker

h) I’d like you in turn to give your points of view

38

Appendix 1

Some Tips for Translation

Главной задачей любого перевода является передача содержания подлинника средствами другого языка с соблюдением строя последнего и, по возможности, с сохранением стиля оригинала. Необходимо понять, насколько допустимо в русском (английском) языке то или иное словосочетание, правильно ли «звучит» предложение на фоне общего контекста. Для того чтобы текст перевода был эквивалентен оригинальному тексту и в то же время стилистически, грамматически и лексически соответствовал языку перевода, необходимо использовать несколько этапов в процессе перевода. Первый этап – ознакомительное чтение текста с целью выяснения его смысловой структуры и составления общего представления о предмете высказывания. Второй этап – повторное, более углубленное чтение и выявление незнакомых лексических единиц с последующим их переводом с помощью словаря. Третий этап – формирование «чернового» варианта перевода текста с его дальнейшим редактированием. Чтобы текст перевода получился адекватным содержанию подлинника и соответствовал критериям языка перевода, необходимо придерживаться следующего порядка работы над текстом:

1.Прочтите текст первый раз без словаря, составьте общее представление, о ком или о чём идёт речь, место действия, время действия и т.п.

2.Повторное чтение поможет более точно определить незнакомые слова, уяснить детали повествования. На этом этапе можно составить список незнакомых слов. Опасайтесь «ложных друзей переводчика» – слов, которые при внешнем сходстве расходятся по своему значению.

Actual Фактический (но не актуальный) Especially Особенно (но не специально) Intelligent Умный (но не интеллигентный) Prospect Перспектива (но не проспект) и др.

3.Работа со словарём – следующий этап. Значительные трудности при переводе вызывает многозначность слов, когда бывает непросто подобрать нужное значение слова для данного контекста. Запомните! Переводу подлежат не слова, а понятия и значения слов. Текст не является простой суммой слов, поэтому необходим следующий этап работы над переводом текста.

4.Синтаксический анализ предложения.

5.Написание черновика перевода. На этом этапе можно собрать всё, что Вы обнаружили в словаре, записать несколько вариантов перевода, вычеркнуть лишнее и добавить слова или словосочетания, характерные для русского или английского языка.

6.Заключительный этап работы – составление текста перевода. Постарайтесь придать ему литературную форму, но не забывайте о близких к оригиналу формулировках. Ваш перевод должен показать Ваше умение хорошо формировать высказывание на русском или английском языке и Вашу способность глубоко понимать иноязычный текст.

39

Appendix 2

Texts for Electrical Engineers

Text 1.VIRTUAL ELECTRON MICROSCOPE LABORATORY

DEMONSTRATED

(1)Ernest Orlando Lawrence Berkley National Laboratory (LBNL) is setting up its high voltage electron microscope so that it is accessible to users on the Internet. The laboratory has created a set of interactive, online computing tools that will allow scientists to manipulate the instrument, conduct experiments, and view images online from their offices.

(2)To sidestep the time lags that occur across computer networks, computer scientist Bahram Parvin's team is automating onsite the positioning and focusing of the microscope. This is being made possible through the development of advanced computer vision algorithms.

(3)Parvin said, «You start with what to a computer is an indiscriminate field. You than detect and lock onto objects of interest. This is computer vision. Very soon, from a remote location, computer vision will self-calibrate the microscope, autofocus it, and compensate for thermal drift. Underlying this is a complex package of algorithms dealing with shape analysis, background measurements, wavelet transform, and servo-loop control. Essentially, though, we are making the microscope smarter, making it do intuitively what users would have to do on their own.

(4)At the Microscopy Society of America's annual international meeting in Kansas City, LBNL scientists demonstrated the process of controlling the in situ electron microscope by computer. They heated an advanced alloy specimen and observed the ensuing progression of structural changes on the computer monitor.

(5)The researchers' goal is for experimenters at remote locations to control the microscope to change magnification, scan the sample, alter its orientation, and trigger a range of experimental conditions.

After you read

1.Name the paragraph dealing with the technological advance in computer science.

2.Name the paragraph concerned with the possibilities provided by the virtual electron microscope for experimenters at remote locations.

3.Summarize the content of the text using the phrases:

The text reports on... .

Much attention is given to... .

It is reported that... .

It is pointed out that... .

The text claims that... .

The text is of interest for... .

40