Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Национально-культурная специфика лексики русского языка (90

..pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
425.77 Кб
Скачать

4. Переход ряда слов морально-религиозной тематики из пассивного словаря в активный сопровождается определенными семантическими изменениями. Отметим, что наиболее характерным при реактивизации данных лексем является сохранение предметно-логического плана. Изменения касаются снятия указания на ограниченность обозначаемой реалии хронологическими и социальными рамками, а также замены темпорально-стилистической семы

«устаревшее» на сему «современное».

5. Однако в ряде случаев отмечаются значительные семантические трансформации: изменение сочетаемости, стилистической принадлежности,

сферы употребления слова в языке (милосердие, соборность, праведник и др.),

что, в свою очередь, приводит к угрозе утраты национально-культурных компонентов значения.

21

Глава 3. Исследование специфики понимания морально-религиозных лексем и употребления их в речи студентами экономического профиля

Несмотря на положительную динамику слов морально-религиозной тематики, думается, что длительное отсутствие ряда морально-религиозных лексем в широком употреблении привело к трансформации их национально-

культурной специфики, стиранию (размыванию) генетических культурных кодов,

заложенных в семантике данных единиц. Для проверки данного предположения мы провели анкетирование на выявление особенностей понимания смысла морально-религиозных терминов среди студентов. Следует отметить, что выбор информантов для проведения нашего опроса не был случайным. В основе такого выбора лежало соображение о важности исследования степени понимания слов морально-религиозной тематики именно молодыми людьми, получающими высшее образование, так как именно они в ближайшие тридцать лет будут определять языковую, духовную и материальную жизнь нашего общества.

Исследование проводилось нами на базе Липецкого кооперативного института

(филиала) Белгородского университета потребительской кооперации. В нем принимало участие 278 студентов первого курса очной формы обучения специальностей «Бухгалтерский учет, анализ и аудит», «Экономика и управление на предприятии», «Финансы и кредит», «Товароведение», «Технология продукции общественного питания», «Менеджмент».

Студентам предлагалось дать толкование 50 лексем морально-религиозной тематики (список данных слов представлен в приложении к работе).

Непременным условием для всех принимавших участие в опросе было обязательное изложение информации по каждому включенному в список термину. При незнании значения слова или возникновении каких-либо трудностей при его толковании предлагалось перечислить слова,

ассоциирующиеся у респондента с данным понятием.

Для удобства анализа полученных данных мы разделили совокупность предложенных студентам для толкования лексем на более мелкие группы. На основании дифференциальных признаков «религия» и «мораль» выделили

22

тематическую группу «религиозная терминология» (30 слов) и «термины морали»

(20 слов).

Первая группа, в свою очередь, делится на три подгруппы: «основные понятия христианской религии» (Бог, Библия, заповеди, грех, святыня и др.),

«названия церковных служб и таинств (панихида, акафист, обедня, причастие,

благовест и др.)», «название представителей церковной иерархии» (иерей,

преподобие, игумен, святитель, протоиерей, патриарх, владыка,

митрополит).

Что касается толкования непосредственно религиозной терминологии, то

85% опрашиваемых столкнулось со значительными трудностями. Наиболее сложной для интерпретации оказалась подгруппа «название церковных служб и таинств».

Так, слово акафист имеет значение: «1. Молитвенно – хвалебное песнопение в честь Христа, Богородицы или святого; церковная служба, состоящая из таких песнопений. 2. Книга с текстами таких песнопений» (здесь и далее толкования даны по «Большому толковому словарю русского языка» под ред. С.А. Кузнецова.

- СПб, 1998). Однако никто из опрашиваемых не дал полного толкования этого термина. Хотя 22% респондентов воспроизвели определенную часть значения.

Были представлены следующие варианты: «восхваление святого», «свод молитв какому – либо святому», «церковная книга с молитвами», «церковное песнопение», «хвалебная песнь кому – либо из святых»; «небольшая молитва», «небольшой церковный стих», «особый вид церковного песнопения».

Большая часть студентов (46%) считает, что акафист – особый вид церковной службы. 18% предоставили довольно далекую от истины интерпретацию данного термина: «монах, поп», «сектант», «молитва по душе умершего», «предмет, который освещают в церкви», «священный сан», «слуга Бога», «человек, верящий во что-либо», «палач» и т.п. 15% затруднились дать какое-либо конкретное толкование и ограничились ассоциациями, возникающими в связи с этим словом: «церковь», «батюшка», «библия», «религия», «обряд», «православие».

23

Достаточно непрозрачным для студенческого восприятия оказалось слово

благовест- «колокольный звон (по церковному уставу - одного, среднего колокола) перед началом или во время церковной службы». Вероятно, опираясь на внутреннюю форму этого слова, большинство респондентов (69%)

истолковало данный термин как «благая весть», «радостная весть», «хорошие вести», «благословение Бога». Только 16% опрашиваемых соотнесло данное понятие с колокольным звоном. 15% дали довольно оригинальные ответы: «приятное церковное песнопение», «что-то благородное», «насыщение добром,

светом человека», «мудрость, радостное оповещание», «человек, несущий весть о добре», «можно все есть», «извещающий благо, что-нибудь хорошее», «благословение Бога», «весенний праздник» и тому подобное.

Что касается термина благословение – 1. «Перекрещивание (рукой, крестом,

иконой) с произнесением слов молитвы, напутствия, пожелания благополучия,

успеха. 2. Выражение своего согласия, одобрения, пожелания благополучия. 3.

Высок. Воздаяние хвалы, благодарности. 4. Шут. Ударить», то основная масса

(84%) респондентов сделала акцент на втором из представленных выше значений.

Наиболее популярны ответы: «пожелание добра, счастья и любви», «напутствие», «одобрение», «согласие на поступок или деяние», «наставление родителей при отправлении их дитя в путь или на трудное дело», «согласие родителей на поступки их ребенка» и т. п.

Лишь небольшая часть опрашиваемых (менее 10%) связала значение слова

благословение с крестом, молитвой, церковью. 6% студентов дали слишком абстрактное толкование «доброе слово, исходящее от другого человека», «пожелание добра», «речь кого-либо перед трудным начинанием» и тому подобное.

Что касается терминов, обозначающих названия церковных служб, то для большинства опрошенных студентов (62%) слово панихида - «христианская церковная служба, совершаемая над телом умершего и в годовщину его смерти или рождения» и отпевание – «христианский погребальный обряд: чтение молитв и пение над телом умершего» являются абсолютными синонимами.

24

Интересен тот факт, что более половины опрошенных (54%) считает, что слово обедня – «христианское богослужение, совершаемое утром или в первую половину дня; литургия. 2. Многочастное хоровое произведение культового характера, сопровождающее это богослужение» - имеет значение «служба в церкви в полдень (в обед, перед обедом)». Лишь 21% респондентов полагает, что

обедня – утренняя служба. Четверть опрошенных дали на этот вопрос довольно нестандартные, причем в некотором смысле полярные ответы. Одни полагают,

что обедня – это «место, где дают клятвы», «время, когда дают обет», «клятва,

обет». Другие считают, что обедня – это «место в церкви, где едят», «обед в церкви», «трапеза», «церковное угощение». Трое опрошенных убеждены, что

обедня – это «колокольный звон в полдень».

Относительно толкования терминов, обозначающих церковные таинства, в

студенческой среде также встретились значительные разногласия. Так, со словарным значение слова причастие – «одно из семи таинств христианской церкви, состоящее в том, что верующие вкушают освященные хлеб и вино, в

которых воплощены тело и кровь Иисуса Христа, и тем самым приобщаются к нему» - совпали мнения 57% опрошенных. Значительное число студентов (29%)

продемонстрировали сугубо утилитарный подход к расшифровке данного термина: причастие – это «очищение с помощью кагора», «поедание священной еды», «когда ешь церковные булочки и пьешь церковное вино», «очищение от грехов (кагором)» и т. п. 14% респондентов дали совершенно далекие от истины ответы: причастие – это «постриг в монахи», «вступление в христианскую веру», «воздержание в определенной еде» и т. п.

Еще большие разногласия вызвало толкование слова соборование – «одно из таинств христианской церкви: чтение молитв, помазание елеем тяжелобольного или умирающего». Были получены ответы: «посещение собора», «постройка соборов», «объединение соборов», «собирание церквей, народов», «освещение соборов», «собрание монахов», «съезд высокопоставленных монахов», «приветствование божественных людей», «какое-либо церковное действие», и т.п

Правильное толкование (с большей или меньшей долей точности) дали лишь 12%

опрошенных.

25

Значительные затруднения вызвало толкование терминов, связанных с обозначением представителей церковной иерархии. Так, слово владыка – «1.

Высок. Повелитель, властелин. 2. Почтительное наименование архиерея,

митрополита» - большинством студентов (67%) воспринимается только в политическом и имущественном планах. Наиболее распространены следующие толкования: «человек, обладающий властью», «тот, кто управляет всем,

повелевающий», «харизматический или традиционный лидер определенной территории, имеющий абсолютную власть», «человек «наверху», «управленец (в

старые времена)», «богатый», «человек, владеющий собственностью», «человек,

владеющий большой территорией», «владелец чего - либо», «хозяин, ставящий себя превыше всех» и т. д. 12% студентов считают, что владыка – это «Бог», «Господь», «Иисус». 2% опрошенных полагают, что владыка – «дьявол». И лишь

19% связывают этот термин с церковной иерархией, утверждая, однако, что

владыка – это «высшее звание священника», «самый главный священник» (11%)

или же (менее категорично) – «церковный сан» (8%).

Неожиданные разногласия вызвало толкование слова иерей – «в

православной церкви - священник». Правильные ответы дали 72% респондентов,

остальные же считают, что иерей – это «имя какого – то библейского героя», «древний служитель», «безбожник», «отрекшийся от церкви», «христианский еврей», «сильно верующий», «церковные работы», «вещество, необходимое для обрядов» и т. д.

Что касается слова преподобие – «титулование священника, монаха», то здесь также было предложено значительное количество оригинальных, хотя несколько «размытых» вариантов: «обращение к человеку, которого уважаешь и считаешь выше себя по званию», «превосходство над чем -нибудь», «уподобление кому-то», «что-то святое», «что-то необычно переделанное в церкви,

преображенное», «величество», «важность», «подача нуждающимся», «обращение к Папе Римскому», «церковная служба», «возвышение» и так далее.

Труднопроницаемым оказался для студентов смысл слова святитель– «1.

Торжественное название высших лиц в церковной иерархии. 2. = Святой». Лишь

23% опрошенных соотнесли данный термин с наименованием церковного сана. В

26

сознании абсолютного большинства (более 75%) слово святитель – связано с освящением чего – либо: «священник, освящающий воду», «тот, кто освящает что

- либо», «освящающий святой водой», «человек, приносящий благословение в дом», «человек, который благословляет». Вместе с тем, некоторые студенты подошли к трактовке данного понятия с философской точки зрения, высказав мнение, что святитель- «это человек, несущий свет, т.е. христианство».

Толкование так называемых понятий христианской религии, постоянно использующихся в повседневной жизни не только в среде верующих людей, но и в массовом лексиконе, также зачастую было неверным или неточным.

Так, значение слова Бог 14% опрошенных студентов ограничили рамками одной религии, утверждая, что Бог – это «тот, кого почитают православные», «создатель всего в христианской религии», «создатель мира и веры православной», «это Иисус Христос».

Недостаточно полным является также толкование слова Библия – «свод священных книг иудейской и христианской религий, состоящий из Ветхого Завета (признаваемого каждым из этих вероучений) и Нового Завета

(признаваемого только христианством)». Чуть более половины опрошенных

(53%) ограничились толкованием «священная книга» или же «главная священная книга». Значительная доля респондентов (29%) предоставила неоправданно широкое значение: «книга, в которой сосредоточены все знания о мире», «книга о Боге», «первое познавательное сказание», «основная книга верующих, по которой они должны жить» (подчеркнуто нами - Е.Л.), или же, наоборот, слишком узкое толкование: «рассказ о сотворении мира», «книга о возникновении жизни», «настольная книга православного человека», «главная книга христианства», «книга об учении Иисуса Христа» и т. п.

Часть опрошенных (18%) имеет весьма туманное представление о содержании Библии, утверждая, что это «книга молитв», «книга о жизни святых», «книга об истории церкви», «то же самое, что Евангелие» и тому подобное.

Гораздо хуже «поддалось» студенческому толкованию слово Евангелие

«1. Часть Библии, первые четыре книги Нового Завета, в которых излагается земная жизнь Иисуса Христа и учение о Царстве Божием.// Отдельная книга,

27

содержащая Евангелия. 2. О каких-либо правилах, положениях, мыслях и т.д.,

служащих руководством для жизненного поведения, выбора пути и т.п.». Весьма показателен тот факт, что никто из участников опроса не вспомнил о переносном значении этого слова (хотя в предварительных указаниях по выполнению работы предлагалось не замыкаться на сугубо религиозном смысле толкуемых понятий),

что свидетельствует об узости общекультурного горизонта респондентов. Еще более удручающим обстоятельством являются ошибки в написании этого слова у

19% опрашиваемых. Более-менее точное значение слова Евангелие знают 34%

студентов, написавших, что это «часть Библии, повествующая о жизни Иисуса Христа» или же «книга, излагающая учение Иисуса Христа». 27% ограничились формулировкой «священная книга»(«церковная книга»). Однако более трети участников опроса (39%) выдали весьма приблизительные, а подчас далекие от истины ответы «церковный сборник молитв», «церковная книга о святых», «одна из версий Библии», «что-то типа Библии», «старая Библия», «пособие для верующих», «заветы Бога», «библейские заповеди» и т.п.

Самым распространенным (53%) ответом на вопрос о том, что такое

православие, было лаконичное, но, к сожалению, слишком абстрактное заявление «религия» («один из видов веры»). Лишь 22% от числа опрашиваемых внесли уточнения, что это «ветвь христианства», «одно из направлений христианства», «ветвь христианства, которая имеет ряд существенных отличий от других». Однако о том, что же это за существенные отличия, не сказал ни один респондент. Кроме того, в сознании почти четверти участников опроса сформировалось ошибочное понятие о православии. Православиеэто «изучение церковных обычаев», «общая система церквей», «провозглашение веры», «наука о высшем», «то же, что христианство», «основной вид религии», «поклонение одному Богу - Иисусу Христу», «русская вера», «путь жизни» и т.п.

Неоднозначные ответы мы получили на вопрос о том, кто такой спаситель:

«1. Тот, кто спас, спасет кого-либо. 2. В христианстве: искупитель грехов человечества; одно из имен Иисуса Христа». Интересен тот факт, что даже в общем контексте религиозной тематики слов значительная часть студентов (31%)

абсолютно не соотнесла этот термин с христианством, предложив варианты: «тот,

28

кто протягивает руку в трудную минуту», «тот, кто спас человека» «тот, кто помогает в чем-то важном», «спасающий от смерти», «человек, спасший людей от гибели», «человек, способствующий выживанию других людей, их собственности», «тот, кто помогает кому-то найти правильный путь», «тот, кто пожертвовал собой ради других». 4% опрошенных не видят никакого смыслового различия между словами спаситель и спасатель, толкуя одно посредством другого. 2% вообще затруднились дать конкретное определение, ограничившись возникающими ассоциациями к слову спаситель: «надежда», «вера», «героизм».

Дефиниции, данные студентами, которые соотнесли данное понятие с религиозной сферой, также имеют существенные различия. Так, 15% от числа опрошенных считают, что это «ангел», 3% - «священник, отпускающий грехи»,

17% - «Бог». Лишь 28% респондентов ответили более конкретно – «Иисус Христос».

Следует отметить, что термин заповеди, также имеющий религиозную и светскую трактовку: «1. Религиозно-нравственное предписание. 2. Непреложное предписание; строго обязательное правило поведение» - абсолютным большинством респондентов (76%) воспринимается в сугубо религиозном плане.

Были получены ответы: «правила, созданные Богом для людей», «устав или законы, которые по религии завещал Бог», «правила, которые создал Бог», «законы божьи, которые не надо нарушить», «правила Христа, которые должны соблюдать», «основные статьи божьего закона», «свод законов в Библии», «наказание (возможно, наказ – Е.Л.) человеку от Бога» и др. Вместе с тем, 18% от числа опрашиваемых дали ответы светского характера: «каноны, по которым нужно жить», «законы, по которым должны жить люди», «незыблемые правила,

обязательные для всех и каждого», «список того, чего нельзя делать», «то, по чем живут», «законы жизни» и т. п. Однако 6% респондентов затруднились дать определение, ограничившись возникающими ассоциациями: «Библия», «законы», «молитвы» и т.д.

Неоднозначные и порой неожиданные определения были даны слову святой

– «1. Религ. Обладающий высшим совершенством и сверхъестественной силой. 2.

Связанный с религиозным поклонением и церковными обрядами. Святая церковь.

29

Святые иконы. 3. Религ. Проведший жизнь в служении Богу и церкви или пострадавший за христианскую веру и признанный церковью небесным покровителем верующих как способный творить чудеса. 4. Безгрешный. Святая жизнь», а также святыня – «1. Предмет или место религиозного поклонения. 2.

Высок. О том, что является особенно дорогим, глубоко чтимым и любовно хранимым. Национальные святыни. Народные святыни».

Что касается слова святой, то все без исключения респонденты ограничились интерпретацией одного значения (третьего в приведенной выше словарной статье). Однако по вопросу о том, что является критерием причисления к лику святых, выявились значительные разногласия. Часть информантов (23%)

считает, что святой – это «верящий в Бога человек», «человек, который жил по заповедям», «хороший человек», «не грешник», «посвятивший свою жизнь добрым делам», «человек, соблюдавший все заповеди и живший во имя своего спасения», т.е. основным критерием святости явилась вера и соблюдение заповедей. Другие респонденты (61%) значительно подняли критериальную планку, считая обязательным условием святости совершение какого-либо подвига во имя веры: «человек с чистой безгрешной душой, совершивший важный поступок во имя Христа», «человек, который сделал при жизни много для веры и умер за нее», «человек, который пострадал и умер за веру», «человек,

совершавший много благодеяний и пострадавший за веру» и т.п. 10% дали более абстрактную, философскую характеристику. Святой – это «чистый, прозорливый,

высокодуховный человек», «тот, кто достиг при жизни совершенства», «человек,

правильно проживший свою жизнь и понявший ее» и т.п. 6% респондентов затруднились сформулировать определение, воспользовавшись возможностью привести ассоциации, связанные со словом святой: «ангел», «ребенок», «чистота», «невинность», «муки», «страдания», а также имена конкретных святых: «Николай», «Татьяна» и др.

Относительно понятия святыня самыми распространенными определениями были «священное (святое) место» (38%) и «священная (почитаемая в церкви)

вещь» (31%). Вместе с тем 23% опрашиваемых дали весьма оригинальные ответы:

поклонение всему святому», «объект поклонения», «нечто святое, реликвия»,

30

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]