Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Женский автореферентный дискурс в английском языке (90

..pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
431.84 Кб
Скачать

11

Схема 2. Пример референциально-тематического менеджмента в женском автореферентном дискурсе

центральный референт I a show-day workout off-day workouts

runway

 

 

 

training

roller skates

show

gymnastics

Pilates

ballet

Хотя актуализируются ситуационно соотнесенные референты, говорящая ведет рассказ не о них(не тематизирует их), а о себе как уникальной личности, которую характеризуют упоминаемые ситуации. С помощью рематических референтов женщина самокатегоризует себя как личность с сильным характером, у которой присутствует сила воли, трудолюбие. Она работает над собой, занимается спортом, из ее высказываний путем инференции выводится пропозиция<I am a sportswoman>, из которой седиментируется активный в ее сознании концепт «Sports», который актуализируется с помощью таких номинаций, как workout, training, gymnastics, Pilates, ballet, roller skates. Интенциональность ее сознания направлена на то, чтобы хорошо делать свою работу, что выражается в ее дискурсе (using all the muscle groups I use to do the show). Она является достаточно образованной женщиной, так как знает, что необходимо следить за работой сердца, что находит лексическое выражение в сле-

дующем ее высказывании (Keeping my cardiovascular endurance is the most important).

Из автореферентного дискурса женщины инференциально выводится ее высокая самооценка себя как профессионала, то есть, управляя информацией и подачей знаний о себе, она осуществляет самомоделирование личностных качеств.

Нами установлена специфическая природа автореферентной ситуации, лежащей в основе автореферентного дискурса: в ней наблюдается референтное удвоение местоимения I: I-как-метареферент и I-как-референт дискурса. Это означает, что женщина выступает одновременно в роли говорящей/пишущей, то есть субъекта дискурса, местоимение I при этом осуществляет референцию к акту порождения дискурса, и в роли центрального референта, объекта рефлексии, о котором она как говорящая/пишущая ведет рассказ (см. схему 3 на следующей странице).

Данная схема отражает специфику женских автореферентных дискурсов, подобных вышеприведенному примеру, в которых над дискурсивно выраженной автореферентной ситуацией, над пространством референта I находится имплицитно выраженное метареферентное дискурсивное пространство, что изображено с помощью пунктирной линии. Хотя метареферентное пространство не выражено на вербальном уровне, на имплицитном уровне можно вывести его метапропозиции<I am speaking now> / <I am writing now>.

Однако, метареферент может быть и явно выраженным, особенно когда в сообщаемых в дискурсе фактах есть временной разрыв, то есть когда I в настоящем

12

Схема 3. Дискурсивное пространство автореферентного дискурса

пишет о себе в прошлом, что происходит, в частности, в следующем примере из автобиографической книги Хиллари Клинтон «Living History»:

In 1959, I wrote my autobiography for an assignment in sixth grade. In twenty-nine pages, most half-filled with earnest scrawl, I described my parents, brothers, pets, house, hobbies, school, sports and plans for the future. Forty-two years later, I began writing another memoir, this one about the eight years I spent in the White House living history with Bill Clinton. I quickly realized that I couldn’t explain my life as First Lady without going back to the beginning – how I became the woman I was that first day I walked into the White House on January 20, 1993, to take on a new role and experiences that would test and transform me in unexpected ways. By the time I crossed the threshold of the White House, I had been shaped by my family upbringing, education, religious faith and that I had learned before – as the daughter of a staunch conservative father and a more liberal mother, a student activist, an advocate for children, a lawyer, Bill’s wife and Chelsea’s mom. For each chapter, there were more ideas I wanted to discuss than space allowed; more people to include than could be named; more places visited than could be described. If I mentioned everybody who has impressed, inspired, taught, influenced and helped me along the way, this book would be several volumes long. Although I’ve had to be selective, I hope that I’ve conveyed the push and pull of events and relationships that affected me and continue to shape and enrich my world today [H. Clinton//:http].

Здесь происходит постоянная референция к акту порождения дискурса, о чём свидетельствуют языковые маркеры перехода от пространства прошлого, в котором имели место описываемые события, к пространству настоящего, то есть к моменту непосредственного написания книги (см. таблицу 1):

13

Таблица 1. Языковые маркеры I-как-метареферента в виде отдельных вкраплений в автореферентный дискурс

Языковые маркеры

Языковые маркеры

I-как-референта

I-как-метареферента

I had been shaped by my family

I hope

upbringing, education

 

I crossed the threshold of the White

I continue to shape and enrich my world

House

today

I was raised to love my God and my

as far as I can remember

country, to help others

 

I wanted to become a teacher

back in 1959

Присутствие пишущей в метареферентном пространстве выражается с помо-

щью соответствующих выражений (I hope; I continue to shape and enrich my world today, etc.). Глаголы внутреннего состояния и обозначения текущего момента времени указывают на то, что I выступает в роли метареферента. Чередующиеся друг с другом видо-временные формы английского языкаPresent Simple и Past Simple можно рассматривать как языковые маркеры выражения границы между моментом говорения и пространством прошлого. Таким образом, удвоение местоимения I-I используется в автореферентном дискурсе в целях создания нарративного ухода в- про шлое, при этом наблюдается различная степень углубления в прошлое. В автобиографии имеет место глубокое удаление в прошлое– когда пишущая рассказывает о своем детстве, для нее этот мир является уже закрытым, «застывшим», за границей прошлого. Уход в прошлое может быть также неглубоким, прошлое предстает еще «горячим», только что бывшим, то есть мир, вербализованный говорящей, благодаря этому и становится для нее прошлым; нарратив в данном случае осуществляется

в форме Historic Present Simple. В целом, специфика автореферентного дискурса такова, что в силу действующей в нем усиленной автореференции, заякоренной двумя I, говорящая/пишущая категоризует себя как референт в прошлом, тем самым женщина познает себя в настоящем и благодаря этому процессу самопознанияи самоинтерпретации продвигает себя в будущее.

Установлено, что над процессом самокатегоризации, с помощью которого происходит самомоделирование личностных качеств говорящей/пишущей, на более высоком уровне абстрагирования довлеет процесс самоконцептуализации, благодаря которому происходит обобщение категорий и возведение их к концептам. Будучи главной темой, I, в соответствии с особенностями концептуализации дискурсивных референтов, является и главным, опорным концептом женского автореферентного дискурса. Однако как местоимение, I имеет чрезвычайно широкое значение, относящееся абсолютно ко всем людям, которые могут указать на себя с его помощью. Если возможно считать I концептом, то это концепт сугубо личностный, соотносящийся каждый раз с конкретным человеком, но и в этом случае он, как таковой, не наполнен никаким содержанием и является чисто указательным, идентифицирующим личность.

14

Выявленная нами специфика женского автореферентного дискурса состоит в том, что концепт «I» указывает не столько на имя собственное (во многих дискурсах оно даже не упоминается), сколько на то, что оно обозначает женщину. Поэтому центром концептосферы женского автореферентного дискурса выступает связка концептов «I-Woman», то есть говорящая/пишущая в первую очередь познает и интерпретирует себя как женщину: I-as-a-Woman.

Концепт «Woman», являясь чуть менее всеохватывающим, чем концепт «I», дополняет его собой, однако и он еще настолько обобщенный, что требует других концептов, раскрывающих его содержание относительно данной конкретной говорящей/пишущей. Механизм концептуализации состоит в том, что вокруг бинарного концепта «I-Woman» группируются другие концепты, с помощью которых женщина себя интерпретирует, они названы нами I-концептами. В каждом конкретном дискурсе реализуется один или несколькоI-концептов; в полном объеме самоконцептуализация осуществляется, в основном, в автобиографиях. Заякоренность, закрепленность I-концептов обусловливает вызов в дискурс соответствующих слов, то есть лексический состав женского автореферентного дискурса каждый раз зависит от его индивидуальной концептосферы. Так, в приведенном выше автореферентном дискурсе певицы Мадонны наиболее отчетливо актуализируется концепт«Sports», именно он обусловливает вызов в дискурс слов, обозначающих спортивные объекты и виды деятельности. Этот I-концепт, в свою очередь, подчиняется концепту «Show», а тот – концептам более высокого уровня абстрагирования«Work» и «Career» (переданная в дискурсе и воспринятая/понятая социальным адресатом информация состоит в том, что певица занимается спортом, чтобы хорошо делать шоу, следовательно, она нацелена на успешную работу и карьеру).

Путем подобного возведения конкретныхI-концептов к концептам более высокого уровня абстрагирования нами была установлена обобщенная концептосфера женского автореферентного дискурса в английском языке; к ней относятся концеп-

ты «Family», «Husband», «Children», «Motherhood», «Love», «Work», «Career», «Body», «Face», «Beauty».

Доказано, что в женском автореферентном дискурсе в английском языке женщины самомоделируют свою личностную, семейную и социальную идентичность. В каждом случае выделяются особые группы референтов как необходимо сопутствующие центральному референтуI (для личностной идентичности: my body, my face, my legs, beauty, ugliness, etc.; для семейных ролей: children, husband, housekeeping, shopping, etc.; для социальных ролей: teacher, physics, professor, faculty, work, career, etc.). Так, в приведенных выше примерах певица Мадонна моделирует свою социальную (профессиональную) идентичность; политик Хиллари Клинтон моделирует свою семейную и социальную(политическую) идентичность. В этих примерах автореферентный дискурс порождается как дискурс-стимул, то есть женщины моделируют свою идентичность, исходя из своей собственной интенциональности, в том объеме, который они считают необходимым. Автореферентный дис- курс-реакция порождается по интенциональности социума, когда общество, в лице журналистов, производит запрос о женской гендерной идентичности, что происходит, в частности, в интервью с Мишель Обамой, в ходе которого журналист запра-

15

шивает информацию о важных для нее референтах, поскольку обществу важно знать, какие категории она себе присваивает, какие роли для нее являются самыми значимыми. Общество интересует, прежде всего, семейная идентичность Мишель Обамы, а именно: насколько она соответствует прототипической роли матери. Журналист запрашивает информацию о ее детях:

What do your girls think about this? Your daughter, Malia, is nine. Sasha is six. Are they a bit overwhelmed by this whole thing? [M. Obama//:http].

Он не спрашивает о том, сколько у нее детей, сам говорит, сколько им лет и как их зовут, поскольку эти факты обществу уже известны, – его интересует, заботится ли эта женщина о сохранении эмоционального спокойствия своих детей. Мишель Обама описывает себя как мать, пытающуюся оградить своих детей от всех проблем политической жизни:

They’re not because this isn’t their life. You know, we’ve done the best that we can to keep them on course.

В своем ответе женщина концептуализирует себя через концепт «Care» и дискурсивно реализует именно этот смысл. Ее сообщение о своих детях не является единоразовым, о них она упоминает в каждом своем интервью, тем самым присваивая себе прототипическую идентичность матери в американской культуре, в терминах Дж. Лакоффа, – «настоящей» матери [Lakoff, 1987]:

She said she does what most moms do every day, spend their free time with their children. I like to go to my kids’ games. They’ve got soccer now, so I spend a lot of time doing their things and watching their movies and, you know, making sure that their friends have a good time, she said.

С помощью данных высказываний Мишель Обама передает знание о том, что она ничем не отличается от обычной американской матери, обладает ее стереотипными, нормативными характеристиками, то есть она принимает семейную идентичность «хорошей» американской матери и полностью соответствует ей. Подобным же образом она принимает идентичность«хорошей» американской хозяйки. В одном из интервью фиксируется ситуация, созданная Мишель Обамой за первые сто дней ее пребывания в Белом Доме:

Since the Obamas moved into the White House 100 days ago, they have certainly brought change to the presidential residence. There is now a puppy, Bo, the Portuguese water dog, running around on the South Lawn, and a swing set for first daughters Malia and Sasha, installed outside the Oval Office. Obama got her hands dirty planting a vegetable garden with local students, and the executive mansion has been the site of a few sleepovers of giggling twins.

Через обозначение таких референтов, как puppy, swing, vegetable garden и т.п., создается образ прототипической американской семьи, который социальный адресат, выступая в качестве наблюдателя, оценивает в сравнении с собой. В еще одном интервью запрашивается информация о деталях знакомства Мишель Обамы и ее мужа – в наших терминах, делается запрос об ее идентичности жены:

Let me ask you about when you first met your husband. Before you were married the two of you worked at a law firm together in Chicago. And I read when he first asked you out, you said, No, thank you, not wanting to mix business with pleasure. But then he

16

invited you somewhere. And your view of him changed dramatically. What was that? And what happened?

Хотя эти детали уже известны журналисту (I read), а значит, известны и обществу, он дает дайджест фактов их встречи, взятых из других интервью. В терминах Т. ван Дейка и В. Кинча [Dijk, 1978], журналист выводит из уже известных ему текстов наиболее значимую для него пропозицию, макропропозицию < He invited you somewhere >, тем самым он развивает свой запрос об идентичности жены, спрашивая Мишель Обаму, как развивались ее отношения с мужем. Ему важно еще раз услышать ее рассказ, выяснить, подтвердит ли она то, что говорила другим журналистам. В своем автореферентном дискурсе Мишель Обама вновь воспроизводит уже известную всем цепочку событий:

Well, we were friends from the start, because I was his advisor. And my job was to welcome him to the firm. I took him out to lunch. And immediately I liked him because he didn’t take himself too seriously but he was very bright, had a very interesting background, just a good guy to talk to. You know, you could laugh easily with him. So I was, like, this is a friend. But then he asked me out on a date. And I thought, well, my advisee. Hmm, I don’t think that looks right.

Повторение одного и того же автореферентного дискурса, одного и того же рассказа в разных интервью неоднократно верифицирует уже известную информацию и идентифицирует Мишель Обаму как прототипическую американскую женщину – независимую и самостоятельную. Она искренне рассказывает о том моменте, когда в ней впервые возникло чувство любви: когда она увидела его в окружении простых людей в церкви:

And to see him transform himself from the guy who was a summer associate in a law firm with a suit and then to come into this church basement with folks who were like me, who grew like me, who were challenged and struggling in ways that I never would, and to be able to take off that suit and tie and become a whole ‘nother person and connect with people in the same way he had connected with folks in that firm. And I knew then and there there’s something different about this guy.

Данный автореферентный дискурс можно анализировать с точки зрения этносемиометрии как способа измерения ценностных, аксиологических смыслов говорящего [Серебренникова, 2008, с. 51]. Согласно Н.Н. Казыдуб, прототипическая языковая личность является носителем прототипического языкового сознания, которое находит свое выражение в способах исторически и культурологически мотивированной и маркированной языковой категоризации и концептуализации– в аксиологемах, назначение которых заключается в «высвечивании» фокуса коммуникации путем профилирования актуального аксиологического смысла[Казыдуб, 2008]. В своем автореферентном дискурсе Мишель Обама выступает в роли наблюдателя за самой собой: она увидела своего будущего супруга с другой точки зрения(And I knew then and there there’s something different about this guy) – с точки зрения того,

что является ценным и для всего общества, и для нее самой. Из ее автореферентного дискурса постепенно «вырастает» и предъявляется обществу структурная пара семейных идентичностей «Достойная жена достойного мужа». В политической сфере такое самомоделирование играет важную роль, а запрос и сообщение об идентично-

17

сти, в частности об идентичности супруги политика, выступает как специфическая форма познания личности обществом.

Что касается сугубо личностной («телесной») идентичности, то она моделируется женщиной через актуализацию в ее дискурсе концептов«Face», «Body» и «Beauty». Хотя чувствуется некое общее гендерное ядро в наборе актуализируемых концептов, свойственное, очевидно, всем культурам, в то же время наблюдается и очевидная культурная специфика, а именно, активное продуцирование автореферентного дискурса и исчерпывающий рассказ о себе, когда женщина зачастую делится информацией о самых интимных сторонах своей жизни, что, в целом, нетипично для ряда других культур, в частности, для российской культуры. Так, в следующем примере пишущая обнажает перед адресатом самую глубинную истину, на которой базировалась коммуникация в структурной паре гендерных ролей«МатьДочь», а именно: ее мать пыталась всем своим поведением и дискурсом ограничить

еев еде, чтобы с детства сформировать у нее«нужное» тело, соответствующее культурным нормам и ожиданиям:

An uneasy relationship with food is the standard example in cases such as my mother’s and mine. At fifteen, when I stop eating, is it because I want to secure her grudging admiration? Do I want to make myself smaller and smaller until I disappear, truly becoming my mother’s daughter, the one she doesn’t see? [C. Harrison//:http].

Взрослая женщина размышляет над стандартизированными в ее культуре отношениями между матерью и дочерью (the standard example). Несомненно, что главным концептом дискурса является концепт «Body», несмотря на то что лексема body

внем отсутствует. В данном случае актуализация концепта«Body» доказывается процедурой инференции – логического вывода на основе ассоциативных семанти-

ческих связей: Do I want to make myself smaller and smaller? à Do I want to make my body smaller and smaller? Восприятие матерью собственной дочери через ее«телесность» приводит к тому, что положительная оценка со стороны матери и ее любовь зависят от соответствия дочери необходимому матери образу, в связи с чем пишущая размышляет над темой «тела», прототипического женского тела, свойственного

еекультуре:

Her gifts are valuable in that they always provide clues as to how I might ingratiate myself. If she gives me a dress in a size six, then I know to alter my size ten self to fit it. I can make myself the creature she imagines she might love, at least while standing in the store where she buys the dress.

И здесь лексема body не упоминается, но дискурс опять имплицитно возводится к концепту «Body». Он выводится с помощью семантических ассоциатов dress и size и, являясь гиперонимом по отношению к ним, становится, тем самым, главным опорным концептом дискурса: dress; size à «Body». Если мы обратимся к словарям, то обнаружим в структуре концепта«Body» лишь признаки, описывающие анатомическое строение человеческого тела. Ср.: With regard to living things, a body is the physical body of an individual. «Body» often is used in connection with appearance, health issues and death. The human body mostly consists of a head, neck, torso, two arms and two legs, as well as numerous internal organ groups such as respiratory, circulatory and a central nervous system [NODE]; Body is the structure consisting of bones and flesh

18

etc. of a person or animal; the main part of this apart from the head and limbs [ODCE].

Однако каждая женщина, являясь носителем данного концепта, включает в его структуру дополнительные признаки: «стройность»/«полнота». В анализируемом примере именно признаку«стройность» придается позитивная аксиологическая оценочность, что выражается в мелиоративном коннотативном значении прилагательного small как характеристики женского тела и в противопоставлении по оценочной шкале «хорошо – плохо» тел, носящих одежду меньшего и большего разме-

ра (If she gives me a dress in a size six, then I know to alter my size ten self to fit it). Да-

лее мы узнаем, что пишущая, несмотря на внутренний протест против поведения и дискурса матери относительно своего тела, все же полностью подчиняется навязываемому ей образу:

Or am I so angry at her endless nagging me about my weight that I decide I’ll never again give her the opportunity to say a word to me about my size. You want thin? I remember thinking, I’ll give you thin. I’ll definitely be thin, not you. I like nothing so much as taking my clothes off, I do now that I’m so thin. Each day, I undress countless times and stand on the scale. In public restrooms, I wait until I am alone so that I can lift my shirt and admire my ribs in the mirror. Seeing myself is enough to make me gasp with pleasure, to make my hands shake with excitement. I am amazed by this body I’ve made. For women like my mother and myself, careful listeners to society’s normative messages of beauty and gender, a body such as my father’s and his utter lack of self-consciousness over it are as subversive and disquieting as is his readiness to weep.

В терминах гендерной лингвистики, можно сказать, что женщина благодарна своей матери за то, что ей удалось достичь прототипической для ее культуры фемининности. Ее мать смогла понять закрепленное в культурном сознании нормативное представление о женской внешности и научила ее прислушиваться к требованиям данного сообщества. Теперь женщина восхищается своим телом, оно является предметом ее гордости за свою женскую идентичность.

Как показывает проанализированный пример, само существование прототипической фемининности становится доказуемым больше на основе негативной -са мооценки женщины, которая, критикуя себя за отсутствие определенных качеств, тем самым стремится к включающему их гендерному стереотипу. В целом же нами установлено, что самооценка женщины в женском автореферентном дискурсе в британской и американской культурах имеет следующую особенн: говорястьщая/пишущая выбирает один из двух когнитивных стилей: толерантность vs нетолерантность к самой себе. Введение понятия когнитивного стиля потребовалось в связи с самооценкой женщины по той причине, что два выделенных стиля объединяют, вбирают в себя, с одной стороны, весь спектр положительной, и с другой стороны, отрицательной самооценки. Кроме того, понятие когнитивного стиля модифицирует понятие самооценки, можно сказать даже, что заменяет его собой, переопределяет его. Установлено, что женщина в рассматриваемых культурах порождает автореферентный дискурс не столько из-за потребности охарактеризовать себя по шкале«хорошо – плохо», сколько для того, чтобы показать другим, что она придерживается определенного ракурса оценивания себя– толерантного/благосклонного или нетолерантного/неблагосклонного отношения к себе. Как правило, нетолерантность жен-

19

щины проявляется по отношению к ее внешности, её лицу и телу; оценивая себя через призму других концептов, женщина куда более толерантна. По отношению к разным типам «принимающих» дискурсов, на которые наслаивается автореферентный дискурс, в автобиографиях наблюдается наиболее толерантное, а в женских блогах – наиболее нетолерантное отношение женщины к самой себе.

Итак, автореферентный дискурс каждой конкретной женщины– это совокупность самоидентифицирующих высказываний, в которых происходит самонаименование и самоопределение женских ролей, которые и составляют гендерную идентичность данной женщины, как она ее себе представляет. В женском автореферентном дискурсе происходит передача женщиной смыслов о себе как о представительнице женского пола, при этом актуализируются знания, обусловленные очевидной культурной спецификой, в частности, в британской и американской культурах нами не выявлено тематизации концептов«женская скромность», «подчинение мужчине», «неравноправие в семье», «разделение мужских и женских профессий», и в то же время выявлены концепты, отражающие такие качества, как сила характера, самостоятельность, упорство, целеустремленность, потребность в честной самооценке.

Установлено, что основная стратегия женского автореферентного дискурса в британской и американской культурах– это стратегия самопрезентации. Данная стратегия является культурно обусловленной, то есть самопрезентация не обязательно будет коммуникативной целью в других культурах(возможно, в каких-то культурах такой целью будет самоанализ, самооправдание, самовозвеличивание, самоутешение, жалоба и т.д. – проблема подобного сравнительного исследования еще не была поставлена и ждет своего решения).

В британской и американской культурах индивидуалистского типа когнитивный сценарий самоактуализации и достижения успеха, тесно связанный со сценарием самопрезентации как утверждения своей значимости и гордости собой, традиционно является одним из базовых сценариев поведения и дискурса личности. Он в полной мере реализуется и в женском автореферентном дискурсе(см. схему 4 на следующей странице).

На схеме показано, что общий стратегический смысл(метаиллокуция) выводится из всей совокупности иллокутивных смыслов речевых актов, составляющих женский автореферентный дискурс (в основном, это ассертивы и экспрессивы). Благодаря схеме проясняется самостоятельный статус стратегии самопрезентации и ее зонтичный характер: она как бы накладывается говорящей/пишущей«сверху» на порождаемый ею дискурс. На схеме также отражена иерархия коммуникативных целей, специфика их реализации и их направленность на социального адресата. Самой глубинной, то есть самой удаленной от социального адресата целью является коммуникативная цель «Предъявление себя к восприятию/Привлечение к себе внимание» (КЦ 1). Эта цель реализуется в любом женском автореферентном дискурсе, однако она никогда не реализуется сама по себе, никогда не выступает в качестве самоцели, то есть всегда одновременно с ней осуществляется одна из целей нижележащего уровня. Далее на схеме показано, что три коммуникативных цели являются одноуровневыми и близкорасположенными. Это означает, что они могут реализовываться одновременно, например, один дискурсивный блок имеет целью инфор-

20

Схема 4. Дискурсивная стратегия самопрезентации как зонтичная метаиллокуция

(Г/П – говорящая/пишущая; КЦ1 – «Предъявление себя к восприятию/Привлечение к себе внимания»; КЦ2 – «Информирование о своей прототипической фемининности»; КЦ3 – «Создание своего имиджа»; КЦ4 – «Информирование о преодолении своих недостатков и достижении успеха»).

Метаиллокуция: Самопрезентация

КЦ1 КЦ2 КЦ3 КЦ4

И Л Л О К У Ц И И

Г/П à à à à à à à à à à à à à Социальный

цепочка речевых актов адресат

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]