Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
5553.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
13.11.2022
Размер:
1.83 Mб
Скачать

65

работы. Пропускайте то, что не представляет большого значения. Чем меньше вы будете упоминать незначительные факты, тем большее значение приобретёт самое главное. Если вы посылаете резюме в различные компании, пишите отдельные резюме для каждого конкретного места.

Поэтому к составлению резюме необходимо подходить со всей серьёзностью и помнить несколько важных моментов:

выделять заголовки разделов жирным шрифтом;

соблюдать нужный интервал между разделами.

Именно это позволит легко читать резюме и выбрать нужный раздел. По стилю изложения резюме должно быть кратким и чётким.

Пример резюме

 

 

CURRICULUM VITAE

Name

Mike Mortimer

D.O.B.

12.06.75.

Address

157 Rue des Laboureures Moissy, 77550

Tel. No.

6811973

Education

 

 

09/93-02/94

Certificate of Theme Park Management:

 

 

Miami University, Florida, USA

05/92-02/93

Diploma in Hospitality Management: Neath College, Wales

09/90-04/92

Higher National Diploma in Tourism and Recreation

 

 

Management: Swansea Institute of Higher Education, Wales

09/88-06/90

BTEC National Diploma in Business and Finance: Fermanagh

 

 

College of Further Education, Enniskillen, Northern Ireland

09/83-07/88

8 GCSEs-Grade B

 

 

St Joseph’s School, Enniskillen, Northern Ireland

66

Employment Experience

BIENVENUE THEME PARK Merville, France

12/96 – present

Attractions Lead Coordinator

Pre-opening, supervised the personal development of staff on standards of customer care Compiled and arranged Safety Operating Procedures for Attractions

Managed employees’ daily schedule and delegation of tasks

Monitored safe operation of major attractions in the Park

SUPERWORLD THEME PARK Miami, Florida

2/95 - 12/96

Intern Supervisor

Implemented the Intern Program

Planned and presided over special VIP events

Supervised the training of new employees on operating procedures Participated in leadership development and trainer classes 03/94 – 02/95

International cultural representative

Greeted guests and answered questions

Took inventory of stock, organized shop displays Organised international cultural exchange events

THE NEWBERN GROTTO

Newbern, Northern Ireland 06/90 – 09/90

Tourist Information Assistant/Grotto Tour Guide

Provided tourist information for local area

Guided international parties in one of the largest caves in Europe Trained new employees on all aspects of cave guiding

Languages

English, mother language

French, fluent

67

Spanish, elementary

Interests

Folk music, judo, water sports

Additional Information

 

1990 – 1993

Sports club treasurer

1987 – 1990

Youth group leader

 

 

Referees

Christophe Allain

23

Rue de la Paix, Moissy 77550, France

Anne Jones

14

Rodney Drive, Newbern, Northern

Director,

Ireland, BT74 8DF

the Newbern Grotto

 

 

Cover letter

Cover letter – это сопроводительное письмо к вашему резюме, приглашающее работодателя ознакомиться подробнее с вашей квалификацией и опытом работы. Cover letter – это первое впечатление о вас, после прочтения Cover letter работодатель может выкинуть ваше отличное резюме в корзину или, не прочитав вашего посредственного резюме, взять вас на работу.

Cover letter – западная практика, но подобное сопроводительное письмо – отличное решение и для наших условий. Резюме – это перечисление ваших квалификаций, мест работы, законченных учебных заведений. Cover letter – ёмкое обращение к работодателю, призывающее обратить его внимание именно на вас.

Вот несколько правил написания Cover Letter.

1.Обращайтесь к конкретной компании, а ещё лучше – к конкретному человеку. Вы можете создать стандартное Cover Letter, но, рассылая его, обязательно персонифицируйте своё обращение.

2.Ваше Cover letter должно быть кратким и ясным. Укажите должность, на которую претендуете, две – три причины, по которым работодатель должен обратить внимание на вашу кандидатуру, небольшой список ваших квалификаций.

68

3.Подкрепляйте описание своих достоинств фактами. Например: увеличил продажи отдела на 90%, внедрил несколько новых услуг, разработал и установил новое программное обеспечение, повысившее производительность системы на 50%.

4.Ясно указывайте свою квалификацию и намерения относительно должности.

5.Укажите умения и таланты применительно к конкретной компании. Например, если компания работает на иностранных рынках, подчеркните своё знание языков.

6.Никакой отрицательной информации. Не упоминайте о конфликтах с предыдущим работодателем.

7.Включать ли ваши требования к зарплате в Cover Letter? Если того требует работодатель, то обязательно. Запомните, такая информация даётся только в Cover Letter. В резюме она не указывается.

8.Укажите в Cover Letter свои координаты – адрес, телефон, email.

Пример сопроводительного письма

92Queens Boulevard Bayside, New York 11202

June 15, 200…

Ms. Loretta Vasquez

The Vasquez Travel Agency

1423 Broadway

New York 10667

Dear Ms. Vasquez:

This month I completed a two-year course of study in Travel and Tourism at the Bowker Business Institute, and my placement counselor, Mr. Robert Feiner, suggested I apply to you for a position as assistant travel agent.

As you will see from my enclosed resume, I have taken courses in nearly every aspect of the travel industry. I have participated in workshops simulating computer and telephone operations, and I have had extensive practice in ticketing and reservations.

My work experience, moreover, has helped me develop an ability to deal with the public, a valuable asset for a travel agency. Not only as a sales assistant, but even as a stock clerk, I have learned to be customer oriented: I have found that courtesy and a smile keep business flowing smoothly.

69

I would like very much, Ms. Vasquez, to put my skills to work for your travel agency. I am available for an interview Monday through Friday during business hours. You can reach me at 123-8895.

Yours truly,

Useful Phrases for Cover Letter

Я узнал из вашего объявления в…

I see from your advertisement in…

 

 

 

Я узнал от деловых партнёров…

 

I have learned from business associates…

 

 

Я хотел бы получить эту должность

I'd like to apply for this post.

 

 

 

 

Пожалуйста,

вышлите

более

Please send me further details of the post.

подробную

информацию об

этой

 

должности

 

 

 

 

 

 

Вместе с формой заявления о приеме

Together with the application.

на работу

 

 

 

 

 

 

Как вы увидите из прилагаемой

As you will see from the enclosed CV

автобиографи…

 

 

(curriculum vitae)…

 

 

У меня довольно большой опыт работы

I have considerable experience in this

в этой сфере

 

 

 

type of work.

 

 

Кроме того, я принимал участие в

I have also attended several conferences

некоторых конференциях по этой теме

on this subject.

 

 

 

 

 

Я

считаю,

что

соответствую

I feel I can meet the requirements of this

требованиям для этого поста

 

post.

 

 

В данное время я работаю в

I am currently working for an export firm.

экспортной фирме

 

 

 

 

 

 

Я ищу похожее место работы

 

I am looking for a similar post.

 

 

 

Сейчас я хочу сменить работу

 

Now I wish to change my job.

 

 

Я свободно владею французским и

I speak fluent French and German.

немецким

 

 

 

 

 

 

 

Я владею основами … языка

 

I have basic knowledge of…

 

 

 

У меня специальность …

 

I have qualifications in…

 

 

У меня диплом по специальности …

I have a diploma in…

 

 

 

Я имею ученую степень…

 

I have a degree in…

 

 

Я печатаю со скоростью… знаков в

My typing speed is… per minute.

минуту

 

 

 

 

 

 

 

 

Я стенографирую со

скоростью

… в

My shorthand speed is… per minute.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

70

 

 

 

 

 

 

 

минуту

 

 

 

 

 

 

 

 

 

У меня есть опыт работы с

 

I can operate the computer.

компьютером

 

 

 

 

 

 

 

 

Я работал с текстовым редактором

 

I have used a word processor.

 

 

 

… где я выдержал следующие

 

...where I passed the following

экзамены…

 

 

 

 

examinations…

 

 

 

… по следующим предметам …

 

… in the following subjects…

 

 

 

 

Я учился в университете в …

 

 

I went to University in…

 

 

 

… где в качестве специальности

 

...where I studied… as my major.

изучал…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

...и… в качестве второй специальности

 

And… as my minor.

изучал …

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я окончил университет по следующим

 

I graduated in the following subjects…

предметам …

 

 

 

 

 

 

 

 

Я сдал государственные экзамены с

 

I passed the State exam with distinction.

отличием

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Затем я проработал … лет в фирме …

 

Then I worked for… years for a firm…

 

 

 

 

Я провёл … лет за границей

 

 

I spent… years abroad.

 

 

 

В 2007 я стал начальником отдела

 

I was promoted to department manager in

 

 

 

 

 

 

 

2007.

 

 

 

В 2008 меня уволили по сокращению

 

I was made redundant in 2008.

штатов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С этого времени я не работаю

 

 

I have been unemployed since then.

 

 

 

 

В техникуме я изучал …

 

 

At professional school, I took courses in…

 

 

 

Я имею специальность секретаря со

 

I was trained as a bilingual secretary.

знанием иностранного языка

 

 

 

 

 

 

Я хочу работать в более крупной

 

I wish to work for a larger organization

организации

с

международными

 

with international links.

связями

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Чтобы

расширить

возможности

 

To improve my career prospects…

продвижения по службе …

 

 

 

 

 

 

 

 

По личным мотивам

 

 

 

For personal reasons

 

 

 

 

 

 

 

 

Я

ищу

 

работу

с

большой

 

I am looking for a position with more

ответственностью

 

 

 

responsibility.

 

 

 

Я хотел бы работать за рубежом

 

I wish to work abroad.

 

 

 

Я хочу продвинуться по службе

 

I wish to improve my chances of

 

 

 

 

 

 

 

promotion.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

71

 

 

 

Мне нужно место с лучшей

 

I’m looking for a post with better

перспективой

 

 

 

perspectives.

 

 

 

 

 

 

Я

хочу

использовать

знание

 

I wish to make use of my knowledge of

иностранных языков

 

 

languages.

 

 

 

 

Я претендую на место …

 

 

I have applied for the post of…

 

 

 

Если вы захотите пригласить меня на

 

Should you wish to invite me for an

собеседование, я могу прийти в любое

 

interview, I can come to be interviewed at

время

 

 

 

 

any time.

 

 

 

Для встречи я располагаю только

 

I can only come to interview on Fridays.

пятницей

 

 

 

 

 

 

 

Я буду готов встретиться с 14 июня

 

I shall be available from the 14th June

 

 

 

 

 

onwards

 

 

 

Надеюсь, что вы положительно решите

 

I hope that you will consider my

вопрос о моём трудоустройстве

 

 

application favourably.

 

 

 

Я прилагаю отзыв моего бывшего

 

I enclose a reference from my previous

нанимателя

 

 

 

employer.

 

 

 

Я прилагаю копии отзывов двух моих

 

I enclose copies of references from my

бывших нанимателей и копии моих

 

last two employers, and copies of my

дипломов

 

 

 

diplomas.

 

 

 

Имена двух поручителей указаны ниже

 

The names of two references are given

 

 

 

 

 

below.

 

 

 

Я с удовольствием предоставлю вам

 

I would be pleased to provide you with

любые другие сведения, которые могут

 

any further information you may require.

вам понадобиться

 

 

 

 

 

 

Прилагаю конверт с обратным адресом

 

I enclose a stamped addressed envelope.

 

 

 

Я прилагаю моё резюме, в котором вы

 

I enclose a CV, which gives full details of

найдете полную информацию о моей

 

my qualification and work experience.

квалификации и опыте работы

 

 

 

 

 

 

Мне 29 лет, не женат (не замужем) в

 

I’m 29, unmarried, fit and healthy.

хорошей форме и здоров(а)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Exercise 7. Read the job advertisement, then complete the letter of application using the following words:

delegates, House, interested, command, apply, get, suitable, Co-ordinator, advertised, had, available, experience, past, chain

72

CONFERENCE CO-ORDINATOR

We have an interesting opportunity for an enthusiastic person to handle conference requirements as leader of a friendly team based at our prestigious Boston hotel. Applicants will need to have international conference experience and the ability to liaise at all levels.

Interested applicants with relevant experience should write with their CV to:

Christine Lloyd, Group Personnel Manager, The International Exchange Hotel, Diamond Road, Boston, MA 02107, USA.

36 rue du Bouloi,

33100 Bordeaux France

14 September 2013

Christine Lloyd

The International Exchange Hotel

Diamond Road

Boston

MA 02107

USA

Dear Ms Lloyd

I am writing to 1________________ for the post of Conference Co-ordinator as

2______________ in this month’s edition of ‘Caterer and Hotelkeeper’ magazine. I am particularly 3________________ in this job as I wish to work in America in order to improve my English and 4______________ further 5_______________ of hotel work.

I feel I would be 6________________for the job as I have the relevant experience and training. For the 7_______________ two years, I have been working as Assistant 8_____________ for a large international 9________________ of hotels. Recently, I have 10____________ to co-ordinate a large-scale international conference with over 400

11_____________ from thirteen countries. I also have three years’ valuable Front-of-

12_____________ Management experience and a French Diploma in Hotel Management. As well as speaking French, I have a good 13____________ of English and I speak some Spanish and German. I shall be 14____________ for interview from the middle of August.

I enclose my resume.

Yours sincerely

Marie-Victoire Dechet

Enc.

73

Оформление e-mail

Электронная почта стала основной формой общения между представителями различных организаций по самым разным вопросам. Следуйте следующим правилам при общении по электронной почте:

Хорошо представьте себе адресата. Оттого, кому вы пишете, будет зависеть стиль письма. Чем ближе отношения – тем меньше формальностей.

Сделайте ваше послание по возможности кратким и чётким. Это правило распространяется на все виды делового общения, но для электронной почты становится наиболее актуальным, поскольку воспринимать информацию с монитора сложнее, чем с листа. Дайте возможность вашему адресату ответить также коротко. Например, вместо того, чтобы писать:” Let me know what you think”, лучше поставить вопрос так:”Is 3 PM or 5 PM best for you?”

Поле “тема” должно быть заполнено так, чтобы чётко отражать основную идею письма.

Приветствие (Dear Sir/Madam) не обязательно для стандартной переписки, однако в деловых письмах не будет лишним.

В первых словах надо сформулировать, в связи с чем вы пишете письмо: вы отвечаете, назначаете встречу или высказываете свои соображения в связи с чем-

то. Например: I am replying to your letter dated 15 January 2007 wherein you asked for information concerning our Spring courses on Business Writing.

Если в электронном письме вы начинаете слово с заглавной буквы, это означает, что вы хотите выделить его, как наиболее важную мысль.

Длина каждой строки не должна превышать 65 знаков, в противном случае текст может исказиться при прочтении письма на другом компьютере.

Письмо должно быть хорошо структурировано – вступление, основная часть (факты) и вывод.

KISS (Keep it short and simple). Помните, что, вероятно, ваш адресат получает десяток писем в день, – стоит экономить его время.

Использование стандартных сокращений, характерных для повседневной переписки, такие как ”IMHO” (In My Honest Opinion) также не приветствуются.

Тщательно проверьте письмо, изменить или удалить его после отправки уже нельзя.

Обратный электронный адрес и имя отправителя лучше написать в конце письма на случай, если письмо будет выведено на печать.

Общение по электронной почте предполагает активное взаимодействие поэтому, получив электронное письмо, на которое вы не можете ответить немедленно, следует отправить сообщение о получении письма и предполагаемом времени отправки полного ответа.

74

Стандартное электронное письмо на английском языке состоит из самого письма и заголовка.

Заголовок английского электронного письма может иметь следующие поля:

From – имя и адрес отправителя.

Sender – отправитель письма пишет от чужого имени. Письмо от чьего-то имени отправлено другой персоной (например, секретаршей от имени начальника).

To – имя и адрес получателя. Имя и адрес может быть написано несколько раз (если письмо адресовано нескольким получателям).

cc – содержит имена и адреса получателей письма, к которым направляется копия этого письма.

bcc – содержит имена и адреса получателей письма, чьи адреса не следует показывать другим получателям. Каждый из получателей письма не будет видеть в этом поле других получателей из поля bcc.

Reply-To – имя и адрес, куда следует адресовать ответы на это письмо. In-Reply-To – указывает на письмо, для которого это письмо является ответом. С помощью этого поля выстраиваются цепочки переписки.

Subject – тема письма.

Date – дата написания письма.

Образцы писем для электронной почты

Dear Joan Doe,

Thank you for your interest in a trading with partnership Ray International. However, we are mainly looking for trading partners in Europe, so we are unsure about how to make the right fit with your offer at present. You can call me in a month to talk further about possible deals.

I look forward to hearing from you,

Robert Neat

CEO

Ray International

75

To: MichaelSilva@Gmail.com cc:

Bcc:

Subject: Request to student scholarship

Dear Mr. Silva,

I am Nicholas Jones and 24 years old. In this good opportunity, I request you to grant me an appointment with you to give me a chance to kindly accept my application for your student scholarship.

I have graduated from my bachelor degree from Oxford school from business studies. I am very happy to hear that your institution give me opportunity to widen my educational background.

Together with this application letter, I also enclose my application letter, resumes, photocopies of academic certificate as stated in requirement.

I will be looking forward to hearing from you.

Regards,

Nicolas Jones,

From: <Medivac@dial.pipex.com>

To: <Leeprint@hktel.com>

Subject: Mediterranean Vacation Brochure

Date: Sun 03/11/12 02:03 PM

Lee, I have attached a copy of the text and photographs for two extra pages for the brochure. Please insert them at the beginning of section 3, i.e. as pages 23 and 24, and re-number the following pages accordingly.

I apologize for this late change, but it was due to circumstances beyond our control. Please get back to me if you have any problems.

Best wishes, Jack Jones

˃ ˃ ˃ Attachment 2 Name: Casa Castella

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]