Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

5. Заключение

.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
08.08.2022
Размер:
19.14 Кб
Скачать

Заключение

Исследование, проведенное в данной работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей перевода научных текстов. Была изучена теоретическая литература, проведен переводческий анализ текста оригинала, произведен анализ переводческих трансформаций.

Материалом данного исследования выступил текст научной статьи «Hydrogeological Studies Integrating the Climate, Freshwater Cycle, and Catchment Geography for the Benefit of Urban Resilience and Sustainability», посвященной геологической и гидрологической тематике. При сопоставительном анализе текстов оригинала и перевода были выявлены часто употребляемые трансформации:

-Транскрипция

-Калькирование

-Перестановка

-Дифференциация

-Модуляция

-Экспликация.

-Опущение

-Объединение предложений

-Конкретизация

-Целостное переосмысление

Кроме этого, в рамках исследования был составлен терминологический словарь, с анализом оригинала и перевода, для упрощения понимания и освоения текста. Каждый перевод терминов был проанализирован и адаптирован под контекст конкретной курсовой работы. Перевод научных текстов не должен искажать смысл оригинала. В переводе должны быть учтены национальные особенности как исходного языка, так и переводящего языка.

Список используемой литературы

1. Перевод с английского на русский=Learn to Translate by Translating from English into Russia: учеб. пособие/Ж.А. Голикова-5-е изд., стер.-Минск: Новое знание, 2008.-287 с.

2. Полный англо-русский русско-английский словарь. 300 000 слов и выражений/В.К. Мюллер.-М.:Эксмо, 2013.-1328 с.

3. Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь. Свыше 100 000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений. С транскрипцией/ Под ред. акад. И.И. Павловца.-М.: Живой язык, 2011.-512с.

83