Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Главы 1-2.doc
Скачиваний:
479
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
568.32 Кб
Скачать

Block3.Simplecommercialletters-3

LEAD-IN

  • What are the most serious mistakes in business letters?

  • How often are abbreviations used? What kinds of abbreviations are widely spread?

  • When should we avoid abbreviations?

  • Read the following text and comment on usage of numbers in letters.

ЯСНОСТЬ И ЧЕТКОСТЬ при написании письма создаст хорошее впечатление у вашего корреспондента и поможет избежать неприятных ошибок и недоразумений.

Часто источником недоразумений могут стать СОКРАЩЕНИЯ. Вы можете употреблять в своих письмах только общепринятые сокращения. Если есть сомнение в том, что адресат правильно расшифрует ваши аббревиатуры, то их лучше не использовать.

ЦИФРЫ тоже могут вызвать проблемы. Во-первых, следует постоянно помнить, что в культурах различных стран существует своя собственная, часто уникальная цифровая система, а также системы мер и весов. Неплохо, если вы заранее ознакомитесь со спецификой страны, с компаниями которой вы имеете дело. Но, в любом случае, чтобы не допустить оплошность, напишите цифру прописью в скобках, а меры и веса проверьте по справочникам. Это поможет избежать иногда дорогостоящих ошибок.

Не забудьте, что вы не в праве делать грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки, если хотите произвести благоприятное впечатление на вашего корреспондента и показать, что в вашей компании работают профессионалы.

Focus 1

LETTER 1

December 8, 20...

Smith & Co., Ltd.

27 Porter Street

Hull

HU1 2RG

Great Britain

Dear Ms Smile

Thank you for your letter of December 3, 20… asking for information on one of your potential clients.

This firm has been one of our regular customers for the three years past, placing orders with us every six months. Payment has always been made on the due date and all transactions have been satisfactory.

Besides we attach a number of references proving a sound financial status of the company in question. We were supplied with this valuable information by our business partners and a bank. We hope all these data will prove useful to you.

Yours sincerely

Edward Green

Financial Controller

Encl.

LETTER 2

New York, NY, Nov 4, 20...

James Roberts & Co Ltd

14 Prince Road

Wolverhampton WV1 1HQ

Gentlemen:

We recently had the pleasure of filling your order for our new devices.

Since you have, no doubt, installed them by this time, I am writing to make sure that you are entirely satisfied with their operation. We believe that the material furnished should provide excellent isolation for your equipment. However, if you have experienced difficulty, please write to us giving all the particulars. We are anxious to make every installation a successful one.

I will greatly appreciate a letter from you stating how this installation is operating, and if we can be of further assistance on other technology problems, please, do not hesitate to contact us.

Very truly yours,

Donald Brown

Vice President

LETTER 3

November 12, 20...

Stone & Goldie Ltd

21 Bridge Street

Manchester M14 4P6

Dear Sirs

Shoes New Style Models

We have received your letter dated November 9 reminding us of our promise to send you all the particulars, catalogues, specifications of our products.

The delay in sending the papers to you was entirely due to pressure of work in our printing works. Some publications were out of print and we have to wait.

As soon as we get a new impression of our catalogue we will send you the whole set without delay.

Now we are sending you samples of our products under separate cover. If you get interested in our new models we could discuss our further contacts in person.

Faithfully yours

J.Casey

LETTER 4

London, March 30, 20...

Hall & Goodie Ltd

26 Porter Street

Hull

Great Britain

Dear Sirs

We confirm our yesterday’s telephone conversation during which your technical director Mr Smirnov reminded us of our promise to send you detailed data covering our new fixtures mounted on the drilling machines you are interested in.

We are sorry that the information was so delayed that you have been caused trouble. Please, accept our apologies.

We are sending our specifications, drawings and documentation under separate cover. Besides we enclose herewith a report of our experts who note sound quality and high efficiency of the new units.

We look forward to hearing from you soon.

Faithfully yours

J.Andrew

Encl.

____________________________

drilling machine - сверлильный станок

LETTER 5

Glasgow, July 11, 20...

Mr Smith

Messrs AJ Smith Ltd

21/24 Stanford Street

London, SE1 2BZ

Dear Mr Smith

Order Confirmation of 1st July

We have received your letter dated July 7, 20… and carefully studied all the calculations enclosed.

We have compared our estimates and working characteristics of the engines with those stated in your order confirmation of July 1, 20… . We have to draw your attention to the mistake we noticed in the confirmation. The capacity was indicated as 1300 kW instead of 13,000 kW as stated in your specification. Please, confirm the capacity by return mail.

Sincerely yours

D.Adams

LETTER 6

London, July 18, 200...

Mr Adams

Adams & Adams Ltd

45 Cherry Street

Glasgow

Great Britain

Dear Mr Adams

Order Confirmation of July 1

Thank you for your letter of July 11 informing us that a mistake might have occurred in our order confirmation. We have thoroughly checked the file and found that through a typing error the figure was indicated incorrectly. Please, accept our apologies. We confirm hereby that the capacity of the engine is 13,000 kW.

Besides, we enclose herewith a revised copy of the document in question. If we could be of any further assistance to you and your associates, do not hesitate to contact us. Please, acknowledge receipt.

Yours sincerely

AJ Smith

Encl.

FOCUS 2 COMMENTARY AND NOTES

1) LETTER 2. 'We recently had the pleasure of filling your order'

'Недавно мы с удовольствием выполнили Ваш заказ'

VARIANT (BrEn): Not long ago we had the pleasure...

NOTE: В американском английском recently употребляется с Past Simple Tense и переводится как "недавно".

В британском английском recently указывает на наличие Present Perfect Tense и переводится как "в последнее время".

FOR EXAMPLE: Recently they have supplied a number of companies with their new models.

2) LETTER 3. works - factory - mill; plant; enterprise

завод; фабрика

NOTE: В русском языке в основу выбора слова "завод" или "фабрика" положен отраслевой принцип. Если речь идет о предприятии легкой или пищевой промышленности, то мы говорим о "фабрике"; "завод" - предприятие тяжелой промышленности.

В английском языке не все так однозначно. Действует "отраслевой принцип" и одновременно учитывается степень обработки сырья. На начальной стадии обработки в легкой, пищевой и лесной промышленности используется слово "mill" (например, cotton mill - хлопкопрядильная фабрика; sugar mill - сахарный завод), а в тяжелой промышленности - "works" (например, steel works - сталелитейный завод и пр.)

При высокой степени обработки назависимо от отрасли используется слово "factory" (например, automobile factory - автомобильный завод; textile factory - текстильная фабрика и пр.)

"Plant" имеет, в первую очередь, значение "установка; комплект оборудования". Поэтому, если речь идет о предприятии, основу производства которого составляет единая технологическая линия или комплектное оборудование, то оправдано использование слова "plant" (например, N-plant - АЭС; 'turn-key' plant - завод под ключ).

"Предприятие" в самом широком смысле - "enterprise". Здесь скорее подчеркивается реализация идеи предпринимательства, а не связь с технологий или производством.

3) LETTER 5. 'We have compared our estimates with those stated in your order...'

'Мы сравнили наши оценки с оценками, указанными в Вашем заказе...'

NOTE: Грамматически возможна замена повторяемого в одном и том же предложении слова на указательное местоимение that или those. При этом, слово в единственном числе заменяется на that, а во множественном числе на those. Но обратите внимание на то, что, если в исходном русском предложении слово употребляется дважды, но в разных числах, то такие замены невозможны.

COMPARE:

We have compared your estimates with those ...

We have compared your estimate with that ...

We have compared your estimates with the estimate...

LETTER 1

regular customer

постоянный клиент

order

заказ

  • order for the goods – заказ на товары

  • trial order – пробный заказ

  • to place an order with sb – разместить заказ у кого-либо (в какой-либо компании)

payment

платеж; плата; способ платежа

  • payment in cash – платеж наличными

to make payment

осуществлять платеж

SYN: to effect payment

due date

дата платежа (по векселю)

  • on the due date – на установленную дату (платежа)

transaction

cделка; операция (торговая)

SYN: deal

reference

рекомендация; отзыв

  • letter of reference – рекомендательное письмо

  • business and bank references – рекомендации партнеров по бизнесу и банка

sound

хороший (о качестве); неиспорченный; нормальный; прочный; надежный

  • sound quality – хорошее качество

status

статус; положение; финансовое положение

SYN: (financial) standing

  • financial status – финансовый статус

to supply sb with sth

cнабжать кого-либо чем-либо; предоставлять кому-либо что-либо

VARIANT: to supply sth to sb

SYN: to furnish sb with sth;

to provide sb with sth

to prove useful to sb

оказываться полезным

VARIANT: to prove to be useful

  • to prove (to be) satisfactory, profitable, insufficient etc. – оказаться удовлетворительным, прибыльным, недостаточным и т.п.

controller

главный бухгалтер; главный

бухгалтер-контролер;

финансист-контролер (также financial controller)

VARIANT: comptroller

LETTER 2

to fill an order

выполнить заказ

device

прибор; приспособление; устройство

to install sth

монтировать что-либо;

устанавливать что-либо

SYN: to erect sth; to mount sth

operation

работа; эксплуатация

  • to put into operation – пустить в эксплуатацию

to furnish sb with sth

снабжать кого-либо чем-либо;

предоставлять что-либо кому-либо

VARIANT: to furnish sth to sb

SYN: to supply sb with sth;

to provide sb with sth

to provide sb with sth

снабжать кого-либо чем-либо

SYN: to supply sb with sth;

to furnish sb with sth

to experience difficulties in sth

испытывать сложности в чем-либо

specification

cпецификация

  • as per specification enclosed – согласно приложенной спецификации

  • specification of goods – спецификация на товары

product

продукт; изделие; продукция

due to sth

из-за чего-либо; вследствие чего-либо

pressure of work

большое количество работы;

скопление большого количества дел

  • to be under pressure of work – быть загруженым работой

printing works

типография

SYN: printing house;

printing office

to be out of print

быть разошедшимся или распроданным (о печатном издании)

impression

издание (книги); перепечатка; тираж

set

комплект; набор

SYN: kit

NOTE: в отличии от слова "set"

"kit" имеет более ограниченное употребление

  • set of documents – комплект документов

to discuss sth in person

обсуждать что-либо лично, при личной встрече

LETTER 4

to confirm sth

подтверждать что-либо

(См.Section 2. Block 1. Focus 3. Note 2)

fixture

приспособление; принадлежность

to mount sth

монтировать что-либо;

устанавливать что-либо

SYN: to erect sth; to install sth

to cause trouble

причинять беспокойство

to accept sb's apologies

принимать чьи-либо извинения

drawing

чертеж

efficiency

производительность (станка);

эффективность

unit

единица; агрегат; установка; секция; элемент

LETTER 5

order confirmation

подтверждение заказа

calculation

вычисление; калькуляция; смета

  • calculation of costs – смета

estimate

оценка; подсчет; смета

working characteristics

рабочие характеристики

engine

двигатель; мотор; машина

capacity

производительность; мощность

(например, двигателя)

to indicate sth

указывать что-либо; оговаривать что-либо

SYN: to state sth; to specify sth;

to provide for sth

by return mail

обратной почтой

VARIANT: by return post

  • to send by return mail – направить авиапочтой

LETTER 6

through a typing error

из-за опечатки

  • through a clerical error – из-за канцелярской ошибки

associate

компаньон; партнер; коллега

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]