
Rumi_Dzhalaladdin_Kalandar-name
.pdf
791
Почувствовал я нынче запах того, что следовало, А после этого мужественно направился к безумию. 265
Опьянение и безумие стали товарищами нашими. Посмотри, оба они голову из пещеры нашей высунули.
Что это за пещера в пустыне исзечновения (фана)? Осталась и погрязла она в обители страдания.
Пока не освободишь ты пещеру от змей, Разве ты когда-нибудь почувствуешь такого рода дела?
Если обратишься ты к мирскому, то ты из породы неверных. Если погрязнешь ты в нем, ты подобен собаке.
Если ты придешь к отрешенности [от мирского], подобно духовным путникам, [Ты] на пути и на стоянке Царя Вселенной.
270
Вернись к началу, посмотри.
Много странствовал ты повсюду (букв. внизу и наверху – прим. ред.), несомненно.
Говорящий здесь на мгновение потерял рассудок, Радость мира променял на печаль.
Вновь пришла любовь, сказала ему: «Расскажи! Взыскующего и искомое [всей] душой ищи».
Каландар сказал: «Он ищет меня, Взыскующим раба Аллах является.
Он объемлет вселенную. Все [исходит] от Него. Посмотри же на ядро, которое охватило скорлупу.
Глава 12. Разъяснение того, что такое тайны
275
Все, что множественным числом тайны (сирр) является, есть тайны (асрар). Откровением (кашф) души они являются, сокрытым в сердце.
В сердце и душу оно приходит от Истинного (Хак). Благодаря этому дару сердце достойным является, [так и] знай.
Когда откроются глаза сердца, станешь ты зрячим, Непременно станешь ты о тайнах говорить.
Семь сокровенных вещей будут явлены тебе Аллахом. Ты к ним иди, а затем раскрой глаза.
Дабы узреть явственно всякую сокрытую [вещь], И о том, чем [эти] семеро являются, рассказать. 280
Одно есть пери, а другое – ветер. Глаза телесные видят все это открыто.

792
Одно есть гурия, а другое – ангел.
Эти двое тайной общей в сердце твоем являются.
Удивительно, рай и ад отчего сокрытыми являются? А эти две тайны дивные от кого скрыты?
Седьмое тайной является, и тайна эта есть сердце. Тайна сердца выходит за рамки этой воды и глины.
Множество миров сокрыты в нем.
Сие есть тайна сердца, ищи это в сердце. 285
Если ты стал искать тайны, След от этих тайн ты в сердце запечатлел.
Покажешь ты эликсир, словно тайну, Золотом сделаешь всякую медь.
Глава 13. Разъяснение того, что глаз видит, но не видит самого себя, также и разум, хотя и является знающим, не знает самого себя,
и душа также не ведает о себе, хотя эти двое являются зрячими и знающими благодаря ей, подобно тому, как рыба жива благодаря морю, но не ведает о море
С самого начала на рассказ посмотри, Глаза сердца раскрой, взор обрати.
Вдеть глазами сердца – это знание. Видеть глазами телесными – это зрение.
Глаза телесные с глазами сердца вдвоем вместе Наблюдением и созерцанием заняты непрестанно. 290
Глаза телесные являются доносчиками глаз сердца. Глаза сердца находятся за пределами воды и глины.
Видение человека Божьего с помощью глаз сердца Узрело сто миров за пределами этих воды и глины.
Удивительно, почему же не видят они себя? Потому что свет их не отделен от этого жира его10.
Почему же свет погрузил он в жир?
Спроси [об этом] у Аллаха, ибо это дело Божье.
Разум есть жемчужина в человеке. Можно водить с ним дружбу близкую. 295
Поскольку различение есть у нас благодаря разуму, о сынок, Считай ты его жемчужиной почитаемой.
10 Аналогия с жировой лампой, о которой говорится в III:Глава 92. «Разъяснение того, что ученый без деяний подобен жировой лампе – когда она зажигается, то освещает всех, а сама остается во мраке».

793
Добро и зло ведает и знающим также он является.
Глаза сердца и глаза телесные зрячими являются благодаря ему.
Что предшествует вселенной? Разум!
Что есть разум? Орудием он является для религиозного знания (накль).
Обо всем он знает, но несведущ о себе. Такова его участь, [так и] знай заранее!
Не знает, чем он является и что собой представляет, Хотя и ведет он поиск в различении.
300
Что есть душа? Она есть повеление Создателя. Благодаря ей разум и сердце в теле действуют.
Тело благодаря ей живо, а она есть повеление Аллаха. Не снаружи она от нас и не внутри нас. Так где же она?
Нафс, разум и сердце вместе с этими глазами и зрением, Если нет души, являются незначительными (другой вариант: находятся при смерти – прим. ред.).
Если нет хозяина в доме своем, Непременно разрушится то гнездо его.
Такая птица удивительная и почитаемая Все знает, а о себе не ведает.
305
Что она собой представляет и откуда появилась? Хотя она и не является смертной, самость ее тверда.
Душа стала несведущей о том, что душой является, Хотя и является она всецело взором и зрением.
Посему, поскольку они не знают о том, чем являются, Ты не знаешь, кто они такие?
Посему подражателем ты являешься в сущности своей, Несведущим о мусхафе11 и аятах своих (теле и душевных свойствах своих – прим. ред.).
Так приди же сегодня и ищи самого себя. Чем же ты являешься и откуда ты?
310
Что бы ты ни говорил, прочитал ты и услышал, Однако разве ты когда-нибудь видел [это], словно человек Божий?
О подражатель! Оставь подражание, Ищи это знание и это единобожие (таухид)!
Дабы познал ты суть дела благодаря друзьям [Аллаха], А затем познал Аллаха. Приди в себя!
11 Мусхаф – принятое в первые века исламской истории название свитков Корана, собранных в одном месте в виде книги.

794
Глава 14. Разъяснение того, что во рту всякого, кто говорит «халва», не будет сладко, пока он не поест [ее]
Суфий говорил «халва» беспрестанно, В тех словах своих был он стойким.
Желание его длилось много дней.
Говорил он: «Без дирхемов у кого есть халва? 315
Нет от нее никакого удовольствия во рту». Сказал: «Халва непрерывно причиняла вред».
Если название халвы будет услаждать рот, Тогда оно должно иву сделать смоковницей.
Слово без деяний бессмысленно, Подобно тому, как ручей служит местом водопоя.
[Если] говоришь «халва», то разве когда-нибудь во рту станет сладко? Сколько еще [можно] говорить? Если ты поешь, то это будет лучше.
Покушай халву за звонкую монету, не говори «халва». Поесть лучше, чем говорить, подобно ему.
320
Постарайся поесть этой халвы, Тело расплавить и душу усладить.
Услышавший рассказ о той трапезе, Сильно в ней сам вымазался.
То является подражанием (таклид) для нерадивых, А это является уподоблением (ташбих) для обладателей разума.
Когда суфий сердца поел этой халвы, Шкатулку от халвы он разбил вдребезги.
Глава 15. О смысле бейта, в котором говорится:
«У чтеца Корана душа милосердная/ Значение имеет знаток Корана, о приятель!»12,
то есть поступающий согласно Корану является хранителем его
О читавший Коран годами, Тело услаждал ты, не видел души. 325
Явное сокрывший в смысле Не ведает о Господе Корана, [так и] знай!
Кто ведает о Коране, Тот является ученым, деятельным и почитаемым.
Ты узнал буквы Корана, Посредством чтения к каждой суре устремился.
12 Цитата: II:782.

795
Если из десятки [аятов] (‘ашр) прочтешь ты пять аятов, [Даже] не пятеро, а каждый аят в совершенстве,
Красиво ты читаешь. Читай же, чтец наш, У дверей и чертога того Покровителя нашего. 330
Ты формой душу услаждаешь.
Никакого умения от смысла этого не имеешь ты в [своем] теле,
Дабы увидел ты бесчисленные знания, А после этого познал [все] наверху и внизу.
Почувствуешь ты запах тайны Корана, о дорогой, Отделишь явное от скрытого.
Когда ты отправишься в море букв его, Подобно ныряльщику, ты во все стороны нырять будешь.
Жемчужина Корана тебя озарит.
Душа твоя наполнится светом Милостивого. 335
Поскольку сердце ты занял чтением Корана, Всем пожертвовал ты ради любви.
После этого Коран твоим хранителем (хафиз) станет. Если совершаешь ты деяния, то в соответствии с Кораном.
Пока не пришло с небес это Слово, Мир мертвый не воскрес душою.
Свет Корана оба мира охватил.
В заблуждении остался тот, кто недоумевал из-за него.
До тех пор, пока [всем] сердцем стремишься ты к [положению] суфия, Разве душа твоя когда-нибудь хранительницей станет?
340
Посему не знаешь ты, что такое Коран, о товарищ! Море Корана безгранично и весьма глубоко.
Сто тысяч душ здесь канули в небытие.
Не ведают они тайну Корана, [о том], откуда он пришел?
Глава 16. Разъяснение преданности Абу Бакра [ас-]Сиддика (да будет доволен им Аллах!)
Преданный, подобный Абу Бакру, о юноша, Не появится на свет до Судного дня.
С самого сотворения преданность в нем проявилась. Другого преданного, подобного ему, кто видел?
Если бы преданность его не была для него указателем пути, Разве он когда-нибудь стал бы искренним другом Пророка?

796
345
Первый сподвижник, верный Мустафе (пророку Мухаммаду – прим. ред.). Он пришел, явил преданность и искренность.
Самость его подобна морю, а преданность – жемчужине. Сияние его охватило вселенную целиком.
В ком есть преданность, У того душа и тело благодаря преданности светлы.
Он является одним из правдивых, Влюбленным является, не является распутником.
Поскольку есть в нем преданность и искренность, Возьмись за его подол, о домохозяин, 350
Ибо преданность ты в нем явственно узрел. Он подобен Абу Бакру, о юноша!
Так приди же к человеку Божьему и усердствуй в преданности, Прими цвет его и вкуси вместе с ним [наслаждение].
Того вина, что благодаря преданности к нему пришло, Когда ты изопьешь, будешь подобным ему.
Преданность есть связь в сердце с Аллахом.
О преданный! Усердствуй в преданности и приди в себя!
Слышал ты, как, [спасаясь] от неверных Ахмад (пророк Мухаммад – прим. ред.) и Сиддик (Абу Бакр – прим. ред.) вдвоем отправились в путь.
355
Прибыли они в то время в пещеру небольшую, Оказались в ней, словно роза среди шипов.
Неверные перешли все границы, Дабы разыскать те две чести и те два достоинства.
Так долго искали их, Бегали повсюду и во все стороны те неверные.
Они все выбились из сил, были ошеломлены и унижены. Каждый [из них] со стыдом ушел восвояси.
Мустафа (пророк Мухаммад – прим. ред.) был вместе со своим товарищем в пещере. Там тогда находилась некая змея.
360
Хотела она поранить Мустафу (пророка Мухаммада – прим. ред.), Влить яд в то тело чистое.
Мустафа (пророк Мухаммад – прим. ред.), не ведавший об этом, В то время спал [мирным сном].
Вдруг тот великий и душою чистый (Абу Бакр – прим. ред.) Явственно увидел ту змею.

797
Ладонь он держал перед ней, получил от нее рану, Острие копья (жало – прим. ред.) ладонью отгородил в схватке [с змеей].
То было от его преданности, а не из-за невежества. Поскольку был он преданным, это далось ему легко. 365
Так приди же сегодня, если ты предан Дверям и чертогу мужей влюбленных.
Оставь отрицание, усердствуй в преданности. От укусов змеи глотки испей.
Почувствуешь ты запах Преданного Аллаху (сиддик-и Худа), Научишься у него преданности и станешь владычествовать.
Кто есть владыка? Тот, кто предан. Он же достоин умерщвления змеи.
Тело есть пещера, а нафс является в ней змеей.
Убийца змеи подобен Сиддику (Абу Бакру – прим. ред.) в пещере. 370
В ком есть преданность, у того деяние таково.
Нет в нем отрицания, всецело признанием он является.
Глава 17. Разъяснение того, что сущность друга [Аллаха] можно сравнить
сфлейтой, потому что флейта плачет благодаря дуновению гортани,
адруг [Аллаха] также говорит благодаря дуновению Божьей любви
Послушай теперь от Каландара, ибо он подобен флейте, Опустошил себя от [всего] доброго и подлого.
Жалобные стенания его ради кого? Или же о ком жалобы его?
Когда из тех душ в тела он вошел, Пасти оставил и последовал за желаемым.
Словно флейта, если он всегда стенать станет, О разлуке и боли своей плакать станет.
375
Остерегись! Не удивляйся этому в нем, Хотя и плачет он, словно флейта, без нёба и уст.
Отчего побледнели его щеки? От той разлуки.
На языке состояния говорит он о страстном желании.
Когда пришел он из того мира в этот мир, Множество разлук, страданий и скитаний на чужбине пережил.
Оттого и были его стенания и волнение.
Послушай, услышь и не допусти оплошности, о юноша!

798
Огонь в груди и боль в сердце Имеет он оттого, что освободился от воды и глины. 380
Поскольку духовный мир в земле был, Такое пение и мелодия в нем проявились.
Непременно, стал он жаловаться на свое состояние, Словно флейта, непрерывно плакал о делах своих.
Когда дуют в флейту, стонет она.
Разве флейта когда-нибудь благодаря себе самой говорить начинает?
Посему [лишь] получателем является эта флейта, о неизвестный, Всего того, что влюбленный говорит [ей] ясно.
Из-за какого языка лишилась она языка? Денно и нощно в рыданиях ходит она. 385
Рассказ и [повествование об] обстоятельствах жизни своей в той тростниковой роще, Расставшись с ней, излагает она друзьям.
Дабы зарыдали от пения ее мужчины и женщины, Дабы вмиг стали ее задушевными друзьями.
[Если] кто-то от этого прекрасного пения Не приходит в восторг, оставь его.
Глава 18. Аллегория (ат-тамсиль)
Попугай из Индии отправился в сторону Рума. Оперение и крылья его стали мягче шелка.
Поскольку пролетел он долгий путь, По приговору [Божьему], истинной стала для него метафора. 390
Поскольку от высшего к низшему он полетел, В пути и на стоянке он тяготы испытал,
По предопределению Господа Вселенной В клетке он нашел пристанище, несомненно.
Зеленый попугай тот сладкоголосый Почему из Хиндустана прибыл в Рум?
Ради этой клетки он полетел.
Когда попал в клетку, стал он говорящим.
Открылись ему напевы сладкие, словно сахар, Во все стороны явил он сто видов великолепия и роскоши. 395
Некоторое время был он занят этим делом, Хорошее и плохое видел в это время.

799
Иногда в смятение он приходил от своей участи, Остался в клетке он, как он был растерян!
Ахал и охал он днями и ночами Вместе с щебетаньем и свистом диковинным.
Иногда говорил он: «Что это за дело, о Аллах?! Возможно, выберусь я из этой клетки».
Горько плакал и говорил такое, Вспоминал ту стоянку весьма избранную. 400
Сам с собой разговаривал он, рыдая, О состоянии и делах своих на ста языках.
«О Аллах! Обрадуй меня, Из этой клетки меня разом освободи!
Оставил я горы и пустыни, Эту клетку счел чем-то лучшим, чем они.
Как жаль времени и друзей!
Где же я? И что стало с Хиндустаном?
Когда вспомнилась попугаю Индия, Оперение и крылья своим тотчас же он распростер. 405
Откуда прибыл, туда и улетел, Будто бы этой клетки никогда и не видал.
Услышал он «всякая вещь возвращается…» (куллю шай`ин йарджи’у), К основе своей возвратился.
Какое дело попугаю до страны Рум? Более того, есть в нем гордость за Индию.
Индия [и] Хиндустан –это великая страна, Создал [ее] полной благ тот Великодушный.
Реки, тенистые сады и плоды, Повсюду сто тысяч подвесок. 410
Безграничные и бесчисленные блаженства Все там доступны без всяких хлопот.
Попугай мой в стремлении к тому месту Из этой клетки вдруг однажды улетел.
Глава 19. Аллегория вторая (ат-тамсиль ас-сани)
Слышал ли ты притчу об Индии и слоне Из повестей старинных (макамат)13 и бесед.
13 Макама (араб. собеседование) – жанр арабской литературы, плутовские повести в рифмованной прозе со стихотворными вставками, повествующие о приключениях талантливых и образованных мошенников.

800
Некто принял зад слона за голову, Из всего тела эта [часть] была наилучшей.
Его называл и считал он глазами и ушами, Как вдруг слон издал свой рев.
415
Философ от страха растерялся, Таким звуком он весь наполнился.
Пересчитал он руки и ноги, сало и мясо его, Все, что было в нем из крупного и мелкого.
Сказал он: «Это слон, но что случилось с [его] телосложением, Если в ста видах образов, в ста формах он оказался?
Сто тысяч рисунков диковинных также от него [исходят], Рисунком и частью, формой и смыслом также он является.
Все это в слоне [есть], и слон всем этим является. Благодаря реву его все это прославилось.
420
Когда из Индии он пришел и отправился в путь, Возникло все это из него одного, о юноша.
Сто тысяч рисунков в одной форме [заключены]. Знай, что эта форма аятом суры является.
Какое бы тело Он ни создал бы, имеются вместе с ним части. Разве кто-нибудь видел часть [тела] без изъяна?
Изъян наш состоит в том, что мы есть мы (перс. майи-йи ма, букв. «наша нашесть» – прим. ред.). «Нашесть», [словно сухую] листву, в огонь брось, о юноша,
Дабы стать, словно ветер, всецело подобным душе, Или же уподобиться земле у чертога Султана. 425
Затем сведущим ты станешь о тайне слона.
Когда увидишь [его], освободишься от словопрений.
Глава 20. Разъяснение того, что, когда камень и железо ударяются друг о друга, высекаемый между ними огонь является их следствием
О духовный путник! Загляни в наш дом (араб. бейт)14, Иди и из камня и железа высеки искру.
Камень без железа не имеет огня.
Огонь заключен [в промежутке] между ними.
Что из этих трех является основой, о дорогой? Сказал он: «Знаем мы» (‘алимна), дабы стало ясно.
14 Здесь присутствует игра слов, основанная на двойном значении слова «бейт», под которым подразумевается и дом (араб. байт), и двустишия «Каландар-наме» (перс. бейт).