
- •Ббк 85.33:81.2 Англ я7
- •Введение
- •Introductory part
- •Voice in the performing art
- •Голос и речь в сценическом искусстве
- •Советы при работе с текстом
- •Стихи как один из видов голосового тренинга
- •Междометия в постановке голоса
- •1. «Прыгуны» - алле – гоп!
- •2. «Пильщики» - с! с! с!
- •8. «Победительницы» - Ай да!
- •9. «Шутка» - Ав-ав!
- •10. «Звукоподражатель».
- •I’ve got a little horse.
- •English intonation
- •A n Extract from the Book by Jerome k. D.
- •“Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)”
- •Отрывок из книги д. К. Джерома
- •«Трое в лодке, не считая собаки»
- •Phonetic exercises
- •Genres of theatre
- •Voltaire (1694-1778)
- •Visiting the theatre
- •A t the broadway theatre
- •Phrase-list Performing Arts
- •Conversation
- •E arly theatres
- •British theatres
- •Theatres in shakespeare’s time
- •British theatres today
- •T heatre in russia
- •A new theatre was born
- •Looking for new ways
- •Great actors
- •Sir laurence olivier
- •T he great comedian
- •M ovies, movies, movies
- •The art of transformation
- •B rad pitt
- •S moktunovsky and english
- •Theatre traditions
- •Interviewing an actor
- •Literature and drama
- •William shakespeare
- •Richard sheridan
- •T he myth of pygmalion
- •My fair lady
- •O scar wilde
- •John james osborne
- •Bertold brecht
- •Anton chekhov
- •E ugene gladstone o'neill
- •Tennessee williams
- •George gordon byron
- •Charles dickens
- •Music of the united kingdom
- •Edward benjamin britten
- •Andrew lloyd webber
- •M usic of the united states
- •George gershwin
- •T he proms
- •Music and youth culture
- •Rock & roll
- •R eggae
- •Beatboxing
- •Music genres of the youth
- •I nsomniac
- •British songs
- •Auld lang syne Scottish Song
- •Перевод с. Я. Маршака
- •Bobby shaftoe English Folksong
- •Charlie is my darling Scottish Folksong
- •Cockles and mussels
- •Irish Song
- •I saw three ships come sailing by English Folksong
- •Home, sweet home English Song
- •Land of my fathers Welsh Song
- •My bonnie British traditional song
- •O, no, john! English Folksong
- •Перевод с. Болотина и т. Сикорской
- •There was an old woman English Folksong
- •Перевод с. Я. Маршака
- •There’s a hole in my bucket Popular Folk Song from Britain
- •Greensleeves English Folk Song
- •Перевод с. Я. Маршака
- •For he’s a jolly good fellow Popular English Social Song
- •Twelve days of christmas
- •Amazing grace
- •A red, red rose
- •Перевод д. Тим
- •Author Unknown
- •American songs
- •Jingle bells
- •Billy boy
- •Oh, my darling, clementine
- •We shall overcome
- •Перевод с. Болотина и т. Сикорской все преодолеем
- •What a wonderful day
- •Перевод а. Дюка Прекрасный мир
- •From the history of british paiting
- •An american style of painting
- •Pablo picasso
- •Issac levitan
- •Theatre and stage design
- •Stage designer
- •Favorsky as a stage designer
- •P hotography
- •Conversations
- •Presentation
- •P art eight theatrical sketches small talk
- •Informal Greetings
- •Invitations
- •English business etiquette
- •English weather
- •E nglish humour
- •Funny stories and jokes Math, Physics, & Philosophy
- •Sherlock Holmes and Watson
- •Genie in the Lamp
- •Magician
- •Lippy Parrot
- •Small talk
- •Projects
- •Appendix 2
- •The Performing Arts: a Guide to the Reference Literature / Linda Keir Simons, 1994. Заключение
- •Contents
- •Зинаида Евгеньевна Фомина искусство как средство изучения английского языка
- •394006 Воронеж, ул. 20-летия Октября, 84.
1. «Прыгуны» - алле – гоп!
Представьте, что вы цирковые акробаты-прыгуны. Сделав «сальто», выбегаете на арену. Разумеется, «прыжки-перевороты» делаются в воображении. Вместе с тем помогайте себе головой и руками: опустите голову, руки перед грудью делают легкое вращательное движение, как бы имитируя переворот вашего тела. Сопровождайте эти движения междометием «алле!», а на междометии «гоп» руки широко выбрасываются вверх (как это делают прыгуны в цирке) — «Алле - гоп!». Делать все надо артистично, без напряжения. Легко выбрасывайте руки и вслед за ними так же легко «выбрасывайте» звук голоса на междометии «гоп», из наклонного положения возвращайтесь в нормальное (уверенно смотрите на зрителей, гордясь своей ловкостью). Держите темп, заданный первым прыгуном. Если он ускорил темп, то и все ускоряют.
2. «Пильщики» - с! с! с!
Взяли «пилу», проверили, как лежит «бревно на козлах». Начали вдвоем распиливать его: С!С!С!С! Вначале звук «С» отрывистый, короткий, как и движения рук, потому что пила «входит» в древесину. Чем шире амплитуда движения рук, тем длиннее тянущийся звук СССССС...
3. «У зубного врача»
Вам поставили пломбу. Просят посидеть несколько минут с открытым ртом. А вам не терпится узнать, когда можно поесть. Не закрывая рот, говорите:
Два часа не есть? Ужасно! Я не завтракал напрасно. Есть хочу, как никогда!.. Два часа ждать? Ерунда. Есть характер, воля есть. Раз нельзя — не стану есть. Активная «артикуляция» обеспечивает разборчивость речи.
4. «Гудок» - УУУУ
Слитно, как гудок, тяните гласный: УУУУУУУУУ... «Гудок» не громкий, без напряжения голосового аппарата. Затем к гласному «У» прибавляйте другие гласные и выравнивайте их звучание: УУуОуууАуууЭуууИуууЫууу...
5. «Дудочка» - Дуду!
Люблю в саду дудеть в дуду: Дуду! Дуду! Дуду! Дуду! И я иду, иду, иду И дую в дудочку — дуду! ДУДУ! Дуду! Дуду! Дуду! Дуду!
6. «Бабушки» - Ах!
«Бабушки» подружки сидят на лавочке и ахают по любому поводу:
«Ахти! Ахти! Ахтушки!» Разахалися бабушки. «Ахти-ах! Ахти-ах!»
«Ах-ах-ах! — скажите, какой хороший!»
«Ой-ой-ой! Как страшно!»
Передразнивайте беззлобно, весело, как бы успокаивая человека.
7. «Птичий двор» - Уть-уть
Приехали на отдых в деревню к бабушке, а рано утром вас разбудил разноголосый хор животных. Вышли на крыльцо, а во дворе кого только нет: и утки, и гуси, и теленок, и цыплята, и курицы, и петух, и кролики, и голуби, и кот здесь же! Вам все это так нравится, хочется всех позвать к себе, разглядеть, погладить. Без остановки зовете всех животных: Уть-уть-уть-уть-уть … Тега-тега-тега-тега-тега … Петь-петь-петь-петь-петь … Трусь-трусь-трусь … Гуль-гуль-гуль-гуль … Кис-кис-кис! и т.д.
Тренируйте звучание голоса в различных тонах, так как к каждому животному у вас разное отношение. Одно дело – зовете гуся, другое – крякающих медлительных уток или быстрых цыплят, важно шагающего петуха или боязливых кроликов.
8. «Победительницы» - Ай да!
Приветствуйте своих друзей (девушек-гимнасток), победивших на трудных соревнованиях:
Ай да Аля! Ай да Уля! Ай да Оля! Ай да Юля! Ай да Эля! Ай да Ия! Спорт — родная вам стихия! Просто чудо-мастера! Браво, девушки! Ура!
Слова-приветствия произносите с оттенком восхищения, изумления, гордости.