- •Ббк 85.33:81.2 Англ я7
- •Введение
- •Introductory part
- •Voice in the performing art
- •Голос и речь в сценическом искусстве
- •Советы при работе с текстом
- •Стихи как один из видов голосового тренинга
- •Междометия в постановке голоса
- •1. «Прыгуны» - алле – гоп!
- •2. «Пильщики» - с! с! с!
- •8. «Победительницы» - Ай да!
- •9. «Шутка» - Ав-ав!
- •10. «Звукоподражатель».
- •I’ve got a little horse.
- •English intonation
- •A n Extract from the Book by Jerome k. D.
- •“Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)”
- •Отрывок из книги д. К. Джерома
- •«Трое в лодке, не считая собаки»
- •Phonetic exercises
- •Genres of theatre
- •Voltaire (1694-1778)
- •Visiting the theatre
- •A t the broadway theatre
- •Phrase-list Performing Arts
- •Conversation
- •E arly theatres
- •British theatres
- •Theatres in shakespeare’s time
- •British theatres today
- •T heatre in russia
- •A new theatre was born
- •Looking for new ways
- •Great actors
- •Sir laurence olivier
- •T he great comedian
- •M ovies, movies, movies
- •The art of transformation
- •B rad pitt
- •S moktunovsky and english
- •Theatre traditions
- •Interviewing an actor
- •Literature and drama
- •William shakespeare
- •Richard sheridan
- •T he myth of pygmalion
- •My fair lady
- •O scar wilde
- •John james osborne
- •Bertold brecht
- •Anton chekhov
- •E ugene gladstone o'neill
- •Tennessee williams
- •George gordon byron
- •Charles dickens
- •Music of the united kingdom
- •Edward benjamin britten
- •Andrew lloyd webber
- •M usic of the united states
- •George gershwin
- •T he proms
- •Music and youth culture
- •Rock & roll
- •R eggae
- •Beatboxing
- •Music genres of the youth
- •I nsomniac
- •British songs
- •Auld lang syne Scottish Song
- •Перевод с. Я. Маршака
- •Bobby shaftoe English Folksong
- •Charlie is my darling Scottish Folksong
- •Cockles and mussels
- •Irish Song
- •I saw three ships come sailing by English Folksong
- •Home, sweet home English Song
- •Land of my fathers Welsh Song
- •My bonnie British traditional song
- •O, no, john! English Folksong
- •Перевод с. Болотина и т. Сикорской
- •There was an old woman English Folksong
- •Перевод с. Я. Маршака
- •There’s a hole in my bucket Popular Folk Song from Britain
- •Greensleeves English Folk Song
- •Перевод с. Я. Маршака
- •For he’s a jolly good fellow Popular English Social Song
- •Twelve days of christmas
- •Amazing grace
- •A red, red rose
- •Перевод д. Тим
- •Author Unknown
- •American songs
- •Jingle bells
- •Billy boy
- •Oh, my darling, clementine
- •We shall overcome
- •Перевод с. Болотина и т. Сикорской все преодолеем
- •What a wonderful day
- •Перевод а. Дюка Прекрасный мир
- •From the history of british paiting
- •An american style of painting
- •Pablo picasso
- •Issac levitan
- •Theatre and stage design
- •Stage designer
- •Favorsky as a stage designer
- •P hotography
- •Conversations
- •Presentation
- •P art eight theatrical sketches small talk
- •Informal Greetings
- •Invitations
- •English business etiquette
- •English weather
- •E nglish humour
- •Funny stories and jokes Math, Physics, & Philosophy
- •Sherlock Holmes and Watson
- •Genie in the Lamp
- •Magician
- •Lippy Parrot
- •Small talk
- •Projects
- •Appendix 2
- •The Performing Arts: a Guide to the Reference Literature / Linda Keir Simons, 1994. Заключение
- •Contents
- •Зинаида Евгеньевна Фомина искусство как средство изучения английского языка
- •394006 Воронеж, ул. 20-летия Октября, 84.
Перевод с. Болотина и т. Сикорской
1. Жила в селе красотка Мэй
Она была мне всех милей.
Но лишь хочу обнять ее,
Она в ответ твердит свое:
– Ах, нет. Джон, нет, Джон, нет, Джон, нет!
2. – Ах, Джон, отец мой был моряк,
Всю жизнь проплавал он в морях.
Он мне оставил свой завет –
Всегда твердить мужчинам: нет.
– Ах, нет. Джон, нет, Джон, нет, Джон, нет!
3. – Послушай, Мэй, любовь моя,
Тебе купил колечко я,
Но ты за это, мой дружок,
Хоть поцелуй меня разок.
– Ах, нет. Джон, нет, Джон, нет, Джон, нет!
4. – Ну, если так, тогда прощай,
Тогда одна сиди, скучай.
Я пережить готов беду –
Без поцелуя прочь уйду.
– Ах, нет. Джон, нет, Джон, нет, Джон, нет!
10. “There Was an Old Woman” is an English folk song from a collection of nursery rhymes which are often published as Mother Goose Rhymes. Mother Goose is an imaginary author. Mother Goose is generally depicted in literature and book illustration as an elderly country woman in a tall hat and shawl, but is sometimes depicted as a goose.
There was an old woman English Folksong
1. There was an old woman as I've heard tell She went to market her eggs for to sell, She went to market all on a market day And she fell asleep on the King’s highway.
2. There came by a pedlar whose name was Stout, He cut her petticoats all round about He cut her petticoats up to her knees, Which made the old woman to shiver and freeze.
3. When this little old woman first did awake She began to shiver and she began to shake She began to wonder and she began to cry "Lauk a mercy on me, this is none of I!”
4. “But if it be I, as I hope it be I’ve a little dog at home, and he’ll know me If it be I, he’ll wag his little tail And if it be not I, he’ll loudly bark and wail.”
5. Home went the little woman all in the dark Up got the little dog and he began to bark He began to bark, so she began to cry, “Lauk a mercy on me, this is none of I!”
her eggs for to sell = to sell eggs
Lauk a mercy on me = Lord have mercy on me – Боже милосердный!
this is none of I = this is not I
Перевод с. Я. Маршака
1. Старушка шла продавать молоко.
Деревня от рынка была далеко.
Устала старушка и, кончив дела,
У самой дороги вздремнуть прилегла.
2. К старушке веселый щенок подошел,
За юбку схватил и порвал ей подол.
Погода была в это время свежа.
Старушка проснулась, от страха дрожа.
3. Проснулась старушка и стала искать
Домашние туфли, свечу и кровать.
Но, порванной юбки ощупав края,
Сказала: «Ах, батюшки, это не я!
4. Пойду-ка домой. Если я это я,
Меня не укусит собака моя.
Она меня встретит, визжа, у ворот,
А если не я, – на куски разорвет».
5. В окно постучала старушка чуть свет,
Залаяла громко собака в ответ.
Старушка присела, сама не своя,
И тихо сказала: «Ну, значит, – не я!»
11. “There’s a Hole in My Bucket” is a well-known humorous song. The song in its best-known form is referenced in 1949.
The song is used an infinite-loop motif. To fix the leaky bucket, you need straw. To cut straw, you need an axe. To sharpen the axe, you need a stone. To wet the stone, you need water. However, when the song asks how to get the water, the answer is “in a bucket”. It is a dialogue between the energetic wife named Liza, and the tired husband Henry. The German-American versions have Henry as the stupid questioner, and Lisa as the common-sense woman.