Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 1648

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
1.61 Mб
Скачать

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 2 (25), 2019 ISSN 2587-8093

tential semantics, in the French language, even in the absence of it in the Russian text. As shown by our study, such units include the following verbs with a pronoun il: advenir, devenir,

être, commencer/recommencеr, etc.:

«… ves' razvintilsja, kak i vsjakij neskol'ko let p'janyj chelovek , ottogo u nego vse i skripit» [1*, p. 191].

Il est tout déglingué, comme il advient à tout homme qui se soûle des années durant, c’est pour ça qu’il est si grinçant [2*, p. 298].

The Russian expressions что случилось, что получилось, что же здесь произошло,

что же там такое, чего же, что такое (chto sluchilos', chto poluchilos', chto zhe zdes' proizoshlo, chto zhe tam takoe, chego zhe, chto takoe), etc. are translated into French by the construction il se passe:

«Da chto zhe jeto v samom dele zdes' proishodit ! – zakipel vdrug Kolja. – Chto takoe sluchilos' ? Pochemu vy ne hotite vernut'sja domoj teper'? Chego vy s uma-to soshli» [1*, p. 322].

«Mais qu\est-ce ce qui se passe à l a fin? s’écria Kolia tout à coup bouillonant de colère. Que s’est -il passe? Pourquoi ne voulez-vous pas rentrer maintenant? Qu’est-ce qui vous a fait perdre la raison? [3*, p. 308].

«Uznala dazhe, chto vse jeto verno. Muzh byl pravee nas oboih; kak predrek s samogo nachala, tak i vyshlo! Gde on? – Net doma. – Chto vyshlo? » [1*, p. 450].

J’ai tout au moins appris que tout était vrai. Mon mari avait raison contre nous deux?

Tout s’est passé comme il avait prédit dès le début! Où est-il? – Il est sorti. – Que s’est -il passé? [3*, p. 246].

The Russian syntactic concept «patient» experiencing a modal state (how one be-

haves/feels in a particular situation) is conveyed by forms of the verb «seoir»:

 

«Teper' mne ne stat' k tebe vovse hodit' , Lev Nikolaevich, – medlenno

i

sentenciozno pribavil on v zakljuchenie» [1*, p. 351].

 

«Il ne me sied pas d’aller chez toi à présent , Léon Nikolaevitch, ajouta-t-il lentement et d’un ton sentencieux en manière de conclusion» [3*, p. 70].

The syntactic concept environmental state (where it was and how), typical not only for Russian, but also for other languages, can also be rendered by the construction, containing il:

«V lesu bylo pochti zharko …» [1*, p. 414].

Il y faisait presque chaud… [3*, p. 169].

«Kogda ja vbezhal v vorota, pod kotorymi bylo temno , uzhe nikogo ne bylo» [1*, p. 383].

Lorsque j’entra, sous la voûte où il faisait très sombre, il n’y avait plus personne

[3*, p. 126].

The construction, denoting the state of nature and environment, is usually objectified by other typical set expressions, namely, il y a du brouillard, il y a de la pluie, il y a de la grêle; il fait sombre, il sonne, il gèle, il tombait une neige douce à gros flacons, il faisait du vent; le soleil est chaud, la pluie tombe; il fait tôt, il fait mauvais, il fait jour; il est tard, il est dix heures and others. The Russian structural scheme кто делает как (что делается кем) of the Rus-

104

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 2 (25), 2019 ISSN 2587-8093

sian syntactic concept «agent, impacting an object» can be conveyed by the structure il + devoir + en + être + ainsi:

«Knjaz' eshhe i ne znal, chto Epanchiny vyehali; on byl porazhen, poblednel; no cherez minutu pokachal golovoj v smushhenii i v razdum'e, i soznalsja, «chto tak dolzhno bylo byt'» zatem bystro osvedomilsja, kuda zhe vyehali?» [1*, p. 554].

Le prince ne savait pas encore que les Epantchine étaient partis; il en fut frappé, devint pâle; mais un moment aprèes il hocha la tête, l’air troublé et pensif, et avoua «qu’il devait en être ainsi» ; après quoi il demanda vivement «où étaient-ils allés? [3*, p. 433].

The interrogative lexeme how is often accompanied by the verb se faire (делаться, be made), which can be translated by various Russian verbs.

– … mozhet byt', vy menja sovsem teper' zabyli. Kak jeto tak sluchilos', chto ja k vam pishu? [1*, p . 182].

… Il se peut qu’à présent vous m’ayez oublié. Comment se fait -il que je vous

écrive?» [2*, p. 307].

According to the rules of the French syntax, the structure is also used to introduce the modal clause in Subjonctif (as required by the syntactic concept of modus).

The French verbs se trouver, arriver and other verbs, expressing the idea of being, are also used to translate the Russian introductory words and sentences:

«…byvaet dazhe i tak, chto inoj iz jetih neschastnyh ne tol'ko chesten, no dazhe i dobr…» [1*, p. 446].

… il arrive même que l’un de ces malheureux se trouve êre non seulement honnête, mais également bon... [3*, p. 238-239].

In the example, mentioned above, a translator has to introduce the verb se trouver, missing in the Russian text, so as to correctly translate the second part of the sentence.

«O k a z a l o s ' , chto Ivanu Fedorovichu s nim po puti ... » [1*, p. 343].

I l s e t r o u v a qu’Ivan Fedorovitch et lui allaient du même côté … [3*, p. 57].

«My s nim rodnej uzhe neskol'ko raz soschitalis', o k a z a l o s ' , chto svojaki» [1*, p. 229].

Nous avons déjà a plusieurs reprises passé nos familles en revue avec lui et il s’est trouvé que nous sommes parents par alliance [2*, p. 389].

The mandatory performance of a particular action (вынужден, потребуется, нужно сделать, не отвертишься and so on) is stated in translation by constructions, containing the verb falloir and other synonymic words, expressing the mode of necessity. The degree of necessity for a particular action is determined by a number of factors (нужно непремен-

но/обязательно сделать, хотелось бы сделать, можно сделать, можно и не делать)

«On vspomnil, odnako, chto emu nuzhno ostavat'sja v traktire i pospeshil na Litejnuju; tam totchas zhe otveli emu nomer» [3*, p. 575].

Il se souvint qu’il lui fallait descendre à l’hôtel , et il ‘sy rendit en hâte; on lui réserva aussitôt une chambre [2*, p. 472].

105

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 2 (25), 2019 ISSN 2587-8093

«Da nepremenno zhe rasskazhite! – veselo voskliknula Nastas'ja Filippovna» [1*, p. 106].

Il faut absolument que vous racontiez cela ! s’écria joyeusement Nastassia Philippovna [2*, p. 175].

«Nado, vprochem, zametit', chto vse oni, ne iskljuchaja dazhe znatoka Lebedeva, neskol'ko sbivalis' v soznanii grani i predelov svoego mogushhestva i v samom li dele im teper' vse dozvoleno, ili net ?» [1*, p. 154].

Il convient toutefois d’observer que tous, le connaisseur Lebedev y compris, ne distingaient pas très bien les limites de leurs puissances et se rendaient assez mal compte si, a présent, tout leur était vraiment permis ou non [2*, p. 260].

The content of the Russian text can be rendered by other il-constructions: what this is about (de quoi s’agit -il), we thought that (il revint à l’esprit), we remembered (il revint à la mémoire), not for us to do it (il ne nous appartient pas de le faire), it came to mind (il vint à l’esprit). The lexical content of syntactic structures can vary, depending upon the type of a syntactic concept.

The Russian neuzheli is translated by the inversive construction se peut-il:

«Vy govorite, ona ljubit menja? Neuzheli mozhet byt' takaja ljubov', posle togo, chto ja uzhe vyterpel! Net, tut drugoe, a ne ljubov'!» [1*, p. 420].

Vous dites qu’elle m’aime, mais est-ce donc de l’amour? Se peut -il qu’il y ait un tel amour après ce que j’ai déjà enduré? Non, il y a là autre choix, mais pas l’amour [3*, p. 192].

The lexical content of syntactic structures can be extremely diverse, depending upon the type of the syntactic concept, based on meaning: there was a noise (il se fit un bruit), it turned out fair (il s’av éra juste), something terrible happened (il s’est produit quelque chose d’affreux), прошло время (il se passa un temps), if you happen to fall in love (s’il vous prend la fantaisie de tomber amoureux), better to agree (il vaut mieux accepter), then there is evidence (il existe aussi des témoignages) etc.

Russian language means, translated by il (cela, ça) suffit

One of the popular constructions, used to translate the Russian existential modal words and expressions is the one, containing the verb suffire, which helps to interpret a wide range of well-defined Russian modal words and expressions with the seme достаточно/довольно

(enough):

«– Sovershenno spravedlivo! – progremel vdrug iz glubiny komnaty general Ivolgin. – D o v o l ' n o , Lebedev, d o v o l ' n o , d o v o l ' n o … – nachal bylo knjaz', no celyj vzryv negodovanija pokryl ego slova» [1*, p. 257].

– Parfaitement juste!... tonna soudain du fond de la terrasse le général Ivolguine. –

Assez, Lebedev, assez, cela suffit! e ssaya de couper le prince, mais sa voix fut couverte par une explosion d’indignation [2*, p. 436].

«On byl vesel tak, chto uzh na nego gljadja stanovilos' veselo, tak vyrazhalis' potom sestry Aglai» [1*, p. 497].

106

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 2 (25), 2019 ISSN 2587-8093

Il était si gai qu’il suffisait de le regarder pour se sentir gai soi-même, c’est ainsi que s’exprimaient plus tard les soeurs d’Aglae [3*, p. 330].

In common speech, the pronoun il can be replaced with cela, ça, or omitted at all. Also, the use of the verb suffire is observed in cases of its absence in the Russain text.

«I ne stydno, ne stydno tebe, varvar i tiran moego semejstva, varvar i izuver! Ograbil menja vsju, soki vysosal i tem eshhe nedovolen! Dokole perenosit' ja tebja budu, besstydnyj i beschestnyj ty chelovek» [1*, p. 213].

«N’as-tu pas honte, barbare, tyran de ma famille, infâme mécréant! Tu m’as pillé, tu m’as sucé tout mon sanget ça ne te suffit pas ! Jusque à quand vais-je te supporter, homme sans honte et sans honneur?!» [2*, p. 127].

«Da chto mne v tom, chto ty nizok! On dumaet, chto skazhet: nizok, tak i vyvernetsja. I ne stydno tebe, knjaz', s takimi ljudishkami vozit'sja. Eshhe raz govorju? Nikogda ne proshhu tebe!» [1*, p. 279].

Qu’est-ce que cela me fait que tu sois bas! Il pense qu’il suffit de dire : je suis bas, pour s’en tirer. N’as-tu pas honte, prince, je te le répète, de frayer avec des gens de cette espèce? Jamais je ne te pardonnerai! [2*, p. 473].

The Russian words стоит, стоило (is worth, was worth) are translated by the structure il suffit + de + inf.:

«Gospodin Terent'ev, pravdu li ja slyshal, chto vy togo mnenija, chto stoit vam tol'ko chetvert' chasa v okoshko pogovorit' s narodom, i on totchas zhe s vami vo vsem soglasit'sja i totchas zhe za vami pojdet» [1*, p. 282].

Je voudrais vous demander, monsieur Terentiev, s’il est vrai, comme on me l’dit, que vous estimez qu’il suffirait de parler au peuple pendant un quart d’heure de votre fenêtre pour qu’il soit aussitôt entièrement d’accord avec vous et vous suive?

[2*, p. 478].

In the past tense, the equivalent Russian expressions it was required, needed, enough are translated by corresponding French expressions with the verb suffire in Imparfait, Plus-que- parfait, Passé composé.

As shown by the material of research, the structure il suffit is used to interpret various types of actions: slightly changed the circumstances… (il suffit que les circonstances changent…), even now… (il suffit que maintenant…), a good offer will be made to you … (il suffit qu’on te fasse une proposition…), isn’t enough … (ne suffit-il pas peu…).

It is necessary to consider the fact that dictionary meanings can not cover the whole range of meanings, therefore, a translator has to find lexical units, relevant in each particular case. As shown by the material of the research, the structure il suffit is a rather flexible syntactic structure, since its simple form masks various content, united by the seme of sufficiency. Therefore, it is possible to use the structures, having the verb suffire to translate such Russian words as

довольно, достаточно, хватит, хватило, надо, нужно, надо было, стоит, стоило, толь-

ко, чуть-чуть, etc. This does not exclude the potential use of verbal forms, containing suffire for translating other Russian words and expressions. There is a need for knowledge of syntactic concepts, which can help in the selection of lexemes. For example, in the case of the structure il suffit, the syntactic concept of being must be taken into consideration.

107

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 2 (25), 2019 ISSN 2587-8093

Russian language means, translated by the construction «il manque»

The verb manquer is interesting in the sense that it contains the seme of negation of an action in its meaning. It is not accidental that we observe its transliterational variant mankirovat' (miss, disregard) in the Russian language. If we consider the fact that the negative verb form in the French language is created with the help of a particle ne, placed before the verb, and pas, following it, this verb is not typical in semantics for the system of French verb forms, though it came into wide use, especially, in the French discourse. Let us note that the peculiarity of this predicate consists in the fact that it acquires the affirmative meaning when used in the negative form, with particles ne and pas; commonly, the meaning of a lexeme is manquer (miss, disregard), in the negative form, it is ne pas manquer (to suffice).

This means that one and the same word can be used to translate the lexical units, related to Russian syntactic concepts of being (ne pas manquer), and non-being (manquer). Due to peculiarities of its form and content, the verb occurs in the existential context, when we speak about the presence or absence of anything, though, in our material, we observe a more abstract personal use of constructions, containing manquer.

«Da i s bogom, matushka, pora! Nechego propuskat'-to! – kriknula Dar'ja Alek-seevna, gluboko potrjasennaja proisshedshim» [1*, p. 161].

«Est-ce que Dieu soit avec toi, il est temps! Ne manque pas! s’ecria Daria Alexeïevna, profondément bouleversée» [2*, p. 273].

«Bespreryvno osvedomljalsja, ne nuzhno li emu chego i kogda knjaz' stal emu, na-konec, zamechat', chtob on ostavil ego v pokoe, poslushno i bezmolvno oborachivalsja, probiralsja obratno na cypochkah k dveri …» [1*, p. 228].

Il s’enquérait sans cesse si le prince ne manquait rien et lorsque le dernier commençait enfin à lui demander de le laisser tranquille, il s’éloignait, silencieux et obéisant, gagnant la porte toujours sur la pointe des pieds [2*, p. 387].

For the construction, having il manque (somebody lacks something), we observe the same meanings as those, found in previous examples, having the personal verb manquer:

«Eshhe by ty -to otkazyvalsja! – s dosadoj progovoril general, ne zhelaja dazhe sderzhivat' dosady. – Tut, brat, delo uzh ne v tom, chto ty ne otkazyvaesh'sja, a delo v tvoej gotov nosti, v udovol'stvii, v radosti, s kotoroju primesh' ee slo -va… Chto u tebja doma delaetsja ? [1*, p. 30].

«Il ne manquait plus que ton refus ! déclara le général dépité et sans chaleur à contenir son méecontentement. – La queestion n’est plus, pour nous, de savoir que tu ne refuses pas, mon ami. Il s’agit de te montrer emporessé, ravi, tout heureux, à l’instant ou elle se déclarera... Et chez toi, que se passe-t-il ?» [2*, p. 46].

«Knjaz' obernulsja, chtoby chto otvetit', no, uvidev po boleznennomu vyrazheniju lica svoego obidchika, chto tut tol'ko nedostavalo toj kapli, kotoraja pe-repolnjaet sosud, povernulsja i vyshel molcha» [1*, p. 98-99].

Le prince se retourna pour répondre, mais s’était rendu compte, d’après l’expression crispée du visage de son offenseur, qu’il ne manqait plus que la goutte qui fait déborder le vase, il se détourna et sortit sans dire un mot [2*, p. 46].

In some cases, the verb manquer can be used to translate various Russian expressions, namely, lacking only money – il ne manquе que de l’argent; they have no simplicity and kindness – il leur manque la simplicité et la bonté; he owed me one hundred rubles – il me manque deux cents roubles, etc.

108

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 2 (25), 2019 ISSN 2587-8093

It is remarkable that manquer is used to interpret the phraseological combinations: almost gone mad – manquaient devenir fou; he has a grudge – le souffle lui manquait

For the construction, containing manquer, its use is typical for translating a wide range of vocabulary, related to being or non-being of an object or a person, i.e. structural schemes, representing the corresponding syntactic concepts. It is especially noteworthy that the verb manquer is used with the pronoun il to denote the absence of a phenomena or an object:

«Ne perebivajte menja; my ne takie duraki, kak vy dumaete, gospodin advokat, – s zlobnoju dosadoj voskliknul plemjannik Lebedeva, – razumeetsja sto rublej ne dvesti pjat'desjat rublej, i ne vse ravno, no vazhen princip; tut iniciativa vazhna, a chto nedostaet sta pjatidesjati rublej, jeto tol'ko chastnost'» [1*, p. 272].

«Ne m’interrompez pas; nous ne sommes pas aussi sots que vous le croyez, monsieur l’avocat, cria avec agacement et colère le neveu de Lebedev; il va sans dire que cent roubles et deux cent cinquante roubles, ce n’est pas la même chose, mais c’est le principe qui importe; c’est l’initiative qui est importante, et quand au fait qu’il manque cent cinquante roubles , ce n’est qu’un detail» [2*, p. 460-461].

It should be noted that the fact of money shortage in the fragment, presented above, is strengthened by using the syntactic structure, having il. Otherwise, it would have a more formal character (for instance, with the use of the verb avoir (иметь)) and the fact of money shortage would be less emphasized.

Conclusion

Summing it up, we will note that the constructions, containing commencer, devenir, seoir, aller, être, se passer, se faire, se trouver, arriver, rester, advenir, suffire, manquer, used in syntactic structures and expressing the syntactic concepts of being, non-being, being an attribute of an object, a patient, experiencing a state, the states of nature and environment give a translator the opportunity to deviate from dictionary definitions (the necessary ones can be available or missing), being freer in selecting the relevant syntactic structures and words.

The study of syntactic concepts and constructions, serving them, allows a translator to choose the most appropriate structures and lexical units for various styles when translating with a wide variation of lexemes. For the syntactic concept of being, in our case, this is a whole set of modus and dictum constructions with the pronoun il. Naturally, the lexical field of being is not limited by these structures. It can include the existential constructions of other syntactic concepts, e.g. the state of nature and environment, being an attribute of an object, a patient, experiencing a state. The human mind can develop hundreds and thousands of words from the available vocabulary, and invent new, somewhat individual ones. The reliance upon a syntactic concept helps a translator to possess the identified range of syntactic structures with appropriate lexical content, adequate for translation. The common feature in using structural schemes of syntactic concepts is the fact that il-constructions, as a rule, serve to translate Russian introductory words and sentences of existential semantics. Dictum structures render the facts of reality.

Further study of syntactic concepts and their national specificity is useful not only for theory and practice of translation, but is also a new perspective trend in modern linguistics.

References

[1]Teorija sintaksicheskih konceptov na sovremennom jetape razvitija / V.A. Fedorov

//Innovacionnye processy v lingvodidaktike: sb. nauchnyh tr. – Voronezh FGBOU

«Voronezhskij gosudarstvennyj tehnicheskij universitet», 2012. – Vyp. 10. – 163 s.

[2]Fedorov V.A. Nacional'naja specifika sintaksicheskih konceptov: avtoref. dis. … d. filol. nauk / V.A. Fedorov. – Voronezh, 2013. – 37 s.

109

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 2 (25), 2019 ISSN 2587-8093

[3]Popova Z.D. Sintaksicheskaja sistema russkogo jazyka v svete teorii sintaksicheskih konceptov / Z. D. Popova. – Voronezh: Istoki, 2009. – 209 s.

[4]Lazarov P. Les constructions impersonnelles dans le cadre des voix en français / P. Lazarov. – Paris : Atelier Reproduction des Thèses, Université de Paris IY-Sorbonne, 2007. – 608 p.

[5]Nériau M. Le verbe impersonnel en français moderne. – T. 1 / M. Nériau . – Lille ; Paris : Atelier Reproduction des Thèses, Université de Lille, 1980. – 783 p.

[6]Hériau M. Le verbe impersonnel en français moderne. – T. 2 / M. Nériau. – Lille ; Paris : Atelier Reproduction des Thèses, Université de Lille, 1980. – P. 785-1205.

[7]Achard M. Impersonals and otner Agent Defocusing Constructions in French. – Amsterdam – Philadelphia :John Bejamins Publishing Company, 2015. – 372 p.

[8]Gak V. G. Beseda o francuzskom slove / V. G. Gak. – M. : Mezhdunar. otnoshenija, 1996. – 334 s.

[9]Ivanov S.A. Strukturno-semanticheskaja organizacija bezlichnyh predlozhenij v anglijskom i francuzskom jazykah: dis… kand. filol. nauk. – Pjatigorsk: PGLU, 2004 (2). – 158 s.

[10]N. M. Francuzskij jazyk : Teoreticheskaja grammatika. Morfologija. Sintaksis / N. M. Vasil'eva, L. P. Pickova. – M. : List N'ju, 2004. – 416 s.

[11]Nikol'skaja E.K. Grammatika francuzskogo jazyka : uchebnik dlja in-tov i fak. inostr. jaz. / E.K. Nikol'skaja, T.Ja. Gol'denberg. – 4-e izd., ispr. – M. : Vyssh. shk., 1982. – 367 s.

Analyzed sources

[1*] Dostoevskij F. M. Idiot : roman v 4 ch. / F. M. Dostoevskij. – M. : Sov. Rossija,1981 – 592

c.

[2*] Dostoïevski F. L’idiot / F. Dostoïevski; traduction par G. et. G. Arout; commentaires de L. Martinez. – Paris : Librairie Générale Française, 1972 – T. 1. – 528 p. – Le livre de poche.

[3*] Dostoïevski F. L’idiot / F. Dostoïevski; traduction par G. et. G. Arout; commentaires de L. Martinez. – Paris : Librairie Générale Française, 1972 – T. 2. – 535 p. – Le livre de poche.

110

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 2 (25), 2019 ISSN 2587-8093

SCIENTIFIC OVERVIEW

NATE JUBILEE CONFERENCE:

25 YEARS OF COLLABORATION AND DEVELOPMENT

XXV JUBILEE INTERNATIONAL CONFERENCE

OF NATIONAL ASSOCIATION OF TEACHERS OF ENGLISH IN RUSSIA (NATE-

RUSSIA)

On April, 17 - 20 XXV jubilee international conference of the National Association of Teachers of English in Russia (NATE-RUSSIA) was held in St. Petersburg. It brought together professionals in the field of English language teaching from all over Russia, as well as wellknown scientists and speakers from the USA and Europe: NATE Honorary President – Svetlana G. Ter-Minasova, Director of the FL Department at National Research University Higher School of Economics, Elena N. Solovova, Cultural Attaché of the U.S. Embassy in Moscow –

Kelli Odhuu, Emily Thrush, Philip Warwick, Johanna Campbell, Maria Byrne and others.

The National Association of Teachers of English in Russia (NATE-RUSSIA) has existed for over 25 years in Russia. Its annual forums NATE holds in the largest university centers of Russia. This year, the jubilee conference «25 Years of Navigating through Challenges» was held on the basis of St. Petersburg National Research University of Information Technologies, Mechanics and Optics (ITMO) with the support of the National Association of Teachers of English in Russia and The English Language Office of the US Embassy in Moscow. The conference was attended by over 400 Russian and foreign experts in the field of foreign language education, who came to the northern capital from all over Russia – from Yamal to Kaliningrad. The 2019 conference main topics were: new educational approaches and current trends in teaching and learning English in a dynamically changing environment; English for special and academic purposes; English language level assessment in EGE, OGE, TOEFL exams; teaching Russian as a foreign language; current trends in applied linguistics and others.

A number of conference reports were devoted to the NATE quarter-century anniversary, the history of its creation and the role of NATE in the development and sharing of best practices and know-how in the sphere of English language teaching. At the plenary meeting of the conference, the honorary vice-president of NATE, the president of the Voronezh Association of Teachers of English (VATE) M. A. Sternina made a report “A Glimpse of NATE History”. She told how the association was being created, the purpose of which was to unite lecturers and teachers of the English language, to create conditions for professional growth and exchange of experience and knowledge with colleagues, to promote the development of language education in Russia, and finally – personal development.

E. N. Solovova, Doctor of Pedagogy, Professor at the Higher School of Economics, a leading expert on the methodology of teaching English, in her speech noted that today new goals and objectives for the system of education in general and language education as its inseparable part are on developing academic competence, critical thinking and integrated skills, readiness for collaboration and problem solving rather than on fundamental subject knowledge.

The rich program of the scientific and methodological forum included plenary and section meetings, workshops and master classes, pedagogical and round table discussions, poster presentations devoted to the most crucial problems of education and linguistics, methods of teaching English and Russian as a foreign language.

At the official opening ceremony of the conference NATE-2019 the participants was greeted by the First vice-rector of the ITMO University, director of the Institute of International Development and Partnership, Daria Kozlova. At the plenary meeting of the conference, the Honorary president and founder of the association, Professor of Moscow State University Svet-

111

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 2 (25), 2019 ISSN 2587-8093

lana Grigorievna Ter-Minasova spoke about the problems faced by teachers of English around the world. «New way to learn other cultures is through learning the language. Our job (as language teachers) is extremely difficult, confusing and scary because we are leading our students into an alien, strange world which is not only full of hidden traps but also changing non-stop. And the world is alien and hostile to both – the teacher and the student. In this case, nothing helps more than a well-educated, thoughtful teacher who loves both – what and whom he teachers and is supported by professional associations».

In three plenary sessions 20 reports were presented by scientists and experts from Russia, the UK and the USA, as well as representatives of leading publishing houses producing teaching and learning materials in English (Oxford University Press, Cambridge University Press, Pearson, Macmillan, Bloomsbury). More than a hundred presentations were made at the workshops and interest groups.

Voronezh was represented at the conference in St. Petersburg by the regional branch of the National Association of Teachers of English VATE (Voronezh Association of Teachers of English) composed of eleven people. The delegation was headed by the president of the Voronezh Association, Doctor of Philological Sciences, Professor Sternina Marina Abramovna.

Voronezh State Technical University at the conference was represented by L. Lukina, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of Foreign Languages and Translation Technology.

At the conference the annual NATE Members meeting was held. Regional branches of the National Association are registered and operate in more than sixty regions of the country, in which there are more than 1000 members. At the NATE Members meeting council members summed up the results of NATE’s work during 3 years, and a new board of the Association consisting of 8 persons was elected for a new 3-year term and outlined new plans for Association’s development. Svetlana Vladimirovna Sannikova (South Ural State Humanitarian Pedagogical University, Chelyabinsk) was elected the Chairman of NATE-RUSSIA Council.

During the conference it was also summed up the results of the All-Russian video contest "iTravel: Russia" and announced the winners. The first place among students of 10-11 grades was won by Tereshchenko Daria, a student of “Repyevskay School” of the Voronezh region.

At the official closing meeting the results of the jubilee conference were summed up, prospects for further work were outlined and the priority projects were announced.

As part of the XXV International Conference, another scientific and methodological meeting was held at the Russian State Pedagogical University named after A.I. Herzen, dedicated to the 25th anniversary of one of the oldest Russian associations of teachers of English — SPELTA (St. Petersburg Association of Teachers of English). NATE-RUSSIA participants continued to discuss major problems of language education together with colleagues from St. Petersburg Association of Teachers of English in the Mariinsky Hall of the historic building. SPELTA celebrations, panel discussions and workshops were held in the rector’s building of

Herzen Russian State Pedagogical University, the former palace of the earl K. Razumovsky. All the conference participants were awarded certificates of participation in the mile-

stone XXV International Conference of the National Association of Teachers of English in Russia.

The organizers of the conference prepared no less interesting and rich cultural program that helped the participants to get acquainted with St. Petersburg historical places of interest: City sightseeing tour, Faberge Museum, Frida Kahlo exhibition of paintings, B. Asafiev ballet "The Fountain of Bakhchisarai" in the famous Mariinsky Theater, Optics Museum of ITMO University, a water excursion along the channels of the city. All these allowed the conference participants to see the cultural heritage of one of the most beautiful city in the world.

SPELTA for conference participants also organized an interesting excursion to the ancient city Vyborg - a beautiful Russian city near the Finnish border with the rich centuries-old

112

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches” Issue 2 (25), 2019 ISSN 2587-8093

history. The influence of European culture left its mark on the city’s architectural appearance: the squares and streets of the historic part of the city have preserved the authentic atmosphere of the past centuries. The medieval castle towering over the island and the surviving towers of the fortress remember many stories of the 11-13th centuries.

In the spring of 2020, the XXVI International Conference of the National Association of Teachers of English in Russia (NATE - RUSSIA) will be held in the capital of the Republic of Tatarstan, the city of Kazan. The honor of hosting the XXVI International Conference of NATE - RUSSIA was given to Kazan Federal University, founded in 1804.

Candidate of Philology (Ph.D), Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Translation Technology Voronezh State Technical University L. Lukina

113