Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

LS-Sb90334

.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
13.02.2021
Размер:
429.26 Кб
Скачать

«Текст» (лат. textus) означает ткань, сплетение, соединение. Текст пред-

ставляет собой объединенную по смыслу последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связанность и цельность.

Такая последовательность знаков признается коммуникативной единицей высшего уровня, поскольку она обладает качеством смысловой завершенности. Текстовые категории (содержательные, структурные, строевые, функциональные, коммуникативные), будучи сущностно разными, не слагаются друг с другом, а налагаются друг на друга, рождая единое образование, качественно отличное от суммы составляющих. Текст может быть письменным и устным по форме своего воспроизведения. Та и другая формы требуют своей «текстуальности» – внешней связанности, внутренней осмысленности, направленности на восприятие.

Важным в теории текста оказывается и вопрос об идентичности текста, его канонической форме, которая особо исследуется такой отраслью филоло-

гии, как текстология. Лингвистика изучает интонационные, лексические и синтаксические а также графические средства текста: подчеркивания, шрифтовые выделения, пунктуацию. Понятие «текст» может быть примене-

но не только по отношению к цельному литературно оформленному произведению, но и к его части, достаточно самостоятельной с точки зрения микротемы и языкового оформления. Так можно говорить о тексте главы, раздела, тексте введения и т. п.

Правильность восприятия текста обеспечивается не только языковыми и графическими единицами и средствами, но и общим фондом знаний, подругому «коммуникативным фоном», на котором осуществляется текстообразование и его декодирование, поэтому восприятие связано с пресуппозицией (пре – лат. prae – впереди; suppositio – предположение).

Пресуппозиция – предварительное знание, дающее возможность адекватно воспринять текст. Такое знание принято называть фоновым. Пресуппозиция может возникнуть при чтении предшествующего текста или как результат знания и опыт а составителя текста. Фоновые знания – это знания реалий и культуры, которыми обладают пишущий (говорящий) и читающий (слушающий).

Функциональный аспект в изучении языка, ориентация на коммуника-

тивный процесс привели к тому, что текст мыслится прежде всего как единица динамическая, организованная в условиях реальной коммуникации и, следовательно, обладающая экстра- и интралингвистическими параметра-

21

ми. Для речевой организации текста определяющими оказываются внешние, коммуникативные факторы, и потому порождение текста и его функционирование прагматически ориентированы, т. е. текст создается при возникновении определенной целеустановки и функционирует в определенных коммуникативных условиях.

Теория текста сложилась как научная дисциплина во второй половине XX в. на пересечении ряда наук: информатики, психологии, лингвистики, риторики, прагматики, семиотики, герменевтики, книговедения, социологии. Основным ее объектом является текст вербальный, поэтому при характеристике и описании текста важны данные, накопленные лингвистикой. Предметом этой науки являются признаки и характеристики (как структурные, так и функциональные) текста как коммуникативной единицы высшего уровня.

Коммуникативность текста понимается как степень его обращенности к читателю. Интерес к тексту как речевому произведению проявился у лингвистов, начиная еще с 20–30- х гг. XX в., и усилился в 50-е гг. в связи с обращением к изучению языка в функциональном аспекте, когда язык стал рассматриваться как система динамическая. Тогда появился термин-понятие

«речевая деятельность».

В тексте заключена речемыслительная деятельность пишущего (говорящего) субъекта, рассчитанная на ответную деятельность читателя

(слушателя), на его восприятие. Так рождается взаимосвязанная триада: автор (производитель текста) – текст (материальное воплощение речемыслительной деятельности) – читатель (интерпретатор). Таким образом, текст оказывается одновременно и результатом деятельности (автора) и материалом для деятельности (читателя-интерпретатора).

Любой текст рассчитан на чье-либо восприятие: летописец пишет для потомков, специалист-ученый – для коллег, дневник тоже создается для когото – « для себя». Автор обычно вербализует «разность», полученную в результате «вычитания» из замысла предполагаемых знаний интерпретатора. Интерпретатор же, в свою очередь, «суммирует» эту разность с собственными знаниями. Поскольку отправитель и получатель сообщения располагают и определенным объемом совместных знаний (фоновых), сообщение всегда оказывается формально фрагментарным, но фактически полным.

Фоновые знания рассматриваются как информационный фонд, единый для говорящего и слушающего, порождающего текст (автора) и интерпрети-

22

рующего текст (читателя). Фоновые знания служат условием успешности речевого акта. Фоновые знания могут быть:

социальными, т. е. известными всем участникам речевого акта еще до начала сообщения;

индивидуальными, т. е. известными только двум участникам диалога до начала их общения;

коллективными, т. е. известными членам определенного коллектива, связанным профессией, социальными отношениями и др. (например, специальные медицинские знания, политические и др.).

Фоновые знания могут перемещаться из одного типа в другой. Например, гибель конкретной женщины – это факт индивидуального знания, а гибель принцессы Дианы явилась мировым событием, и этот частный факт вошел в знание социальное.

Прагматический анализ текста вытекает из функционального. Греч. pragmatos (дело, действие) – область науки (семиотики, языкознания), в ко-

торой изучается функционирование языковых знаков в речи. В прагматику лингвистическую включаются вопросы, связанные с субъектом (автором текста), адресатом (читателем) и их взаимодействием в акте коммуникации.

Субъект речи (автор текста) определяет:

цели и задачи сообщения (информирование, волеизъявление, инструктирование и т.д.);

тип речевого поведения;

отношение к сообщаемому, его оценку (или отсутствие таковой);

акценты при конструировании текста сообщения.

Адресат речи (читатель текста):

интерпретирует текст, в том числе косвенные и скрытые смыслы,

испытывает воздействие — интеллектуальное, эмоциональное, эстетическое.

Прагматический анализ лежит в основе теории дискурса. Дискурсом (от франц. discours – речь) в настоящее время считается связный текст в сово-

купности с экстралингвистическими факторами – психологическими, соци-

окультурными и др. Н. С. Валгина определяет дискурс как текст, взятый в событийном аспекте как социально направленное «действо». Поэтому тер-

мин «дискурс» в настоящее время представляется некорректным в применении к древним текстам. Тенденция к размежеванию терминов «текст» и «дискурс» наметилась в 1970–80- е гг. Разграничение понятий «дискурса» и

23

«текста» базируется на противопоставлении процесса речевой деятельности и ее результата.

Композиционное построение текста зависит от вида текста и его размера. Высказывания, объединенные единой темой, составляют сверхфразовое единство. Сверхфразовое единство может отделяться от последующего красной строкой и быть равным абзацу. Абзац – графическое представление частей текста. Он может включать в себя несколько тематических отрывков – сверхфразовых единств, и наоборот, сверхфразовое единство может объединить несколько абзацев.

Контрольные вопросы и задания

1.С каких теоретических позиций определяется понятие текста на современном этапе развития лингвистики?

2.Какие параметры важны при восприятии текста?

3 Что такое фоновые знания и пресуппозиция?

4.Каковы основные принципы прагматического анализа текста?

5.Чем текст отличается от дискурса?

5.СОЦИАЛЬНАЯ СУЩНОСТЬ ЯЗЫКА. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ

СОЦИОЛИНГВИСТИКИ

Язык возникает и развивается как общественное явление. Он является достоянием всех людей, принадлежащих к одному коллективу. Основное назначение языка – обеспечить общение. В. Гумбольдт подчеркивал, что язык всегда развивается в обществе, и человек понимает себя постольку, поскольку опытом установлено, что его слова понятны также и другим.

Связь языка и общества является двусторонней: язык влияет на общество и общество на язык. Влияние языка на развитие общественных отношений проявляется в следующем:

язык – один из консолидирующих факторов образования нации;

язык служит для хранения и передачи социального опыта и коллективной памяти носителей языка;

язык – орудие в образовательной и воспитательной деятельности. Влияние общества на язык является опосредованным. Оно проявляется:

в социальной дифференциации языка, обусловленной социальной неоднородностью общества;

24

в стилистической дифференциации языка;

в изменениях лексики;

в изменениях норм произношения;

в способах использования общенационального языка.

Социолингвистика – раздел языкознания, изучающий язык в связи с со-

циальными условиями его существования. Под социальными условиями име-

ется в виду комплекс внешних обстоятельств, в которых реально функционирует язык: общество людей, использующих данный язык, социальная структура этого общества, различия между носителями языка в возрасте, социальном статусе, уровне культуры и образования, месте проживания, а также различия в их речевом поведении в зависимости от ситуации общения.

То, что язык далеко не единообразен в социальном отношении, известно достаточно давно. Термин «социолингвистика» впервые употребил в 1952 г.

американский социолог Г. Карри. Однако корни социолингвистики глубже.

Лингвистические исследования, учитывающие обусловленность языковых явлений явлениями социальными, велись еще в начале ХХ в. во Франции,

России, Чехии. Изучение связей языка с общественными институтами и эволюцией общества никогда принципиально не отделялось в этих странах от «чистой» лингвистики. «Так как язык возможен только в человеческом обществе, – писал И. А. Бодуэн де Куртенэ, – то, кроме психической сторо-

ны, мы должны отмечать в нем всегда сторону социальную. Основанием языковедения должна служить не только индивидуальная психология, но и социология».

Важнейшие для современной социолингвистики идеи принадлежат вы-

дающимся ученым первой половины ХХ в.: И. А. Бодуэну де Куртенэ,

Е. Д. Поливанову, Л. П.Якубинскому, В. М. Жирмунскому, В. В. Виногра-

дову в России, Ф. Брюно и А. Мейе во Франции, Ш. Балли в Швейцарии,

Ж. Вандриесу в Бельгии, Б. Гавранеку и А. Матезиусу в Чехословакии.

В отличие от генеративной лингвистики, социолингвистика имеет дело не с идеальным носителем языка, порождающим только правильные выска-

зывания, а с реальными людьми, которые в своей речи могут нарушать нор-

мы, ошибаться, смешивать разные языковые стили и т. п.

Языковое сообщество – это совокупность людей, объединенных общими социальными, экономическими, политическими и культурными связями и осуществляющих в повседневной жизни непосредственные и опосредство-

25

ванные контакты друг с другом и с разного рода социальными институтами при помощи одного языка или разных языков, распространенных в этой совокупности. Границы распространения языков часто не совпадают с политическими границами: в современной Африке на одном и том же языке говорят жители разных государств (язык суахили в Танзании, Кении, Уганде, Заире, Мозамбике), а внутри одного государства сосуществуют несколько языков (в Нигерии их более 200).

В качестве языкового сообщества могут рассматриваться совокупности людей, различные по численности – от целой страны до так называемых малых социальных групп (семьи, спортивной команды). Критерием выделения должны быть общность социальной жизни и наличие регулярных коммуникативных контактов. Одно языковое сообщество может быть объемлющим по отношению к другим. Современная Россия – пример языкового сообщества, включающего в себя языковые сообщества меньшего масштаба: республики, области, города. В свою очередь город как языковое сообщество включает языковые сообщества еще меньшего масштаба: предприятия, учебные заведения.

Языковой код. Каждое языковое сообщество пользуется определенными средствами общения – языками, диалектами, жаргонами, стилистическими разновидностями языка. Любое такое средство общения можно назвать кодом. Код это средство коммуникации: естественный язык (сомали), искусственный язык (эсперанто, машинные языки), социальный диалект, город-

ское койне. Термин «субкод» обозначает подсистему некоего общего кода, коммуникативное средство меньшего объема, более узкой сферы использо-

вания и меньшего набора функций. Русский литературный язык, территориальный диалект, городское просторечие, социальный жаргон, – это субкоды русского национального языка. Субкод может члениться на разновидности и включать в состав субкоды более низкого уровня. Русский литературный язык членится на кодифицированный язык и разговорный язык: кодифицированный язык используется в книжно-письменных формах речи, разговорный

– в устных, обиходно-бытовых формах. В свою очередь кодифицированный литературный язык дифференцирован на стили, а стили реализуются в разнообразных речевых жанрах.

Социально-коммуникативная система совокупность кодов/субкодов, используемых в данном языковом сообществе и находящихся друг с другом в отношениях функциональной дополнительности. «Функциональная допол-

26

нительность» означает, что каждый из кодов/субкодов социальнокоммуникативной системы имеет свои функции и все они дополняют друг друга. Например, каждый стиль литературного языка – научный, официаль- но-деловой, публицистический, религиозно-проповеднический – имеет специфические функции, не свойственные другим стилям, а вместе они функционально дополняют друг друга, образуя систему, способную обслуживать все коммуникативные потребности конкретного общества и все сферы общения.

Языковая ситуация. Компоненты социально-коммуникативной системы,

обслуживающей языковое сообщество, находятся друг с другом в опреде-

ленных отношениях. На каждом этапе существования языкового сообщества эти отношения более или менее стабильны. Однако изменение политической обстановки в стране, смена государственного строя, экономические преобра-

зования, новые ориентиры в социальной и национальной политике могут влиять на состояние социально-коммуникативной системы, ее состав и функции ее компонентов – кодов и субкодов.

Функциональные отношения между компонентами социально-

коммуникативной системы на том или ином этапе существования опреде-

ленного языкового сообщества и формируют языковую ситуацию, характер-

ную для этого сообщества. Понятие «языковая ситуация» применяется обыч-

но к большим языковым сообществам – странам, регионам, республикам.

Переключение кодов. Коды (языки) и субкоды (диалекты, стили), состав-

ляющие социально-коммуникативную систему, функционально распределе-

ны. Это значит, что один и тот же контингент говорящих, которые составля-

ют конкретное языковое общество, владея общим набором коммуникативных средств, использует их в зависимости от условий общения. Например, если вести речь о субкодах литературного языка, то в научной деятельности носи-

тели литературного языка используют средства научного стиля речи, в сфере делопроизводства, юриспруденции, административной переписки они обяза-

ны прибегать к средствам официально-делового стиля, т. е. в зависимости от сферы общения говорящий переключается с одних языковых средств на дру-

гие. Похожая картина наблюдается и в тех обществах, где используется не один, а два языка ( или несколько).

Переключение кодов – переход говорящего в процессе речевого общения с одного языка (диалекта, стиля) на другой в зависимости от условий ком-

муникации. Переключение кода может быть вызвано, например, сменой адре-

27

сата. Если адресат владеет только одним из двух языков, которые знает говорящий, то последнему, естественно, приходится использовать знакомый адресату язык. Еще одним фактором может быть изменение роли самого говорящего (в роли отца/соседа по дому он использует родной для него диалект, а обращаясь в органы центральной власти, переключается на общепринятые формы речи). Тема общения также влияет на выбор кода. По данным исследователей «производственные» темы обсуждаются на языке, который имеет специальную терминологию для обозначения различных технических процессов, устройств, приборов и т. п. При смене темы с производственной на бытовую «включается» другой языковой код или субкод. Механизмы кодовых переключений обеспечивают взаимопонимание между людьми и относительную комфортность самого процесса речевой коммуникации.

Социолектом называют совокупность языковых особенностей, прису-

щих какой-либо социальной группе – профессиональной, сословной, возрастной и т. п. – в пределах той или иной подсистемы национального языка: солдатский, школьный, уголовный жаргон, арго хиппи, студенческий сленг, профессиональные «языки». Социолекты не представляют собой целостных систем коммуникации. Это особенности речи в виде слов, словосочетаний, синтаксических конструкций, особенностей ударения; основа же – словарная и грамматическая – обычно мало чем отличается от характерной для данного национального языка. Так в современном уголовном арго имеется большое число специфических обозначений: балда 'голова', кусок 'тысяча рублей', хрусты 'деньги', но склонение и спряжение этих слов, их объединение в предложения осуществляются по общеязыковым моделям и правилам. Арго, жаргон, сленг – это разновидности социолекта. Специфика каждого обусловлена профессиональной обособленностью групп, их социальной отграниченностью. В современной социолингвистике койне понимается как средство повседневного общения, которое связывает людей, говорящих на разных региональных или социальных вариантах одного языка. В роли койне могут выступать наддиалектные формы языка Понятие «койне» особенно актуально для языковой жизни больших городов, в которых перемешиваются массы людей с разными речевыми навыками.

Диглоссúя и двуязычие. Владение разными подсистемами одного национального языка и использование их в зависимости от ситуации или сферы общения называется внутриязыковой диглоссией (от греч. 'дву-' и 'язык').

Этот термин может обозначать и владение разными языками и попеременное

28

их использование в зависимости от ситуации общения. Понятие диглоссии ввел в научный оборот американский исследователь Ч. Фергюсон в 1959 г. До этого в лингвистике использовались (и продолжают использоваться) тер-

мины «двуязычие»/«билингвизм». Двуязычие и многоязычие это существование и функционирование в пределах одного общества (обычно государства) двух или нескольких языков. Многие современные страны двуили многоязычны: Россия, страны Африки, юго-восточной Азии, Индия. О двуязычии и многоязычии можно говорить и применительно к одному человеку, если он владеет несколькими языками. В отличие от двуязычия и многоязычия диглоссия обозначает такую форму владения двумя самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при которой эти языки и подсистемы функционально распределены.

Контрольные вопросы и задания

1.Какие аспекты в изучении языка важны для социолингвистики?

2.Приведите примеры одноязычного и двуязычного языкового сообщества.

3.Что такое языковой код и субкод? Что представляет собой переключение кода?

4.Определите различие диглосии от двуязычия.

5.Чем диалект отличается от социолекта?

7. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ. ЛИНГВИСТИКА УНИВЕРСАЛИЙ

В общенаучном плане типология – метод исследования разнообразных и внутренне сложных объектов путем выявления их общих или сходных черт и группирования с учетом меры этой близости в некоторые классы (группы, типы). Типологические исследования в различных науках могут существенно отличаться по принципам и логическим формам. Так биологическая типология опирается на эволюционный принцип. Лингвистическая типология – раздел общего языкознания, направление исследований, имеющее целью установить такие сходства и различия между языками, которые не зависят от генетического родства или влияния одних языков на другие. В лингвистике используются три основных вида систематизации языков:

29

генеалогическая классификация, в которой учитывается происхождение и общность языков;

ареальная, учитывающая территориальные контакты языков;

типологическая, основывающаяся на сходстве и различии языковой структуры, независимо от генетической и территориальной близости.

Типология обычно стремится выделять и рассматривать наиболее важные языковые характеристики, которые предположительно определяют другие аспекты строя языка (например, способ соединения значащих частей слова или так называемый строй предложения). Исследования в области лингвистической типологии опираются на материал представительных выборок из множества языков мира. Выводы, сделанные на основе изучения выборки, с определенными оговорками могут быть распространены на все множество языков Земли. Типология проявляет особый интерес к «экзотическим» или малоизученным языкам, например распространенным в Юго-Восточной Азии, Африке, Океании или у индейцев Америки, однако и материал наиболее широко распространенных, престижных и хорошо изученных языков в равной степени может быть предметом типологического исследования.

Лингвистическая типология стремится не только отмечать и классифицировать факты различия и сходства языков, но и объяснять их, и это сближает ее задачи с задачами теоретической лингвистики. Большинство авторитетных лингвистических теорий располагают собственной типологической программой, которая призвана вовлечь в теоретическое рассмотрение материал языков разной структуры, места распространения и генетической принадлежности. Как и лингвистическая теория типология занимается поисками универсалий, т. е. утверждений, предположительно верных относительно всех или большинства языков. Особенно тесно типология связана с лингвистическими теориями функционального направления, которые объясняют пределы наблюдаемого разнообразия языков условиями и целями их использования.

К настоящему времени наиболее разработанной является грамматическая типология языков. Первой по времени создания была морфологическая типология. В ее основе – способ соединения морфем, типичный для того или иного языка. Согласно стандартной версии морфологической классификации, все языки мира распределяются по четырем классам.

1. Флективные языки (славянские, балтийские). Для них характерны полифункциональность грамматических морфем, фонетические явления на их

30

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]